Subject | English | Russian |
gen. | a bird the plane dips in its flight | птица самолёт ныряет в воздухе |
gen. | a bird the plane dips in its flight | птица самолёт ныряет в полёте |
Makarov. | a catalyst is specific in its action | катализатор оказывает специфическое действие |
Makarov. | a method for tartaric stabilisation, in particular for wine, and apparatus for its implementation | способ стабилизации вина для предотвращения осаждений солей винной кислоты и применяемая для этой цели установка |
Makarov. | a novel signal amplification technology based on catalyzed reporter deposition and its application in a Dot-ELISA with ultra high sensitivity | новая технология усиления сигнала, основанная на катализированном ферментом- репортёром отложении субстрата на твёрдую фазу и её применение в сверхчувствительном точечном иммуноферментном твердофазном анализе |
Makarov. | a piston ring should be made a close fit in its groove | ставить поршневое кольцо в канавку с натягом |
Makarov. | a piston ring should be made a close fit in its groove | ставить поршневое кольцо в канавку с натягом |
Makarov. | a simple evening party in the smallest village is just as admirable in its degree | простой деревенский ужин столь же мил в своём своеобразии |
gen. | a story in its own right | отдельная история (UniversalLove) |
gen. | a thing admirable in its kind | удивительная в своём роде вещь |
Makarov. | a topic in its own right | тема, заслуживающая самостоятельного исследования |
Makarov. | a topic in its own right | тема, заслуживающая отдельного исследования |
Makarov. | ability of a topological index TI to distinguish between isomers is usually expressed in terms of its mean isomer degeneracy | способность топологического индекса различать изомеры обычно выражается в терминах его среднего изомерного вырождения |
Makarov. | absorption spectrum and its mirror image in the emission spectrum of excitons bound to the oxygen isoelectron impurity | спектр поглощения и его зеркальное отображение в спектре испускания экситонов, связанных с кислородной изоэлектронной примесью |
gen. | accomplish something in its/their entirety | выполнить полностью (ArcticFox) |
Makarov. | accumulation area of valley glaciers in its marginal parts | область питания долинных ледников в краевых частях |
gen. | ad hoc in its nature | необычно по своей природе (azalan) |
progr. | aggregation: A whole/part relationship where one object is composed of one or more other objects, each of which is considered a part of the whole. This relationship is a weak form of containment in that the lifetimes of the whole and its parts are independent | агрегирование: полное или частичное отношение, в котором один объект состоит из одного или нескольких других объектов, каждый из которых рассматривается как часть целого. это отношение является слабой формой отношения включения, в котором сроки жизни целого и его частей не зависят друг от друга (см. Object-Oriented Analysis and Design with Applications 3rd Edition by Grady Booch) |
Makarov. | aggregation behavior of collagen in aqueous solution and its property of stabilizing liposomes in vitro | агрегационное поведение коллагена в водном растворе и его способность стабилизировать липосомы in vitro |
Makarov. | aggregation of ground ice of any genesis, its veins, laminae and blocks deposited in rocks | скопление подземного льда любого генезиса жильной, пластовой и глыбовой формы в горных породах |
gen. | all in its own good time | всему своё время (Interex) |
gen. | amendment in its present form | поправка в представленном виде |
Makarov. | amylase does not exert its hydrolytic properties in the living cell | амилаза не проявляет своих гидролитических свойств в живой клетке |
gen. | an art in its own right | отдельный жанр (diyaroschuk) |
gen. | an art in its own right | целое искусство (diyaroschuk) |
Makarov. | an industry still in its pupilage | отрасль промышленности всё ещё находящаяся на ранней ступени развития |
Makarov. | an industry still in its pupillage | отрасль промышленности всё ещё находящаяся на ранней стадии развития |
Makarov. | an industry still in its pupillage | отрасль промышленности всё ещё находящаяся на ранней ступени развития |
tech. | an ingot sticks in its mould | слиток застревает в изложнице |
Makarov. | as to the necessity of including Ireland in its scope he was clear | что касалось включения Ирландии в эти границы, то тут он не колебался |
Makarov. | attracted by its safety and comfort, people from all parts of the world have immigrated into this country in large numbers | множество людей со всех концов света переехали в эту страну, привлечённые безопасностью и комфортом |
Makarov. | attracted by its safety and comfort, people from all parts of the world have immigrated into this country in large numbers | множество людей со всех концов света иммигрировали в эту страну, привлечённые безопасностью и комфортом |
Makarov. | attraction of the teaching method lay in its simplicity | привлекательность этого метода обучения заключается в его простоте |
gen. | back a cloth in its folds | сложить материю по сгибам |
Makarov. | be hereby amended and restated in its entirety to read as follows | изложить в новой редакции |
gen. | be in a class of its own | занимать особое место (Alexander Demidov) |
gen. | be in a league of its own | стоять особняком (Alexander Demidov) |
fig. | be in its infancy | находиться в самом начале (чего-либо Anglophile) |
gen. | be in its last days | на ладан дышать (Taras) |
gen. | be in its last days | дышать на ладан (Taras) |
gen. | be in its wane | сойти на нет |
econ. | be in the process of shutting down all of its stores and laying off more than 30,000 employees | находиться в процессе закрытия всех своих магазинов и сокращения более 30 000 сотрудников (говоря об отдельно взятой компании; англ. оборот взят из статьи в Wall Street Journal Alex_Odeychuk) |
gen. | be put back in its progress | быть задержанным в своём развитии |
gen. | be set back fully half a century in its development | быть отброшенным в своём развитии на добрые полвека назад |
Makarov. | be worth its weight in gold | цениться на вес золота |
Makarov. | be worth its weight in gold | высоко цениться |
Makarov. | be worth its weight in gold | быть очень ценным |
gen. | be worth its weight in gold | цениться на вес золота |
gen. | be worth its weight in gold | высоко цениться |
gen. | be worth its weight in gold | быть очень ценным |
gen. | before winter sets in with its full severeness | до наступления суровых зимних холодов |
Makarov. | before winter sets in with its full severity | до наступления суровых зимних холодов |
Makarov. | believe in or on God, expresses not belief only, but that belief resting in God, trusting itself and all its concerns with Him | понятие "верить в Бога" включает в себя не только веру, но и то, что вера пребывает у Бога, посвящение ему себя и своих помыслов |
Makarov. | big tobacco is in denial over the carcinogenic properties of its products | крупные табачные компании отказываются признавать, что их продукция обладает канцерогенными свойствами |
Makarov. | birch in its spring garment | берёза в весеннем уборе |
gen. | bring in its wake | влечь за собой |
gen. | bring trouble in its wake | повлечь за собой неприятности (Anglophile) |
progr. | Broadcast Algorithm: A method for disseminating information or making decisions in a distributed program. For decision making, each process broadcasts requests and acknowledgements to all other processes and maintains an ordered message queue that it uses to decide when its request is the oldest | Алгоритм рассылки: метод распространения информации или принятия решений в распределённой программе. Для принятия решения каждый процесс отправляет запросы и подтверждения всем остальным процессам и обслуживает упорядоченную очередь сообщений, по которой определяется наиболее давний запрос (см. "Foundations of Multithreaded, Parallel, and Distributed Programming" by Gregory R. Andrews 2000 ssn) |
Makarov. | butene exists in four isomers: butene-1, cis-butene-2, its stereo-isomer trans-butene-2, and isobutene | бутен существует в виде четырёх изомеров: бутен-1, цис-бутен-2, его стереоизомер транс-бутен-2 и изобутен |
gen. | buy a thing its weight in gold | купить на вес золота |
gen. | buy smth. for its weight in gold | купить что-л. за очень большие деньги |
avia. | by force of dominant participation in its authorized capital | в силу преобладающего участия в его уставном капитале (Uchevatkina_Tina) |
Makarov. | canary is trilling in its cage | канарейка заливается трелью в своей клетке |
Makarov. | catalyst is specific in its action | катализатор оказывает специфическое действие |
gen. | cellulose is distinguished by its lack of solubility in all but the strongest acids | целлюлоза отличается своей полной нерастворимостью во всех кислотах, за исключением самых сильных |
gen. | check the ship in its course | приостанавливать движение корабля по курсу (the boy in his work, the horse in full career, etc., и т.д.) |
gen. | check the ship in its course | останавливать движение корабля по курсу (the boy in his work, the horse in full career, etc., и т.д.) |
gen. | chemical analysis is too unspecific and ambiguous in its interpretation because of its destructive character | химический анализ слишком неспецифичен и интерпретация его двусмысленна из-за его разрушающего действия |
Makarov. | company has ten stenographers in its employ | в компании работает 10 стенографисток |
Makarov. | configuration energy of an atom is defined as average one-electron energy of valence electrons of free atom in its ground state | энергия конфигурации атома определяется как усреднённая на один электрон энергия валентных электронов свободного атома в его основном состоянии |
Makarov. | configuration energy of an atom is defined as the average one-electron energy of the valence electrons of the free atom in its ground state | конфигурационная энергия атома определяется как усреднённая на один электрон энергия валентных электронов свободного атома в его основном состоянии |
Makarov. | consider a matter in all its bearings | рассмотреть что-либо со всех сторон |
Makarov. | consider a question in all its aspects | рассмотреть вопрос со всех точек зрения |
Makarov. | consider a question in all its aspects | рассматривать вопрос со всех сторон |
gen. | consider a question in all its aspects | рассматривать вопрос со всех точек зрения |
Makarov. | consider a question in all its bearings | рассмотреть вопрос со всех сторон |
gen. | consider a question in all its bearings | рассматривать вопрос со всех сторон |
avia. | containing its full legal name in Russian | содержащую его полное фирменное наименование на русском языке (Uchevatkina_Tina) |
Makarov. | convention shall remain in force until the expiry of five years from the date of its signature | конвенция будет оставаться в силе до истечения пяти лет со дня её подписания |
Makarov. | cotton in its rude state | хлопок в необработанном виде |
Makarov. | day was in its wane | день был на исходе |
Makarov. | decrease in the thickness of a snow mass as a result of its compaction | уменьшение толщины снежного покрова в результате уплотнения |
mil., avia. | delete in its entirely | исключить полностью |
Makarov. | design of systems undergoing self-organisation, i.e. systems capable of spontaneously generating a well-defined supramolecular architecture from its components in a given set of conditions | конструирование систем, подвергающихся самоорганизации, т.е. систем, способных спонтанно генерировать хорошо определённую супрамолекулярную архитектуру из своих компонентов при определённом наборе условий |
Makarov. | DFT practical usefulness lies in its ability to deal with systems of O1000 atoms | для малых систем порядка 10-100 атомов методы волновых функций Шредингера более разумны и точны |
gen. | dig its claws in | запустить когти |
gen. | dig its claws in | запускать когти |
Makarov. | discuss the subject in all its aspects | обсудить проблему со всех сторон |
gen. | each good in its degree | каждый хорош на своём месте |
proverb | (every family house, community has its own private/ problems and troubles every heart knows its own bitterness. it is a poor kin that has neither whore nor thief in it a skeletons in every cupboard or closet.every house, ugly or nice, has its own problems and mice | под каждой крышей свой мыши ( NU[YK ) |
gen. | every little thing must be put in its right place | каждую, даже самую маленькую вещичку надо класть на своё место |
Makarov. | everything in its place | всё на месте |
gen. | everything is good in its season | каждому овощу - свой сезон |
gen. | everything is in its place | каждая вещь на своём месте |
gen. | everything will be back in its place | стать на свои места (все станет на свои места Zukrynka) |
Makarov. | everything will come in its proper time | всё придёт в своё время |
sport. | exercise may be reversed only in its entirety | упражнение может быть выполнено в другую сторону только целиком |
Makarov. | extent of rock saturation with ice in general or with its particular type | степень насыщения породы льдом вообще или определённым его видом |
Makarov. | famine raised its head in the land | в стране свирепствует голод |
mil. | find gaps in its defense | находить бреши в его обороне |
Makarov. | floating polar ice which has not melted in the first summer of its existence | плавучий полярный лёд, просуществовавший более года |
Makarov. | flow past a flat disk in the direction perpendicular to its plane | обтекание плоского диска в направлении, перпендикулярном его плоскости |
avia. | FOCC based on laws of the Russian Federation in its operations | в своей деятельности ЦУП руководствуется законодательством Российской Федерации (tina.uchevatkina) |
gen. | follow a subject in all its bents and turns | исследовать предмет во всех направлениях |
gen. | for the last several years, LIGO's been undergoing a huge expansion in its accuracy, a tremendous improvement in its detection ability | за несколько последних лет в LIGO добились огромного повышения точности, потрясающего усовершенствования способности обнаружения |
Makarov. | form of dynamic metamorphism of ice resulting in its being crushed and granulated due to dynamic processes | одна из форм динамометаморфизма льда, состоящая в растрескивании ледяной породы под влиянием динамических процессов |
progr. | further material in graph theory and its application | дополнительный материал из теории графов и её приложений (ssn) |
Makarov. | general level on mountains, above which the annual accumulation of solid precipitation is in excess of its melting and evaporation | уровень земной поверхности, выше которого годовое накопление твёрдых атмосферных осадков преобладает над их таянием и испарением |
Игорь Миг | get its act together in | упорядочить |
Игорь Миг | get its act together in | наводить порядок в |
Makarov. | glacier with the accumulation areas located in a large cirque and the tongue descending outside the bowl-shaped depression for no more than one to two thirds of its length | ледник с областью питания в обширном цирке и языком, спускающимся за пределы котловины не далее одной-двух третей её длины |
Makarov. | glacier with typical periods of very rapid flow and redistribution of the matter in it, not accompanied by any changes of its total mass | ледник, которому свойственны периодические быстрые продвижения, перераспределяющие вещество без изменения общей массы |
gen. | good in its own right | хорош по-своему (fine in its own right Natasha L) |
inf. | of an animal grab in its paws | облапить |
Makarov. | growth of cohesion between the parts of an ice sheet in the course of its metamorphism | увеличение сил сцепления между составными частями ледяного покрова в процессе его метаморфизма |
gen. | harden a bolt in its place | закрепить болт |
gen. | have its origin in | вести своё начало к |
gen. | have its origin in | вести своё начало от |
fig. | have its roots in | уходить корнями в (The City of Greenwood has its roots in a strong marine and ship building history. ART Vancouver) |
gen. | have its roots in | уходить своими корнями в (+ acc.) |
gen. | having its official seat in | с местом нахождения в (VictorMashkovtsev) |
Makarov. | he had faith in its future | он верил в своё будущее |
Makarov. | he hates delay and procrastination in all its forms | он ненавидит отсрочки и промедление во всех их видах |
Makarov. | he hoped that the committee would relax in its opposition | он надеялся, что комитет ослабит своё сопротивление |
Makarov. | he hoped that the committee would relax in its opposition | он надеялся, что противодействие комитета станет менее ожесточённым |
Makarov. | he parked his motorcycle in its accustomed place | он припарковал свой мотоцикл в обычном месте |
Makarov. | he regards the race in its totality, as an organic whole, as making one orb of being | он рассматривает расу в её совокупности, как органическое целое, как некую единую массу живых существ |
Makarov. | her car was in its stall in the subterranean garage | её машина стояла на своём месте в подземном гараже |
gen. | his action brought trouble in its wake | его поведение повлекло за собой неприятности |
gen. | his name has taken its place has found a place in history | его имя вошло в историю |
gen. | his plan has changed right in its face | его план резко изменился |
Makarov. | his pleasure in receiving the letter was somewhat alloyed by its contents | его удовольствие от получения письма было несколько омрачено его содержанием |
gen. | his tour is already in its fourth week | его гастрольная поездка продолжается уже четвёртую неделю |
Makarov. | his visit failed in its purpose | его визит оказался неудачным |
Makarov. | his visit failed in its purpose | его визит не достиг цели |
Makarov. | hydrazine and its derivatives is used as fuel in spacecraft | гидразин и его производные используются как топливо в космических кораблях |
Makarov. | I hope the company will come through with its share in due time | надеюсь, компания внесёт свою долю вовремя |
Makarov. | I suppose in every atom two poles in its superficies, and a Central point within its substance, which I call its Bias | я полагаю, что у каждого атома на поверхности есть два полюса и некая центральная точка внутри него, которую я называю центром гравитации |
Makarov. | ice body composed of one mineral and occurring deep in the Earth's crust or on its surface | ледяное тело мономинерального состава, залегающее в глубине земной коры или на её поверхности |
Makarov. | ice sheet in the course of its metamorphism | ледяной покров в процессе его метаморфизма |
Makarov. | identify a position line by its time-difference in ms | оцифровывать линию положения количеством микросекунд разности времени |
lit. | If not in coin you must pay in humiliation of spirit for every benefit received at the hands of philanthropy. As Caesar had his Brutus, every bed of charity must have its toll of a bath, every loaf of bread its compensation of a private and personal inquisition | За всякое благодеяние, полученное из рук филантропов, надо платить если не деньгами, то унижением. Как у Цезаря был Брут, так и здесь каждая благотворительная койка была сопряжена с обязательной ванной, а каждый ломоть хлеба отравлен бесцеремонным залезанием в душу. (O. Henry, Пер. А. Горлина) |
Makarov. | impedance of the circuit is capacitive in its effect | полное сопротивление цепи имеет ёмкостный характер |
gen. | in a league of its own | не имеет аналога (Ying) |
gen. | in a league of its own | отдельная тема (Manhatten-style divorce is in a league of its own) |
progr. | in a running app, swipe from the top edge of the screen to view its menu | в запущенном приложении проведите пальцем от верхнего края вниз для отображения его меню |
gen. | in accordance with its established competence | в соответствии с установленной компетенцией (ABelonogov) |
Makarov. | in addition to the possibility of using expensive low-sulfur coal, emissions of sulfur dioxide from power plants can be reduced by cleansing the coal of its sulfur prior use | помимо использования дорогого угля с малым содержанием серы выбросы диоксида серы электростанциями можно уменьшить, если очищать уголь от серы ещё до его сжигания |
gen. | in all its bearings | во всех отношениях |
gen. | in all its bearings | со всех сторон |
gen. | in all its bearings | вдоль и поперёк |
gen. | in all its forms | во всех своих формах (Snobbery in all its forms has never been as rampant as it is today. capricolya) |
gen. | in all its glory | во всей своей красе (Anglophile) |
gen. | in all its guises | во всех своих ипостасях (Media in all its guises – mainstream, alternative, print and broadcast – has been agog the last few days over the TSA's retiring some of its porno-scanners from airports. Indeed, you might assume from all the hype that the TSA itself is disappearing; hard to believe the press can spare that much space and energy from its war on the Second Amendment and its ecstasy over the inauguration of Obama. – "TSA Toys With the Serfs" by Becky Akers) |
Gruzovik, fig. | in all its magnitude | во весь рост |
gen. | in all its splendor | во всём блеске |
gen. | in all of its aspects | во всех проявлениях (Lenochkadpr) |
gen. | in all of its forms | во всех своих формах (The president's made clear that we should denounce violence in all of its forms. capricolya) |
gen. | in any of its forms | в любых формах (We will never give in to terror – or terrorism – in any of its forms. capricolya) |
law, contr. | in its absolute discretion | на своё полное усмотрение (has the right and option to approve, in its absolute discretion, ... ART Vancouver) |
gen. | in its accustomed place | на своём привычном месте (the sign reading IF YOU DON'T LIKE OUR TOWN, LOOK FOR A TIMETABLE was in its accustomed place INkJet) |
gen. | in its activities | в своей деятельности (In the Republic of Korea, the Commission enjoys full independence from the Government in its activities. RealMadrid) |
Игорь Миг | in its bitter entirety | как бы горько ни было (Accept it in its bitter entirety.) |
gen. | in its current form | в существующем виде (Anglophile) |
gen. | in its day | в своё время (rechnik) |
gen. | in its emerging phase | на этапе своего формирования (Oksana-Ivacheva) |
Игорь Миг | in its entirety | во всей своей полноте |
Игорь Миг | in its entirety | всесторонне (The question will then be reconsidered in its entirety.) |
Игорь Миг | in its entirety | во всей их совокупности |
gen. | in its entirety | во всей полноте |
Игорь Миг | in its entirety | всецело |
gen. | in its entirety | целиком (You need to watch the video in its entirety before you can proceed to the next section. Очень официальный стиль.. Moscowtran) |
gen. | in its entirety | полностью |
gen. | in its entirety | в целом |
Игорь Миг | in its entirety | сполна |
gen. | in its entirety | со всей полнотой |
gen. | in its entirety and good condition | в целости и сохранности (ankicadeenka) |
mil. | in its final form | в окончательной форме |
gen. | in its final result | в конечном итоге (The Russian Revolution must in its final result lead to the victory of socialism snowleopard) |
gen. | in its final result | в своём конечном итоге (The Russian Revolution must in its final result lead to the victory of socialism snowleopard) |
gen. | in its full glory | во всём своём великолепии (suburbian) |
gen. | in its full glory | во всей своей красе (suburbian) |
gen. | in its grain | по направлению жилы |
gen. | in its grain | по нитке |
gen. | in its grain | охотно |
fig. | in its grain | по шерсти |
gen. | in its grain | по направлению волокна |
gen. | in its infancy | в начале своего развития (still in an early stage: Space tourism is still in its infancy. WT Alexander Demidov) |
amer. | in its infancy | на начальном этапе (чего-либо Val_Ships) |
gen. | in its infancy | на этапе своего становления (something that is in its infancy has only just started to develop: Tourism on the island is still very much in its infancy. MED Alexander Demidov) |
gen. | in its infancy | на этапе становления (Yanamahan) |
gen. | in its initial stages | в зародыше |
Makarov. | in its movement downward, the piston | ... при движении вниз, поршень |
avia. | in its operations | в своей деятельности |
gen. | in its original state | неприкосновенный |
gen. | in its place | соответствующий |
gen. | in its place | уместный |
gen. | in its place | подходящий |
gen. | in its present form | в его нынешнем виде |
context. | in its purest form | чистейший образец (suburbian) |
context. | in its purest form | в чистом виде (suburbian) |
context. | in its purest form | в своём изначальном виде (suburbian) |
gen. | in its purest form | в чистейшем виде (suburbian) |
gen. | in its reasonable discretion | по своему разумному усмотрению (Light1981) |
gen. | in its simplest form | в простейшем случае (ssn) |
gen. | in its sole and absolute discretion | на своё полное усмотрение (Johnny Bravo) |
formal | in its sole discretion | по своему усмотрению ("In most situations *at* is the most common usage. But *in* is also correct and seems to be in wide use. So I'd say they are interchangeable, with the first being the obviously preferred choice and the second less so, but still grammatical." See examples of both: "The company has the right, at its sole discretion, to ... • will be determined by the Company in its sole discretion." stackexchange.com ART Vancouver) |
gen. | in its time | в своё время (rechnik) |
gen. | in its true colours | без прикрас (Anglophile) |
gen. | in its turn | в свой черёд (Супру) |
gen. | in its turn | в свою очередь |
gen. | in its way | в своём роде (A.Rezvov) |
gen. | in making the dress long she allowed for its shrinking | она сделала длинное платье, учитывая, что оно может сесть |
gen. | in many cases the disease will clear up of its own accord | во многих случаях болезнь проходит сама по себе |
Makarov. | in many cases the disease will clear up of its own of its own accord | во многих случаях болезнь проходит сама по себе |
gen. | in Moscow and its close vicinity | в Москве и ближайшем Подмосковье (Alexander Oshis) |
Игорь Миг | in order to bolster its efforts | в целях активизации усилий |
Игорь Миг | in order to bolster its efforts | для консолидации своих усилий |
gen. | in reaching its decision the Court drew on | при вынесении решения суд руководствовался (In reaching its decision the Supreme Court drew on the legal principles set out in HJ (Iran) and HT (Cameroon) v Secretary of State for the Home Department in 2010, in which Baker & McKenzie also represented the London office of UNHCR) |
gen. | in recognition of its outstanding performance | в знак признания его выдающихся достижений (Andrey Truhachev) |
gen. | in terms of its count | по количеству (MichaelBurov) |
law | in the cases of dissolution falling within subarticle 2-b, the court shall, at its discretion, determine whether the company, shall be wound up by the court or voluntarily | в случаях роспуска компаний, подпадающих под действие подстатьи 2-б, суд, по своему усмотрению, определяет, будет ли компания ликвидирована в судебном порядке или добровольно (из текста закона Мальты) |
gen. | in the course of its existence | за всю историю своего существования (Alexander Matytsin) |
Makarov. | in the exercise of its advisory functions | при осуществлении своих консультативных функций |
gen. | in the exercitation of its advisory functions | при осуществлении своих консультативных функций |
gen. | in the late 20th century, however, coal began to recapture some of its lost markets | однако в конце XX века уголь стал отвоёвывать некоторые ранее им утраченные рынки |
gen. | in the ordinary course of its activities | в рамках своей обычной деятельности (ABelonogov) |
law | in the performance of its assigned functions | в процессе выполнения закреплённых за ним функций (Achievements are measured in terms of contributions to the efficient operation of the office in the performance of its assigned functions. 'More) |
lit. | In times of peace, a large part of the Dictator's role would be a sort of national Aunt Sally, a symbol on which its citizens could vent their frustration. | В мирное время роль диктатора в значительной мере сводилась бы к тому, чтобы стать объектом всеобщей критики, выпускным клапаном для негодования граждан. (Punch, 1974) |
law | in ways that are consistent with its authorities and the law | в пределах своих полномочий и согласно закону (404media.co Alex_Odeychuk) |
gen. | in/during its entire history | за всю историю (alfia07) |
Makarov. | industry still in its pupilage | отрасль промышленности всё ещё находящаяся на ранней ступени развития |
Makarov. | industry still in its pupillage | отрасль промышленности всё ещё находящаяся на ранней ступени развития |
Makarov. | input impedance of the line is capacitive in its effect | входное сопротивление линии имеет ёмкостный характер |
Makarov. | instrument for automatic recording of glacier flow or relative displacements of its parts and of changes in the width of crevasses | прибор для автоматической регистрации движения ледника или относительных перемещений его частей, изменений ширины трещин |
Makarov. | interaction of a moving avalanche with any obstacle in its way | взаимодействие движущейся лавины с препятствием на её пути |
Makarov. | interplay of C1 and C2 domains of protein kinase C-alpha in its membrane binding and activation | взаимодействие доменов C1 и C2 протеинкиназы C-альфа при связывании с мембраной и активации |
horticult. | is in its infancy | пребывает в зародышевом состоянии (typist) |
math. | it is not the rule in mechanics but the exclusion | не правило, а исключение |
gen. | it is paralysing in its effect | это имеет страшные последствия |
gen. | it is reasonable to suppose that in polyisobutylene at low temperature energy elasticity makes its appearance | разумно предположить, что в полиизобутилене при низкотемпературной энергии появляется эластичность |
Makarov. | it is the alternation of wet and fine which brings every crop in its season | именно чередование хорошей и плохой погоды позволяет урожаю вырасти к нужному сроку |
gen. | it is the alternation of wet and fine which brins very crop in its season | именно чередование дождливой и солнечной погоды позволяет урожаю созреть в срок |
gen. | it must also be borne in mind that the gas is a fluid which changes its volume markedly with change of temperature | также следует иметь в виду, что газ течёт и заметно изменяет свой объём с изменением температуры |
gen. | it was Jacobi who in 1900 gave the phenomenon its name "autolysis" | именно Якоби в 1900 году назвал это явление "автолизом" |
lit. | It was poor Trilby's sad distinction that she surpassed all other models as Calypso surpassed her nymphs, and whether by long habit, or through some obtuseness in her nature, or lack of imagination, she was equally unconscious of self with her clothes on or without. | Бедняжка Трильби превосходила, к сожалению, всех натурщиц, как Калипсо превосходила своих нимф, и то ли вследствие долгой привычки, то ли в силу какого-то недомыслия или отсутствия воображения она с одинаковым безразличием относилась к тому, одета она или нет. (G. Du Maurier, Пер. Т. Лещенко-Сухомлиной) |
gen. | its author was a man I had theretofore known only through references in other writings | автор оказался человеком, которого до этого я знал только по ссылкам в других работах |
Makarov. | its own motion in a definite direction | самостоятельное движение в определённом направлении |
gen. | its slate roof differentiates this house from others in the area | шиферная кровля отличает этот дом от других в районе |
patents. | Its sole purpose is to present some concepts of the invention in a simplified form as a prelude to the more detailed description that is presented later | его единственная цель состоит в том, чтобы представить некоторые понятия изобретения в упрощённом виде в качестве вводной части для более подробного описания, которое представлено далее |
gen. | its speed, range, and altitude put it in the same ballpark with the big airline jets | по скорости, дальности и высоте полёта его можно поставить в один ряд с большими реактивными самолётами |
Makarov. | knock an atom out of its site in the lattice | выбивать атом из кристаллической решётки |
Makarov. | leave each garlic clove in its papery skin | дольки чеснока должны оставаться в тонкой как бумага шкурке |
gen. | life in all its manifestations | жизнь во всех её проявлениях (Stas-Soleil) |
Makarov. | life ran smoothly in its ordinary grooves | жизнь текла гладко в своём привычном русле |
pharm. | Mandatory requirements in this guideline and its annexes are defined using the terms "shall" or "must" | Обязательные требования в настоящем руководстве и приложениях к нему приводятся после языковых средств долженствования ("должен", "необходимо" и т.п.) |
Makarov. | May was in its pride | май был в самом разгаре |
Makarov. | method for tartaric stabilisation, in particular for wine, and apparatus for its implementation | способ стабилизации вина для предотвращения осаждений солей винной кислоты и применяемая для этой цели установка |
Makarov. | methods of retaining snow from wind drifting on the fields, and ways of encouraging its accumulation for the increase of water in soils and for warming wintering plants | приёмы и методы удержания снега от сноса ветром на полях и его накопление для увеличения запасов воды в почве и утепления зимующих растений |
Makarov. | monsoon is characterized by its reversal in direction | муссон характеризуется резкими изменениями направления |
Makarov. | most of some hundreds of recommendations in the action plan and its annexe, where the nuts and bolts are, will go through | большинство из этих сотен рекомендаций к плану действий и к его приложению – а в нем-то и заключается вся суть – будут приняты |
Makarov. | municipal waste disposal in Perth and its impact on groundwater quality | захоронение муниципальных отходов в Перте и их влияние на качество грунтовых вод |
Makarov. | n their winter dress they are basically salt and pepper birds, but in their spring finery with its glossy black, and purples and greens and browns, grackles can turn heads with the best of them | их зимнее оперенье в основном чёрно-белое, но весной, когда граклы облачаются в глянцево-чёрные, пурпурные, зелёные и коричневые наряды, от самых роскошных из них невозможно отвести глаз |
Makarov. | natural growth of the strength of snow cover on the slope in the course its compaction | естественный рост прочности снежной толщи на склоне в процессе его уплотнения |
Makarov. | natural system with the dominating role of snow and ice in its composition and processes | природная система с ведущей ролью снежного покрова и льда в её вещественном составе и процессах |
Makarov. | nock an atom out of its site in the lattice | выбивать атом из кристаллической решётки |
tech. | noise has its source in | шум возникает |
tech. | not only ..., but also: e.g., "In the 1920s, the US Government not only recognized helium's strategic importance in terms of its commercial and military value, but also perceived that helium was a finite, non-renewable resource." | не только ..., но также и: напр., "В 1920-х годах правительство США не только признало стратегическую значимость гелия в отношении его коммерческой и военной ценности, но также и осознало, что гелий является истощимым, невозобновляемым ресурсом." (MichaelBurov) |
gen. | o put something in its regular place | положить что-либо на своё место (куда полагается) |
Makarov. | on the relationship between C-C and C-D order parameters and its use for studying the conformation of lipid acyl chains in biomembranes | о взаимосвязи между параметрами упорядочения углерод-углерод и углерод-дейтерий и его использование для исследования конформации липидных ацильных цепочек в биомембранах |
gen. | paragraph in its present form | пункт в существующей формулировке |
gen. | paragraph in its present wording | пункт в существующей формулировке |
inf. | pass a bill in its first, second or third reading | принимать законопроект в первом, втором, третьем чтении (утверждать документ на определённой стадии его доработки to approve a law at various stages of editing, the process in which a bill becomes law in the Russian Parliament) |
gen. | pass in its first reading | принять в первом чтении (VLZ_58) |
energ.syst. | payment made to compensate a generator in the event that SO cancels its synchronization once heat has been put into its boiler | компенсация генератору за отказ от подключения (MichaelBurov) |
Makarov. | phenomena related to the interaction of a moving avalanche with any obstacle in its way | совокупность явлений, возникающих при взаимодействии движущегося тела лавины с препятствием на его пути |
Makarov. | pheophytin a and its magnesium-complexed derivative chlorophyll a play an essential role in the conversion of sunlight into chemical energy | феофитин a и его магний-комплексное производное хлорофилл a играют существенную роль в конверсии солнечного света в химическую энергию |
Makarov. | piston ring is locked in its groove | поршневое кольцо застревает в канавке |
Makarov. | piston ring should be made a close fit in its groove | ставить поршневое кольцо в канавку с натягом |
Makarov. | piston ring should be made a close fit in its groove | ставить поршневое кольцо в канавку с натягом |
gen. | present a problem in its true aspects | представлять какой-л. вопрос в истинном свете (smb.'s merit in its proper light, the report in greater detail, the question in clearer language, etc., и т.д.) |
gen. | present a problem in its true aspects | описывать какой-л. вопрос в истинном свете (smb.'s merit in its proper light, the report in greater detail, the question in clearer language, etc., и т.д.) |
Makarov. | preserve the union in its present shape | сохранить профсоюз в нынешней форме |
Makarov. | put a book back in its place | поставить книгу на место |
Makarov. | put a book in its place | поставить книгу на место |
Makarov. | put a thing in its right place | поставить вещь на место |
Makarov. | put a thing in its right place | положить вещь на место |
Gruzovik | put back in its place | водворить на место |
gen. | put back in its place | водворять на место |
gen. | put everything in its place | класть всё на своё место |
Makarov. | put something in its place | отнести что-либо на место |
Makarov. | put something in its place | относить что-либо на место |
Gruzovik | put in its place | класть на место |
gen. | put in its proper place | положить на своё место (triumfov) |
Makarov. | put something in its regular place | положить что-либо куда полагается |
Makarov. | put something in its regular place | положить что-либо на своё место |
Makarov. | rapid growth of snow crystals in a snow mass through the decrease of its density or when the density remains the same | быстрый рост кристаллов снежной толщи при уменьшении или сохранении её плотности |
hist. | receive the name of "Kharkiv" as an honorific for its actions in the liberation of that city | получить название Харьковской за освобождение этого города (wikipedia.org Oleksandr Spirin) |
Makarov. | recognize the disease in its early and curable stage | распознать болезнь в начальной и излечимой стадии |
fin. | reduce its interest to a maximum of 14.9% in voting shares and 33% in total equity | сократить своё долевое участие в совокупном капитале до 33 %, в том числе в форме обычных акций до максимум 14.9 % от акционерного капитала (говоря о компании; контекстуальный перевод; англ. оборот взят из статьи в Wall Street Journal Alex_Odeychuk) |
gen. | Regulations for conduct of transfers by individuals within Ukraine and out of its borders under current currency non-trade transactions and their payment in Ukraine | Правила осуществления за пределами Украины и в Украине переводов физических лиц по текущим валютным неторговым операциям и их выплаты в Украине (ROGER YOUNG) |
Makarov. | reinforced concrete develops its full strength in so-many days | железобетон приобретает максимальную прочность через столько-то дней |
Makarov. | reinforced concrete develops its maximum strength in so-many days | железобетон приобретает максимальную прочность через столько-то дней |
Makarov. | reinforced concrete gains its full strength in so-many days | железобетон приобретает максимальную прочность через столько-то дней |
Makarov. | reinforced concrete gains its maximum strength in so-many days | железобетон приобретает максимальную прочность через столько-то дней |
Makarov. | restore confidence in the exclusively peaceful nature of its nuclear activities | восстановить доверие к исключительно мирному характеру своей ядерной деятельности |
Makarov. | restore plot of land in its former boundaries | восстановить земельный участок в прежних границах |
Makarov. | role of 4.5S RNA in assembly of the bacterial signal recognition particle with its receptor | роль РНК 4,5S в связывании бактериальной сигнал распознающей частицы с её рецептором |
Makarov. | salt in its native state | соль в её естественном виде |
gen. | see a thing in its true character | видеть вещь в её настоящем свете |
gen. | see a thing in its true character | видеть вещь в её настоящем виде |
gen. | see a thing in its true character | видеть вещь в её истинном свете |
Makarov. | see an animal in its proper surroundings | наблюдать животное в естественных условиях |
Makarov. | see something in its true colours | видеть что-либо в истинном свете |
Makarov. | see the place in its fullest beauty | видеть это место в полной его красоте |
gen. | set in its place again | поставить что-либо на своё место |
Makarov. | set in its place again | положить на своё место |
Makarov. | set in its place again | поставить на своё место |
gen. | set in its place again | положить что-либо на своё место |
gen. | she had no small part in its success | она сыграла немалую роль в его успехе |
Makarov. | she moved the tray, and put the table back in its place | она отодвинула поднос и поставила стол обратно на место |
Makarov. | she moved the tray, and put the table back in its place | она отодвинула поднос и вернула столик на место |
Makarov. | she put the book back in its place on the shelf | она положила книгу на место на полку |
Gruzovik | show something in its best light | показывать товар лицом |
gen. | show something in its best light | показать товар лицом |
zoot. | silkworm breeding in small bags to secure its eggs | папильонаж |
Makarov. | slender needles or plates of ice suspended in water at the beginning of its freezing | тонкие иглы или пластинки льда, взвешенные в воде при начале её замерзания |
Makarov. | snail drew in its horns | улитка спрятала рожки |
Makarov. | snow plate or dendrite, one of its facets usually covered with flat crystals, growing in different directions and at different angles | снежная пластинка или звезда, покрытая обычно с одной стороны плоскими кристаллами, выросшими в разных направлениях и под разными углами |
Makarov. | sorption of alcohol-toluene mixtures in polyacrylic acid-polyvinyl alcohol blend membranes and its role on pervaporation | сорбция спиртово-толуольных смесей в смешанных мембранах на основе полиакриловой кислоты-поливинилового спирта и её влияние на первапорацию |
Makarov. | sorption of sulfur mustard and its oxygen analog in black and nonblack-filled butyl rubber membranes | сорбция сернистого иприта и его кислородного аналога в мембранах из бутилкаучука, наполненных сажей или другим наполнителем |
Makarov. | stabilization of dry immobilized acetylcholinesterase on nitrocellulose membrane for rapid colorimetric screening of its inhibitors in water and biological fluids | стабилизация сухой иммобилизованной ацетилхолинэстеразы на нитроцеллюлозной мембране для быстрого колориметрического скрининга её ингибиторов в воде и биологических жидкостях |
Gruzovik | stand out in all its beauty | красоваться |
avia. | started its operations in | начала свою деятельность в (Uchevatkina_Tina) |
Makarov. | sting of scorpion is in its tail | жало скорпиона находится у него в хвосте |
gen. | stop history in its tracks | остановить ход истории (Bullfinch) |
Makarov. | stream makes five leaps in its descent | небольшой водопад |
Makarov. | system is sluggish in its response | система обладает замедленной реакцией |
Makarov. | take its rise in something | брать начало в (чем-либо) |
gen. | taken in its entirety | взятый в целом |
Makarov. | terminate an aerial in its characteristic impedance | замыкать антенну на волновое сопротивление |
gen. | that country is limited in its resources | в распоряжении этой страны имеются лишь ограниченные ресурсы |
Makarov. | the ability of a topological index TI to distinguish between isomers is usually expressed in terms of its mean isomer degeneracy | способность топологического индекса различать изомеры обычно выражается в терминах его среднего изомерного вырождения |
Makarov. | the aggregation behavior of collagen in aqueous solution and its property of stabilizing liposomes in vitro | агрегационное поведение коллагена в водном растворе и его способность стабилизировать липосомы in vitro |
Makarov. | the alarm clock was in its place | будильник оказался на месте |
Makarov. | the animal was in the hole because it left its tail poking out | зверь явно сидел в норе – его хвост торчал наружу |
Makarov. | the animal was in the hole because it left its tail poking out | зверь явно сидел в норе – наружу торчал его хвост |
Makarov. | the army carried its water supplies with it in skins | солдаты несли с собой запасы воды в бурдюках |
gen. | the award did not reach its hero in time | награда вовремя не нашла своего героя (Technical) |
Makarov. | the beauty of this picture consists in its balance of colours | красота этой картины заключается в удивительной сбалансированности цветовой гаммы |
gen. | the birch in its spring garment | берёза в весеннем уборе |
gen. | the blanket has slipped down in its cover | одеяло сбежалось (slipped to one side VLZ_58) |
Makarov. | the book divagates from its main point in Part 2, but returns at the end to prove the writer's opinion | во второй части изложение отклоняется от основной темы, но в конце возвращается к ней и подтверждает мнение автора |
Makarov. | the canary is trilling in its cage | канарейка заливается трелью в своей клетке |
Makarov. | the cat belted off with the fish in its mouth | кошка сбежала с рыбой в зубах |
Makarov. | the cat drew in its claws | кошка втянула когти |
gen. | the Championship will be getting into its second day in a few hours | Через несколько часов наступит второй день чемпионата |
Makarov. | the chief attractions of this holiday town repose in its peace and fresh air | основные привлекательные черты этого курортного городка – свежий воздух и спокойствие |
Makarov. | the child jammed its fingers in the door | ребёнок прищемил себе пальцы дверью |
Makarov. | the child tossed in its sleep | ребёнок метался во сне |
Makarov. | the CIA had planted its agents in all the strategic areas | Центральное разведывательное управление заслало своих агентов во все стратегические регионы мира |
Makarov. | the city had its beginnings in Roman times | город возник во времена Древнего Рима |
Makarov. | the cohesive energy per unit volume is the energy necessary to remove a molecule from its neighbouring molecules, as in the case of evaporation | энергия когезии на единицу объёма – это энергия, необходимая для удаления некоторой молекулы от окружающих её других молекул, как и в случае испарения |
Makarov. | the colony will not long fulfil its part in this unequal bargain | колония больше не будет участвовать в этой неравноправной сделке (H. Martineau) |
Makarov. | the columnists on the op-ed pages are more bloody-minded than they used to be, but in its editorials the Times remains the voice of American public policy | авторы публицистических статей в "Нью-Йорк тайме" всё чаще выражают несогласие с официальной точкой зрения, но в своих редакционных статьях газета остаётся рупором американской государственной политики |
Makarov. | the company has ten stenographers in its employ | в компании работает 10 стенографисток |
Makarov. | the configuration energy of an atom is defined as the average one-electron energy of the valence electrons of the free atom in its ground state | энергия конфигурации атома определяется как усреднённая на один электрон энергия валентных электронов свободного атома в его основном состоянии |
Makarov. | the configuration energy of an atom is defined as the average one-electron energy of the valence electrons of the free atom in its ground state | конфигурационная энергия атома определяется как усреднённая на один электрон энергия валентных электронов свободного атома в его основном состоянии |
progr. | the consequence of delegation is that a client might not know its real supplier and it might not even care to know as long as the "goods" are supplied. Unlike in Figure 9-7, the knowledge of the real supplier may not be available from a static analysis of the program code and be hidden behind the dynamicity of inheritance in particular interface inheritance and polymorphism | Последствие делегирования таково, что клиент может и не знать своего реального поставщика и он даже может не хотеть знать это, пока не получит "требуемое". В отличие от рис. 9.7 знание реального поставщика может быть недоступно из статического анализа программного кода и может быть скрыто за динамикой наследования в частности, наследования интерфейса и полиморфизма (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
gen. | the Convention has as its goals securing the prompt return of children wrongfully removed to or retained in any contracting State, and also ensuring that rights of custody and of access under the law of one contracting State are effectively respected in other contracting States. | целями этой Конвенции являются обеспечение немедленного возвращения детей, незаконно перемещённых в любое из Договорных государств или удерживаемых в любом из Договорных государств, а также того, чтобы права на опекунство и на доступ к ребёнку, предусмотренные законодательством одного Договорного государства, ... неуклонно соблюдались в других Договорных государствах |
Makarov. | the convention shall remain in force until the expiry of five years from the date of its signature | конвенция будет оставаться в силе до истечения пяти лет со дня её подписания |
Makarov. | the court ordered the people living in the house to restitute it to its rightful owners | суд приказал людям, занимавшим дом, вернуть его законным владельцам |
Makarov. | the day was in its prime, the day was in its wane, and still she slept on | день был в разгаре, день клонился к вечеру, а она всё спала и спала |
Makarov. | the day was in its wane | день был на исходе |
Makarov. | the design of systems undergoing self-organisation, i.e. systems capable of spontaneously generating a well-defined supramolecular architecture from its components in a given set of conditions | конструирование систем, подвергающихся самоорганизации, т.е. систем, способных спонтанно генерировать хорошо определённую супрамолекулярную архитектуру из своих компонентов при определённом наборе условий |
Makarov. | the disease has its seat in the liver | источник заболевания – печень |
gen. | the disease has its seat in the liver | болезнь локализована в печени |
gen. | the disease probably has its seat in the brain | это заболевание, вероятно, коренится в мозгу |
Makarov. | the dog held the bird in its jaws | собака держала птицу в зубах |
Makarov. | the dog lotted its tongue out in the heat | в жару пес вывалил наружу язык |
Makarov. | the dog settled in its basket | собака улеглась в своей корзинке |
gen. | the dye works its way in | краска впитывается |
Makarov. | the English public is disinterested in its theatre | английская публика не проявляет интереса к театру |
Makarov. | the English public is disinterested in its theatre | английская публика не проявляет интереса к своему театру |
Makarov. | the extreme sinuosity of the river has caused it to return in a contrary direction to its main course | невероятная извилистость реки привела к тому, что на каком-то участке она поворачивала назад и текла в направлении, прямо противоположном своему главному руслу |
Makarov. | the extreme sinuosity of the river has caused the boat to return in a contrary direction to its main course | из-за сильной извилистости реки лодка развернулась в обратном направлении |
gen. | the fever has got him in its grip | его лихорадит |
gen. | the field is clothed in its winter garb | поле закутано в свой зимний наряд |
Makarov. | the film, originally shot in Italian, was dubbed into English for its American release | этот фильм был снят на итальянском языке, и для показа в США его дублировали на английский |
Makarov. | the firm benchmarked its pay against that in industry | зарплата в фирме была стандартная, такая же как и в большинстве других фирм отрасли |
Makarov. | the form of dynamic metamorphism of ice resulting in its being crushed and granulated due to dynamic processes | одна из форм динамометаморфизма льда, состоящая в растрескивании ледяной породы под влиянием динамических процессов |
Makarov. | the French car industry has lost its last toehold in USA | французская автомобильная промышленность потеряла поддержку, которая была у ней в США |
gen. | the future of the city lies in the eastern corner of its confines | город будет разрастаться за счёт его восточных районов |
gen. | the garden is in its summer finery | сад стоит в своём пышном летнем убранстве |
Makarov. | the government created new jobs in its fight against unemployment | в борьбе против безработицы правительство создало новые рабочие места |
Makarov. | the government has promised to chop back its own spending in an effort to encourage the nation to do the same | правительство обещало уменьшить расходы, надеясь убедить население поступить так же |
Makarov. | the group's significance, however, lies not in its demands but in its membership, which is made up of traditionally loyal Labour MPs, not the so-called "usual suspects" of rebel backbenchers | важно не то, с какими требованиями выступила эта группа, а то, что в неё вошли не заднескамеечники, что было бы неудивительно, а традиционно лояльные депутаты от партии Лейбористов |
Makarov. | the horse reared up in fear, throwing its rider off | лошадь от страха встала на дыбы и сбросила всадника |
gen. | the horse took the hurdle in its stride | лошадь легко взяла барьер |
Makarov. | the impedance of the circuit is capacitive in its effect | полное сопротивление цепи имеет ёмкостный характер |
Makarov. | the industry was still in its infancy | промышленность всё ещё находилась в стадии становления |
Makarov. | the input impedance of the line is capacitive in its effect | входное сопротивление линии имеет ёмкостный характер |
Makarov. | the Institute offers a range courses to assist its students in developing their academic literacy and oracy skills | институт предлагает несколько курсов, для того чтобы помочь студентам развить свою академическую грамотность и навыки устных выступлений |
Makarov. | the melody was beautiful in its simplicity | прелесть мелодии была в её простоте |
gen. | the motion of a valency electron in its orbital is again equivalent to the flow of a current in the locus of its motion | и в этом случае движение валентного электрона по его орбитали эквивалентно току электрических зарядов по траектории его движения |
gen. | the nub of the story lies in its humour | соль рассказа объясняется его юмором |
gen. | the nub of the story lies in its humour | соль рассказа в его юморе |
Makarov. | the oil in a duck's feathers repels the water from its body | жир на перьях утки отталкивает воду |
Makarov. | the order is reckoned one of the most austere in regard to its abstinence from meat, its plank bed, midnight office, and long hours of prayers | эти порядки считались одними из самых суровых, если принять во внимание вегетарианство, дощатые кровати, полуночные службы и долгие часы молитв |
Makarov. | the painting failed to reach its agreed price, and was bid in at $68.000 | за картину не дали назначенной цены, и хозяин выкупил её за 68 тысяч долларов |
Makarov. | the painting failed to reach its agreed price, and was bought in at $68,000 | за картину не дали намеченной цены, и хозяин выкупил её за 68 тысяч долларов |
Makarov. | the painting failed to reach its agreed price, and was bought in at $68000 | за картину не дали намеченной цены, и хозяин выкупил её за 68 тысяч долларов |
law | the Parties hereby agree to amend Article 1 of the Agreement by deleting it in its entirety and replacing it with the following | Стороны договорились изложить статью 1 Договора в новой редакции (или: ..., исключив её в полном объёме и заменив статьей следующего содержания) |
Makarov. | the piston ring is locked in its groove | поршневое кольцо застревает в канавке |
Makarov. | the play had its first performance in March | первое представление этой пьесы состоялось в марте |
Makarov. | the play has its setting in a wartime prison camp | действие пьесы происходит в лагере для военнопленных во время войны |
gen. | the point of the story lies in its humour | соль рассказа объясняется его юмором |
gen. | the point of the story lies in its humour | соль рассказа в его юморе |
gen. | the predicate agrees with its subject in number and person | сказуемое согласуется в лице и числе с подлежащим |
Makarov. | the problem faced them in all its magnitude | перед ними во весь рост встала проблема |
gen. | the programme had its genesis in 2007 | программа возникла в 2007 (Aslandado) |
Makarov. | the project is still in its embryonic stage at the moment | сейчас проект всё ещё находится в зачаточном состоянии |
Makarov. | the quarrel had its roots deep in the past | конфликт уходил корнями в далёкое прошлое |
Makarov. | the rabbit littered in its small nest | кролик насорил в своём гнёздышке |
Makarov. | the recycling scheme gets its first tryout in Dorset | система повторного использования отходов прошла свои первые испытания в Дорсете |
Makarov. | the river had its rise in the mountains | река брала своё начало в горах |
Makarov. | the river has its rise in the mountains | истоки этой реки находятся в горах |
Makarov. | the river is winding in its course | у реки извилистое русло |
Makarov. | the river takes its rise in the mountains | истоки этой реки находятся в горах |
Makarov. | the schism in the Socialist Party will damage its chances of being reelected | раскол в Социалистической партии лишит её шансов на переизбрание |
Makarov. | the school can hardly gloss over its failure to control these troublesome boys, now that the report is in all the papers | теперь, когда статью поместили во всех газетах, школе не удастся скрыть тот факт, что они не сумели обуздать этих хулиганов |
Makarov. | the school can hardly gloss over its failure to control these troublesome boys, now that the report is in all the papers | думаю, что теперь, когда статью поместили уже во всех газетах, школе не удастся замять, что они не сумели обуздать этих хулиганов |
Makarov. | the sea is much calmer at the bottom, than in any part nearer its surface | море гораздо спокойнее на глубине, чем в поверхностных слоях |
Makarov. | the sea is much calmer at the bottom, than in any part nearer its surface | море гораздо спокойнее на дне, чем в слоях, близких к поверхности |
Makarov. | the ship was lying in deep water, but we managed to salvage some of its cargo | судно лежало на большой глубине, но нам удалось спасти часть его груза |
Makarov. | the snail drew in its horns | улитка спрятала рожки |
gen. | the society boasts among its members two greatest names in contemporary letters | среди своих членов это общество с гордостью называет два величайших имени в современной литературе |
Makarov. | the song is lovely in its simplicity | песенка чудесна по своей простоте |
Makarov. | the special nature of life in any country subsists in its customs and beliefs rather than in language or weather | страны более отличаются друг от друга обычаями и верованиями, чем языком и климатом |
gen. | the sting of a scorpion is in its tail | самое неприятное – в конце |
gen. | the sting of a scorpion is in its tail | жало скорпиона находится у него в хвосте |
gen. | the stream makes five leaps in its descent | низвергаясь, поток образует пять каскадов |
Makarov. | the structure being produced by ice compression and shearing in the course of its flow | тектонические структуры льда в складчатых зонах, обрамляющих ледниковые языки, созданные путём сжатия и сдвига льда в процессе его движения |
Makarov. | the subject was thoroughly examined in all its bearings | вопрос был тщательно рассмотрен со всех точек зрения |
Makarov. | the sun is at its greatest exaltation in summer | солнце летом находится в самой высокой точке своего подъёма |
Makarov. | the system is sluggish in its response | система обладает замедленной реакцией |
Makarov. | the system is still in its infancy | система всё ещё находится на стадии становления |
Makarov. | the term academic freedom is equivocal. It is used to denote both the freedom of the academy to pursue its ends without interference from the government and the freedom of the individual teacher to pursue his ends without interference from the academy, and these two freedoms are in conflict, as in this case | Термин "свобода преподавания" допускает двоякое толкование. Он используется для обозначения права высших учебных заведений заниматься своим делом без какого-либо вмешательства со стороны правительства и права отдельного преподавателя двигаться к своим целям без какого-либо вмешательства со стороны администрации учебного заведения, но оба этих права находятся в известном противоречии, как в нашем случае |
Makarov. | the terrorist attack, in which two innocent Australian lawyers were murdered, is the third outrage of its kind this year | теракт, в результате которого погибли два ни в чём не повинных австралийских юриста, стал третьим по счёту преступлением подобного рода за текущий год |
Makarov. | the time dependence of a fluctuating variable in an equilibrium system is conveniently characterized by its time correlation function | зависимость от времени флуктуирующей переменной в равновесной системе обычно характеризуется её временной корреляционной функцией |
Makarov. | the train had not yet arrived, while waiting for its forthcoming, I busied myself in doing crosswords | поезд к тому времени ещё не пришёл, и, ожидая его прибытия, я принялся разгадывать кроссворды |
Makarov. | the TV watch-dog said the show did not break its programme code because it was broadcast well after the watershed and the nature of its content was "clearly signposted to viewers in advance" | Комитет по контролю за деятельностью телекомпаний заявил, что программа не нарушила классификационных ограничений, так как транслировалась поздно ночью, а о характере содержания программы "зрители были ясно предупреждены заранее" |
Makarov. | the United Nations has exercised its authority to restore peace in the area | ООН использует своё влияние для восстановления мира в этом регионе |
Makarov. | the United Nations has exerted its authority to restore peace in the area | ООН использует своё влияние для восстановления мира в этом регионе |
Makarov. | the United Nations has used its authority to restore peace in the area | ООН использует своё влияние для восстановления мира в этом регионе |
Makarov. | the university's independence is enshrined in its charter | в уставе бережно сохраняется независимость университета |
Makarov. | the US can pare back its military presence in Asia as well | соединённые Штаты могут также сократить своё военное присутствие в Азии |
Makarov. | the waiting line has stopped dead in its tracks | очередь застопорилась |
Makarov. | the waiting line stopped dead in its tracks | очередь застопорилась |
gen. | the wall stood in its integrity | стена полностью сохранилась |
Makarov. | the war brought famine and disease in its train | война принесла с собой голод и болезни |
Makarov. | the war brought famine and diseases in its train | война принесла с собой голод и болезни |
Makarov. | the war was terrible in its consequences | война несла ужасные последствия |
Makarov. | the wind was in its nest | ветер улёгся |
Makarov. | this animal scrapes out a hole in the sand to lay its eggs in | это животное роет яму в песке, чтобы откладывать туда яйца |
gen. | this application claims priority to United States Provisional Application Serial No.XXX, filed XXXXX, which is incorporated herein by reference in its entirety | настоящая заявка испрашивает приоритет согласно предварительной заявке на патент США №XXX, поданной XXXXX, содержание которой полностью включено в настоящую заявку посредством ссылки (Перевод предложен на основании требований к переводу патентов международной компании, оказывающей патентные услуги, в том числе услуги по международному патентованию, составлению заявок для подачи в Российское Патентное Ведомство, Евразийскую патентную организацию и за рубежом.) |
gen. | this branch of industry is still in its infancy | эта отрасль ещё только в стадии зарождения |
Makarov. | this custom had its springs in another country | этот обычай зародился в другой стране |
gen. | this explanation is wrong in its very essence | объяснение это по самой своей сущности неправильно |
gen. | this fraud was unparalleled in its scope and brazenness. | это мошенничество не имело аналогов по своему масштабу и дерзости исполнения (Rebecca) |
Makarov. | this word became widened in its meaning | это слово расширило своё значение |
gen. | thought takes on its form in language | мысль обретает форму в языке |
Makarov. | thus, even in low amounts ppm in batteries, mercury has to be eliminated or, at least, its content should be reduced | таким образом даже присутствуя в батареях в низких концентрациях, ртуть подлежит удалению или, по крайней мере, её количество должно быть уменьшено |
Makarov. | time dependence of a fluctuating variable in an equilibrium system is conveniently characterized by its time correlation function | зависимость от времени флуктуирующей переменной в равновесной системе обычно характеризуется её временной корреляционной функцией |
gen. | time will put everything in its place | время всё расставит по местам (Be Calm: Let Time Heal and Put Everything in its Place) |
Makarov. | to piston ring should be a close fit in its groove | ставить поршневое кольцо в канавку с натягом |
Makarov. | to piston ring should be made a close fit in its groove | ставить поршневое кольцо в канавку с натягом |
Makarov. | topic in its own right | тема, заслуживающая самостоятельного исследования |
Makarov. | topic in its own right | тема, заслуживающая отдельного исследования |
Makarov. | tortoise scoops out a nesting place in the sand and lays its eggs in it | черепаха выкапывает в песке гнездо и откладывает туда яйца |
gen. | undertakes in its own name | обязуется от своего имени (rechnik) |
gen. | unique in its design | по уникальному проекту (a state of the art facility, unique in its design ART Vancouver) |
gen. | unprecedented in its size | беспрецедентный по своему размеру (Olga Okuneva) |
gen. | use of property in accordance with its designated purpose | использование имущества в соответствии с его целевым назначением (ABelonogov) |
gen. | used in compounds, product in its raw state | сырец |
Makarov. | vast accumulation of cave ice of mixed origin, with its own motion in a definite direction | наиболее крупное, смешанное по генезису скопление пещерного льда, обладающее самостоятельным движением |
Makarov. | vegetation differentiation and its changes in the Warsaw suburban zone | дифференциация растительности и её изменения в Варшавской пригородной зоне |
Makarov. | very rapid periodic advances of a glacier related to the unstationary dynamic bonds in its body and not accompanied by any changes in the total mass of ice | периодические быстрые подвижки ледника, возникающие из-за нестационарности динамических связей в его теле без изменения общей массы льда |
Makarov. | volume of air-filled interstices in ice to its total volume | объём занятых воздухом полостей в ледяной породе в процентах от её общего объёма |
Makarov. | volume of the strange attractor in its space of states | объём странного аттрактора в своём пространстве состояний |
inf. | was in a league of its own | быть чем-то из ряда вон выходящим (DoctorKto) |
gen. | watch over the dictionary in its progress through the press | следить за работой над словарём в типографии |
Makarov. | we speak of the "architecture" of a symphony, and call architecture, in its turn, "frozen music" | мы рассуждаем об "архитектуре" симфонии, и в свою очередь, называем архитектуру "застывшей музыкой" |
Makarov. | We'll start with the Mozart, play ourselves in. He took the violin out of its case | "мы начнём с Моцарта, чтобы разыграться. " Он вытащил из футляра скрипку |
fig. | while still in its infancy | на корню |
Makarov. | wind was in its nest | ветер улёгся |
Makarov. | without any change in its form | без изменения его формы |
gen. | worth перен. its weight in gold | на вес золота |
gen. | worth its weight in gold | на вес золота |
Makarov. | you don't just send your suggestion to the Board, it has to be voted through in every stage of its passage | вы не можете просто отправить своё предложение в Совет: оно должно пройти через голосование во всех промежуточных инстанциях |