English | Russian |
ace in a hole | козырь в рукаве (Баян) |
all in a day's work | что-либо привычное (Taras) |
all in a day's work | что-либо обыденное (Taras) |
all in a day's work | что-либо естественное (Taras) |
all in a day's work | часть чьей-либо работы (It was all in a day's work when the firefighters rescued the cat – Спасение кошки было частью работы пожарников Taras) |
an unfortunate man would be drowned in a tea | на бедного Макара все шишки валятся |
any port in a storm | на войне все средства хороши (как вариант thefreedictionary.com TaylorZodi) |
as a bull in the china shop | как слон (He worked out as a bull in the china shop. Our bar is ruined now.– Он сработал как слон: разгромил весь бар. Franka_LV) |
assess in a professional, unbiased and exacting manner | оценивать по гамбургскому счёту (Гамбургский счёт – в русском языке, идиома в значении "подлинная система ценностей, свободная от сиюминутных обстоятельств и корыстных интересов", восходящая к рассказанной Виктором Шкловским, советским писателем, кинодраматургом, теоретиком кино и литературы, истории о русских цирковых борцах конца XIX – начала XX вв., обычно определявших победителя схватки заранее, договорённостью, но раз в году сходившихся будто бы в Гамбурге, вдали от публики и работодателей, чтобы в честной борьбе выяснить, кто же из них на самом деле сильнее. VLZ_58) |
be a crucial building block in | стать последним кирпичиком в (обычно в создании или изучении чего-либо Mira_G) |
be a drop in the ocean | быть каплей в море (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
be a drug in the market | не находить сбыта (Andrey Truhachev) |
be a drug in the market | плохо продаваться (Andrey Truhachev) |
be a drug in the market | быть не моде (Andrey Truhachev) |
be a drug in the market | не пользоваться спросом (Andrey Truhachev) |
be a pain in someone's neck | как кость в горле (george serebryakov) |
be a pioneer in | открывать новые горизонты в (sankozh) |
be a ripple in one's pond | быть помехой (Taras) |
be a ripple in one's pond | мешать (кому-либо: This will work. I need some more time. Now stop talking so much. You're a ripple in my pond Taras) |
be a thorn in someone's side | как кость в горле (george serebryakov) |
be born with a silver spoon in one's mouth | родиться богатым (хорошо обеспеченным Азери) |
be born with a silver spoon in one's mouth | расти на всем готовеньком (c) talgat | В редких контекстах born with a silver spoon может не иметь негативной окраски.: "...Said simply, it means to be rich and spoilt, as opposed to rich and well-bred" 4uzhoj) |
be born with a silver spoon in one's mouth | родиться в богатой семье (зачастую имеет негативную окраску – to be rich and spoilt, as opposed to rich and well-bred) Внимание! Выражение "родиться в рубашке/сорочке" в данном случае является ложным другом переводчика! Оно означает "чудом избежать смерти или крупной неприятности". Действительно, в положительной коннотации английское выражение может быть синонимично "be born under the lucky star", однако здесь (как и в русском выражении "родиться под счастливой звездой") имеется ввиду удачливость и везение вообще, а не "удача, которая спасает жизнь", как в случае с "рубашкой". 4uzhoj) |
be born with a silver spoon in one's mouth | расти на всем готовом (4uzhoj) |
be born with a silver spoon in mouth | быть баловнем судьбы (4uzhoj) |
be born with a silver spoon in one's mouth | есть с серебряной ложки (4uzhoj) |
be born with a silver spoon in the mouth | под счастливой звездой (Ralana) |
be born with a silver spoon in the mouth | жить, как у Бога за пазухой (Ralana) |
be born with a silver spoon in the mouth | родиться в сорочке (Источник с примерами: born with a silver spoon in one's mouth/en/ru/ academic.ru Ralana) |
be caught in a time warp | отстать от жизни, быть старомодным, не идти в ногу со временем (thefreedictionary.com Logofreak) |
be in a black mood | быть не в духе (Mira_G) |
be in a bunker mentality | отсиживаться в глухой обороне (CNN Alex_Odeychuk) |
be in a class of one's own | быть на шаг впереди остальных (sankozh) |
be in a different vein | быть непохожим (Сергей Корсаков) |
be in a different vein | быть другого рода (Сергей Корсаков) |
be in a different vein | быть другого рода (Сергей Корсаков) |
be in a different vein | быть непохожим (Сергей Корсаков) |
be in a different vein | отличаться (Сергей Корсаков) |
be in a different vein | отличаться (Сергей Корсаков) |
be in a fog | быть в растерянности (Александр_10) |
be in a fog | быть в смятении (Александр_10) |
be in a foxhole with | пойти в разведку (Trump Says He ‘Wouldn't Want to Be in a Foxhole' With Ryan. Mikhail.Brodsky) |
be in a funk | тру́сить |
be in a blue funk | тру́сить |
be in a groove | сопутствует успех ("I've been in a groove this whole tournament – весь турнир у меня всё получается. VLZ_58) |
be in a groove | преуспевать (VLZ_58) |
be in a hole | быть в трудном положении (Andrey Truhachev) |
be in a hole | находиться в затруднительном положении (Andrey Truhachev) |
be in a huff | надуться как мышь на крупу (pout; To have an offended look though the person may have little or no reason to be sulking, miffed. Также используется глагол "насупиться". VLZ_58) |
be in a league of its his, their... own | быть вне конкуренции (ffurman) |
be in a league of its his, their... own | быть недосягаемым (ffurman) |
be in a pickle | влипнуть (These days, the phrase "in a pickle" has an old-timey ring about it. It means: to be stuck in a difficult situation. ART Vancouver) |
be in a pickle | очутиться с сложном положении (These days, the phrase "in a pickle" has an old-timey ring about it. It means: to be stuck in a difficult situation. ART Vancouver) |
be in a pickle | попасть в затруднительное положение (These days, the phrase "in a pickle" has an old-timey ring about it. It means: to be stuck in a difficult situation.: If you lose the key you will be in a bit of a pickle because the owners won't be back until after Easter. ART Vancouver) |
be in a possession of | иметь на руках (Баян) |
be in a possession of | располагать (Баян) |
be in a possession of | быть обладателем (Баян) |
be in a possession of | обладать (Баян) |
be in a rut | делать одно и то же каждый день (blue-jaz) |
be in a rut | делать одно и то же каждый день (blue-jaz) |
be in a spot of bother | затруднительное положение (Interex) |
be in a spot of bother | незначительная проблема (Interex) |
be in a tizzy | встать на уши (VLZ_58) |
be in a ton of debt | быть по уши в долгах (CNN Alex_Odeychuk) |
be in a tumult | встать на уши (VLZ_58) |
be in a wax | быть рассерженным (mahavishnu) |
be in for a treat | кому-либо есть где разгуляться (Art aficionados are in for a treat when they travel to London sankozh) |
be in for a treat | кому-либо есть что посмотреть (Art aficionados are in for a treat when they travel to London. Вариант перевода: "Лондон – это рай для любителей искусства" sankozh) |
be like a kid in a candy store | быть на седьмом небе (VLZ_58) |
be like a kid in a candy store | сходить с ума от увиденного (VLZ_58) |
be like a kid in a candy store | обалдеть от счастья (VLZ_58) |
be like a round peg in a square hole | чувствовать себя не в своей тарелке (Баян) |
be taken in by a forgery | поддаться обману (Andrey Truhachev) |
be taken in by a forgery | поддаться на обман (Andrey Truhachev) |
be taken in by a forgery | купиться на фальшивку (Andrey Truhachev) |
be the boss in a family | под каблуком (Taras) |
be without a care in the world | как у Христа за пазухой (grafleonov) |
before pronoun was/were a twinkle in possessive pronoun father's/daddy's eye | когда ещё и в проекте не было (Liv Bliss) |
before you were a twinkle in your father's eye | когда тебя ещё на свете не было (denghu) |
before you were a twinkle in your father's eye | тебя ещё тогда и не планировали (VLZ_58) |
behave like a bull in a china shop | вести себя как слон в посудной лавке (Andrey Truhachev) |
better a dove on the plate than a woodgrouse in the mating place | лучше голубь на тарелке, чем тетерев на току (Yeldar Azanbayev) |
better a tomtit in your hand than a crane in the sky | лучше синица в руках, чем журавль в небе (Yeldar Azanbayev) |
big fish in a small pond | каждый кулик на своём болоте велик (melly_dina) |
blend in with a crowd | не выделяться в толпе (Баян) |
blend in with a crowd | смешаться с толпой (Баян) |
born in a barn | низкого происхождения (Interex) |
born in a barn | неучтивый (Interex) |
born in a barn | незнатного происхождения (Interex) |
born in a barn | невежливый (Interex) |
born in a barn | грубый (ill-mannered. Interex) |
born with a silver spoon in his mouth | из очень богатой семьи (someone born into a very wealthy family Val_Ships) |
born with a silver spoon in mouth | см. be born with a silver spoon in one's mouth (4uzhoj) |
born with a silver spoon in the mouth | жить, как у Бога за пазухой (Ralana) |
born with a silver spoon in the mouth | родиться в сорочке (Источник с примерами: born with a silver spoon in one's mouth/en/ru/ academic.ru Ralana) |
born with a silver spoon in the mouth | под счастливой звездой (Ralana) |
brain-in-a-vat | "мозг в колбе" (это разновидность мысленных экспериментов, иллюстрирующих зависимость человека в понимании действительности от его субъективных ощущений. IlonaSun) |
burn a hole in one's pocket | долго не задерживаться (money burns a hole in my pocket – погибель моему кошельку; у меня деньги долго не задержатся Сирена) |
busier than a three legged cat in a dry sand box | белка в колесе (Trey) |
butt in on a conversation | встрять в разговор (Acruxia) |
butt in on a conversation | вмешаться в разговор (Например: It's rude to butt in on a conversation like that! Acruxia) |
canary in a coal mine | предвестник, индикатор надвигающейся беды (An allusion to caged canaries (birds) that mining workers would carry down into the mine tunnels with them. If dangerous gases such as methane or carbon monoxide leaked into the mine, the gases would kill the canary before killing the miners, thus providing a warning to exit the tunnels immediately. Miss Martyshka) |
carry water in a sieve | носить воду в решете (VLZ_58) |
catch a wind in a net | зря стараться (The wind cannot be caught in a net – Мешком солнышко не поймаешь Taras) |
catch a wind in a net | ловить ветер неводом (Taras) |
catch a wind in a net | черпать воду решетом (Taras) |
catch a wind in a net | заниматься бесполезным делом (Taras) |
catch a wind in a net | переливать из пустого в порожнее (Taras) |
change horses in the middle of a stream | менять коней на переправе (Yeldar Azanbayev) |
come in a flash | осенить (The thing's perfectly clear. It came to me in a flash, as we were talking. – Меня осенило ART Vancouver) |
come in and have a seat | проходите и присаживайтесь (Acruxia) |
couldn't organise a fart in a baked bean factory | руки-крюки (SirReal) |
couldn't organise a fart in a baked bean factory | обе руки левые (SirReal) |
couldn't organise a fart in a baked bean factory | руки не из того места растут (SirReal) |
couldn't organise a fart in a baked bean factory | пустое место (VLZ_58) |
couldn't organise a fart in a baked bean factory | нуль без палочки (VLZ_58) |
couldn't organise a fart in a baked bean factory | абсолютный нуль ("I need to organize the __" Rory started to say. Christopher interrupted. "You couldn't organize a fart in a baked bean factory." There was a thunderous outburst of laughter from everyone. VLZ_58) |
couldn't organise a fart in a baked bean factory | беспомощный (SirReal) |
couldn't organise a fart in a baked bean factory | всё из рук валится (SirReal) |
couldn't organise a fart in a baked bean factory | шагу ступить не умеет (SirReal) |
couldn't organise a fart in a baked bean factory | неумёха (SirReal) |
dip a toe in the water | взяться за работу, не имея для этого достаточного опыта (VLZ_58) |
dip a toe in the water | действовать осторожно (Вместо артикля может употребляться соответствующее притяжательное местоимение. VLZ_58) |
do things in a big way | не размениваться на мелочи (Andrey Truhachev) |
do things in a big way | решать дела по-крупному (Andrey Truhachev) |
do things in a big way | делать дела с размахом (Andrey Truhachev) |
do things in a big way | не размениваться по мелочам (Andrey Truhachev) |
done in a zip | мгновенно (bigmaxus) |
Draw a line in the sand | поставить ультиматум (to create or declare an artificial boundary and imply that crossing it will cause trouble. thefreedictionary.com Pooh) |
draw a line in the sand | обозначать свою позицию (Obama generally starts talking tough only to draw a line in the sand, erase it and then keep conceding ground to his opponents until they get most of what they want. iVictorr) |
draw water in a sieve | носить воду в решете (VLZ_58) |
engage in a mano-a-mano struggle | сойтись один (4uzhoj) |
engage in a mano-a-mano struggle | сойтись в поединке (4uzhoj) |
engage in a mano-a-mano struggle | вступить в поединок (с кем-либо – with someone; только в контексте: Kyle is portrayed as engaging in a mano-a-mano struggle with an enemy sniper, a Syrian and one-time Olympic marksman. 4uzhoj) |
faster than a flash in the pan | не успеешь и глазом моргнуть (Technical) |
feel in a delicate condition | находиться в интересном положении (Alex_Odeychuk) |
feel in a delicate condition | быть в интересном положении (Alex_Odeychuk) |
find a haven in something | быть в восторге (от чего-либо; art lovers will find a haven in ... sankozh) |
find oneself in a tight spot | положение хуже губернаторского (VLZ_58) |
for a taste of the past in the present | чтобы заглянуть в прошлое (sankozh) |
friend at court is better than a penny in purse | не имей сто рублей, а имей сто друзей (Yeldar Azanbayev) |
friend at court is better than a penny in purse | влиятельный друг дороже денег (Yeldar Azanbayev) |
get a foot in the door | сделать первый шаг (Puppila) |
get a foot in the door | начать карьеру (z484z) |
get a foot in the door | начать работать в организации на низшем уровне с шансом повышения в будущем (huffingtonpost.co.uk Oleksandr Spirin) |
get a foot in the door | стать своим (Puppila) |
get a frog in the throat | говорить с хрипотцей (Taras) |
get a frog in the throat | потерять голос при перенапряжении голосового аппарата (Taras) |
get a frog in the throat | першить (I got such a terrible frog in my throat – У меня так сильно першит в горле Taras) |
get a frog in the throat | ощущать першение в горле (I got such a terrible frog in my throat, that I cannot deliver a speech on today’s conference – У меня так сильно першит в горле, что я не смогу выступить сегодня на конференции Taras) |
get a frog in the throat | иметь осиплость в голосе (Taras) |
get a frog in the throat | осипнуть (Taras) |
get a frog in the throat | охрипнуть (Taras) |
get a frog in the throat | потерять голос при заболевании гортани (Taras) |
get a frog in the throat | простудить горло (Taras) |
get a word in edgeways | суметь сказать что-то в разговоре других (Yeldar Azanbayev) |
get one's drawers in a bunch | драматизировать (SergeiAstrashevsky) |
get one's ducks in a row | привести всё в порядок (We wanted to have our ducks in a row before we started publicizing the project.) |
get one's ducks in a row | подготовиться (The Fairbanks area mostly has its ducks in a row as commercial marijuana permitting is set to begin early next year. mykhailo) |
get one's ducks in a row | приводить дела в порядок (Toblerone) |
get one's ducks in a row | организовать (Tanya Gesse) |
get one's ducks in a row | навести порядок в делах (The company's owner has given his managers a few days to get their ducks in a row. Olga Fomicheva) |
get one's ducks in a row | чётко всё распланировать (В.И.Макаров) |
get one's ducks in a row | навести порядок в своих делах (mykhailo) |
get one's ducks in a row or lined up | проработать факты, детали до начала какого-либо проекта (Сев. Амер. Kovrigin) |
get one's ducks in a row | привести в порядок свои дела (I'm trying to get my ducks in a row before I go to Europe. • County Board Chairman Jeff Bohm said officials will still apply "for every grant on this side of the Mississippi, too," but added getting all those financial ducks in a row might take a while.) |
get himself in a real bind | сесть в лужу (Alex_Odeychuk) |
get in a passle of trouble | иметь большие неприятности (If he doesn't find another backer for his scheme soon, he'll GET IN A PASSLE OF TROUBLE with his bank. Grudiy) |
get in the foxhole with and figure a way out | разобраться в ситуации и найти из неё выход (Alex_Odeychuk) |
get one's knickers in a knot | утрачивать покой (VLZ_58) |
get one's knickers in a knot | париться (VLZ_58) |
get one's knickers in a knot | переживать (VLZ_58) |
get lost like a babe in the woods | заблудиться в трёх соснах (VLZ_58) |
get one's panties in a knot | утрачивать покой (VLZ_58) |
get one's panties in a knot | париться (VLZ_58) |
get one's panties in a knot | переживать (VLZ_58) |
get panties in a wad | рассердиться (Баян) |
get panties in a wad | психануть (Баян) |
get panties in a wad | расстроиться (get your panties in a wad Баян) |
get one's shorts in a knot | переживать (VLZ_58) |
get one's shorts in a knot | париться (VLZ_58) |
get one's shorts in a knot | утрачивать покой (VLZ_58) |
get somebody in a tight corner | прижать к стенке (Alex_Odeychuk) |
get someone in a jam | подвести под монастырь (VLZ_58) |
get stuck in a rut | погрязнуть в рутине (Supernova) |
get your ducks in a row | хорошо подготовиться (We need to get our ducks in a row if we want our project to succeed. Interex) |
get your knickers in a knot | расстраиваться по пустякам (Wakeful dormouse) |
get your knickers in a twist. | нервничать (Interex) |
get your knickers in a twist. | сердиться (Interex) |
get your knickers in a twist | расстраиваться по пустякам (Wakeful dormouse) |
get your knickers in a twist. | расстраиваться (Don't get your knickers in a twist! Everything is under control. Interex) |
give in like a lamb | безропотно уступать (No one can call me an unreasonable chappie, and many's the time I've given in like a lamb when Jeeves has voted against one of my pet suits or ties; but when it comes to a valet's staking out a claim on your upper lip you've simply got to have a bit of the good old bulldog pluck and defy the blighter. (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
give in like a lamb | безропотно уступить (ART Vancouver) |
go off in a tangent | перескакивать (VLZ_58) |
go off in a tangent | резко отклоняться от (предшествующего действия, темы, мысли VLZ_58) |
go to hell in a handbasket | накрыться медным тазом (Manookian) |
someone had a lump in throat | ком комок подступил к горлу (a tight feeling in the throat that a person gets when about to start crying or when trying not to cry (тж. that put a lump in my throat 4uzhoj) |
hand in a notice | подать заявление об увольнении (Баян) |
have a bat in the belfry | крыша поехала |
have a bee in one's bonnet | беспрестанно говорить (о чём-либо; Ever since the blizzard last year, dad has had a bee in his bonnet about moving to a warmer climate. Val_Ships) |
have a bee in the bonnet | быть одержимым (She's got a bee in her bonnet about eating raw fish to stay fit and healthy; чем-либо Баян) |
have a creative bone in your body | иметь творческую жилку (Arandela) |
have a finger in every pie | везде иметь свои щупальца (His company's got a finger in every pie Taras) |
have a finger in every pie | в каждой бочке затычка |
have a finger in every pie | везде успевать (Taras) |
have a finger in every pie | приложить к чем-либо руки (Стасямба) |
have a finger in every pie | быть замешанным во всех делах (Yeldar Azanbayev) |
have a finger in every pie | везде совать свой нос (Yeldar Azanbayev) |
have a plenty of shot in the locker | есть ещё порох в пороховницах |
have been a thorn in the side | быть шилом в одном месте (of ... – для ... / у ...; CNN Alex_Odeychuk) |
have/get your ducks in a row | всё в порядке (в ажуре, всё тип-топ; Who are you to tell me what to do with my life? Is your own life amazing? Do you have all your ducks in a row? Sebastijana) |
he she had a finger in the pie | с его её подачи (While the official statement attributed the discovery of the lost city to Professor Jones, whispers throughout the academic community suggested that her talented but enigmatic assistant, Maya, had a finger in the pie Taras) |
he is in for a rough ride | он узнает, где раки зимуют |
he is in for a rough ride | он у меня узнает, где раки зимуют |
he is stuck in a boring routine | его заедает текучка |
he was gone in a flash | только его и видели (coopernord) |
one's head is in a jumble | каша в голове (VLZ_58) |
hunker in a bunker | переждать (что-либо; Hunkering is rest squatting. Bunker is a shelter, with probably not a lot of seating places. Alexsword92) |
I have all my ducks in a row | у меня всё путём (VLZ_58) |
I have all my ducks in a row | у меня дела в порядке (VLZ_58) |
I have seen a couple of showdowns in my day | я повидал парочку такого (чего-то интересного) на своём веку (WestWorld shapker) |
in a bad way | в тяжёлом положении, в запущенном состоянии, в упадке (makhno) |
in a bee-line | напрямик, кратчайшим путём (makhno) |
in a belladonic haze | в наркотическом угаре (Novoross) |
in a belladonic haze | в наркотическом тумане (Novoross) |
in a concert of | под аккомпанемент (Abysslooker) |
in a dark place | в ужасной ситуации (sea holly) |
in a dark place | в тяжёлом положении (sea holly) |
in a different guise | под другим соусом (It's the same ideas in a different guise. VLZ_58) |
in a fine pickle | в плачевном состоянии (miss_cum) |
in a fine pickle | в полном беспорядке (miss_cum) |
in a fine pickle | вверх дном (miss_cum) |
in a flash | по мановению руки (согласно комментариям носителей языка, прочие выражения давно не употребляются GeorgeK) |
in a fog | в тумане (Yeldar Azanbayev) |
in a foul mood | в плохом расположении духа (VLZ_58) |
in a fresh new way | совсем другими глазами (Alex_Odeychuk) |
in a fun and engaging way | в увлекательной и интересной форме (sankozh) |
in a haze | в тумане (Yeldar Azanbayev) |
in a heartbeat | не долго думая (в русском эта фраза используется преимущественно в прош. вр. Баян) |
in a heartbeat | без раздумий (Баян) |
in a heartbeat | без колебаний (Баян) |
in a heartbeat | мгновенно (VLZ_58) |
in a heartbeat | глазом не моргнув (Баян) |
in a heartbeat | сразу же (If I had the money, I would go back to college in a heartbeat. Val_Ships) |
in a heartbeat | не задумываясь (If I could help you, I would do it in a heartbeat, but I don't know how to help you. • It's a nice area. I lived on Jervis near Davie for a few years. Everything you need is close by, lots of great shops and places to eat. Would move back in a heartbeat if I hadn't taken up the whole suburban family house crap, lol. – Я бы не задумываясь • без колебаний вернулся туда, если бы не ... ART Vancouver) |
in a huff | в злом настроении (VLZ_58) |
in a jiffy | раз плюнуть (Yeldar Azanbayev) |
in a land far, far away | за тридевять земель (grafleonov) |
be in a league of its {his, their...) own | быть лучше других, недосягаемым, "на особом положении" (GeorgeK) |
be in a league of its his, their... own | быть "на особом положении" (GeorgeK) |
be in a league of its his, their... own | быть лучше других (GeorgeK) |
be in a league of its his, their... own | быть недосягаемым (GeorgeK) |
in a league of one's own | не имеющий себе равных (plushkina) |
in a league of one's own | быть лучшим среди равных (Bob_cat) |
in a league of one's own | не иметь равных в своей категории (Bob_cat) |
in a lonely fashion | одиноко, на одинокий манер (prepositional phrase, e.g. He lived his life in a lonely fashion. Virginia Woolf) |
in a lovely way | прекрасно, очаровательно (prepositional phrase, e.g. She was dressed in a lovely way = beautifully Virginia Woolf) |
in a mad rush | кубарем |
in a mad rush | во весь опор |
in a mad rush | во всю прыть |
in a mad rush | очертя голову |
in a mad rush | во весь дух |
in a mad rush | сломя голову (Andrey Truhachev) |
in a mad rush | со всех ног |
in a mad rush | аллюром три креста |
in a month of Sundays | давно (VLZ_58) |
in a month of Sundays | целую вечность (VLZ_58) |
in a nick of time | чуть было не опоздав (Andrey Truhachev) |
in a nick of time | чуть не опоздав (Andrey Truhachev) |
in a nick of time | как раз вовремя (хотя, все словари говорят, что должно быть in THE nick of time. Однако, в восьмой серии сериала Living with the Mek, 00:22:49, говорится именно A). inyazserg) |
in a nick of time | едва не опоздав (Andrey Truhachev) |
in a nutshell | в общих чертах (ART Vancouver) |
in a nutshell | вкратце (shergilov) |
in a nutshell | в кратком изложении (Andrey Truhachev) |
in a pickle | в пиковом положении (VLZ_58) |
in a pickle | попасть в переплёт (VLZ_58) |
in a pickle | в тисках (VLZ_58) |
in a pickle | увязнуть с руками и ногами (VLZ_58) |
in a pig's eye | чёрта лысого (shergilov) |
in a pinch | при крайней необходимости (VLZ_58) |
in a pinch | при нужде (VLZ_58) |
in a pinch | при необходимости (VLZ_58) |
in a pretty bad fix | положение хуже губернаторского (VLZ_58) |
in a pretty tight corner | положение хуже губернаторского (VLZ_58) |
in a row | без исключения (Val_Ships) |
in a row | без перерыва (in a series without interruption Val_Ships) |
in a row | один за другим (won the title for three years in a row Val_Ships) |
in a row | одно за другим (Yeldar Azanbayev) |
in a rut | в тупике (I have been doing the same job for 15 years. I think I am in a rut skatya) |
in a state of madness induced by carbon monoxide poisoning | как угорелый |
in a tight corner | в сложной ситуации (Сибиряков Андрей) |
in a tight place | в трудном положении (ART Vancouver) |
in a twinkling | как лист перед травой (VLZ_58) |
in a twinkling | глазом моргнуть не успеешь (ART Vancouver) |
in for a penny, in for a pound | сказал "А", говори и "Б" (Alex_Odeychuk) |
in for a penny, in for a pound | раз сказал "А", то надо говорить и "Б" (Alex_Odeychuk) |
in just a matter of a second or two | за пару секунд (sankozh) |
in the bosom of a family | в кругу семьи (in the bosom of one's family Taras) |
in the snap of a finger | по щелчку пальцев (capricolya) |
in whose flesh was he a thorn? | кому он помешал? |
it may be insane to live in a dream, but it is madness to live without one | ещё глупей не иметь ни одной (Yeldar Azanbayev) |
it may be insane to live in a dream, but it is madness to live without one | безумно жить одной мечтой (Yeldar Azanbayev) |
it will be a cold day in hell | придётся ждать до второго пришествия (It will be a cold day in hell. Or as they say in Brooklyn, forget about it. capricolya) |
it will be a cold day in hell | скорее ад замёрзнет (чем что-нибудь случится; It will be a cold day in hell before you get an apology from me. capricolya) |
keep a quiet tongue in one's head | держать язык за зубами (Anglophile) |
keep a still tongue in one's head | держать язык за зубами (Anglophile) |
keep a still tongue in one's head | прикусить язык (VLZ_58) |
knickers in a twist | шлея под хвост (Vadim Rouminsky) |
lady in the streets but a freak in the sheets | королева в гостиной, шлюха в постели (вариант: lady in the streets but a freak in the bed: Keeps her own toaster, makes her own bread
Lady in the STREET but a freak in the bed, cause... azlyrics.com olgahawkins) |
leave a dent in wallet | спустить деньги (sankozh) |
leave a dent in one's wallet | потрясти кошельком (sankozh) |
let in on a secret | поведать секрет (If you let someone in on something that is a secret from most people, you allow them to know about it. george serebryakov) |
life rarely proceeds in a straight line | в жизни редко что складывается так, как задумывалось (Washington Post Alex_Odeychuk) |
lightning in a bottle | бурный роман (скоротечный: - Lightning in a bottle? – Flash... in a pan – У вас был бурный роман? – Да так, мимолётная интрижка Taras) |
lightning in a bottle | скоротечный роман (Taras) |
lightning in a bottle | подвиг, требующий много сил (Palmirov) |
lightning in a bottle | колоссальный, мгновенный успех (кратковременный Palmirov) |
like a bee in a bottle | как пчела в бутылке (о всё время повторяющемся, монотонном звуке Bobrovska) |
like a bull in a china shop | как слон в посудной лавке (Franka_LV) |
like a bull in the china shop | как слон (He worked out like a bull in the china shop. Our bar is ruined now.– Он сработал как слон: разгромил весь бар. Franka_LV) |
like a cat in a strange garret | не в свой стихии (george serebryakov) |
like a cat in a strange garret | не в своей тарелке (дословно "как кот, очутившийся на чужом чердаке". Выражение использовалось в США в 19 веке. CopperKettle) |
like a dog in the manger | ни себе ни людям (We asked our neighbor for the fence posts he had left over, but, like a dog in the manger, he threw them out rather than give them to us – Мы попросили у нашего соседа столбики для забора, которые у него остались, но он выбросил их, вместо того чтобы отдать нам. Ни себе ни людям Taras) |
like a hamster in the spinning wheel | как белка в колесе (like the proverbial hamster in the spinning wheel trtrtr) |
like a hole in the head | как зайцу триппер (VLZ_58) |
like a pig in clover | как у Бога за пазухой (igisheva) |
like a pig in clover | ≈ тепло, светло и мухи не кусают (igisheva) |
like a pig in clover | как у Христа за пазухой (igisheva) |
like a pig in clover | припеваючи (igisheva) |
like buckets in a well | из стороны в сторону (Bobrovska) |
like sardines in a tin | как селёдка в банке (Andrey Truhachev) |
like sardines in a tin | как сельдь в бочке (Andrey Truhachev) |
like sardines in a tin | как селёдка в бочке (Andrey Truhachev) |
like shooting fish in a barrel | как пару пальцев об асфальт (VLZ_58) |
like shooting fish in a barrel | пара пустяков (VLZ_58) |
like shooting fish in a barrel | проще простого (VLZ_58) |
like shooting of fish in a barrel | проще пареной репы (Lana Falcon) |
like shooting of fish in a barrel | проще простого (Lana Falcon) |
like waving a red flag in front of a bull | как красная тряпка для быка (AmE: – BrE has: like a red rag to a bull: Visa and MasterCards approach to pricing has been like waving a red flag in front of a bull to retail businesses. 'More) |
live in a bubble | жить в своём собственном мире (Supernova) |
live in a fool's paradise | смотреть сквозь розовые очки (Notburga) |
make a tempest in a teapot | раздувать из мухи слона (Marcus is making a tempest in a teapot, they will be okay there Taras) |
make a tempest in a teapot | делать из мухи слона (Taras) |
many a true word is spoken in | во всякой шутке есть доля правды |
May you always have wind in your sails and a hand-width of water under your keel! | семь футов под килем! (blogspot.ru Andrey Truhachev) |
my head is in a whirl | Голова идёт кругом |
need like a hole in one's head | нужен, как козе баян (VLZ_58) |
need something like a hole in the head | нужно, как телеге пятое колесо (jouris-t) |
need something like a hole in the head | нужно, как собаке пятая нога (jouris-t) |
needle in a haystack | иголка в стоге сена (ArthurAN) |
not a hope in hell | ни малейшего шанса (acebuddy) |
not a rotten apple in the bunch | как на подбор (There's not a rotten apple in the bunch. – все как на подбор ART Vancouver) |
not enough room to swing a cat in | очень тесно (13.05) |
not enough room to swing a cat in | повернуться негде (13.05) |
be not in a good place | быть не в лучшем настроении (Abysslooker) |
be not in a good place | быть не в лучшей форме (Abysslooker) |
be not in a good place | быть в разладе с самим собой (Abysslooker) |
be not in a good place | быть не в лучшем состоянии (Abysslooker) |
be not in a good place | пребывать в раздрае (Abysslooker) |
not in a million years | ни за какие коврижки ("Bertie would never dream of doing such a thing, would you, Bertie?' 'Not in a million years.' (P. G. Wodehouse) ART Vancouver) |
not in a million years | ни за что на свете ('Bertie would never dream of doing such a thing, would you, Bertie?' 'Not in a million years.' 'The man's an ass.' 'One might almost say a silly ass.' (P.G. Wodehouse)
ART Vancouver) |
not in a month of Mondays | никогда (VLZ_58) |
not in a month of Mondays | ни за что (VLZ_58) |
not in a month of Sundays | никогда (VLZ_58) |
not in a month of Sundays | ни за что (VLZ_58) |
not in a shy way | без ложной скромности (Vadim Rouminsky) |
not to have a adj. bone in one's body | ни капельки не (bellb1rd) |
not to have a brain in one's head | плохо соображать (Bobrovska) |
not to have a brain in one's head | не иметь ничего в голове (Bobrovska) |
not to have a brain in one's head | быть безмозглым (Bobrovska) |
not to have got a brain in one's head | плохо соображать (Bobrovska) |
not to have got a brain in one's head | не иметь ничего в голове (You haven't got a brain in your head! – Головы у вас на плечах нет, вот что! Bobrovska) |
not to have got a brain in one's head | быть безмозглым (Bobrovska) |
nourish a serpent in one's bosom | отогреть змею на груди (Bobrovska) |
nourish a snake in one's bosom | отогреть змею на груди (Bobrovska) |
on a cold day in a hell | после дождичка в четверг (Yeldar Azanbayev) |
on a cold day in a hell | обещания, которые вряд ли будут выполнены (Yeldar Azanbayev) |
on a cold day in a hell | при невероятном стечении обстоятельств (Yeldar Azanbayev) |
on a cold day in a hell | почти никогда (Yeldar Azanbayev) |
on a cold day in a hell | варенье будет завтра (из "Алисы в Зазеркалье" Кэрролла Yeldar Azanbayev) |
on a cold day in a hell | когда рак свистнет (Yeldar Azanbayev) |
on a cold day in a hell | приходите завтра (Yeldar Azanbayev) |
onсе in a blue moon | очень редко (Сomandor) |
onсе in a blue moon | раз в год по обещанию (Сomandor) |
once in a blue moon | по праздникам (We only get hot water once in a blue moon. Andrey Truhachev) |
once in a blue moon | раз в сто лет (My sister lives in Alaska, so I only see her once in a blue moon. Anglophile) |
once in a blue moon | по большим праздникам (Andrey Truhachev) |
once in a blue moon | раз в год по обещанию (В.И.Макаров) |
once in a blue moon | почти никогда |
once in a blue moon | в годы-ряды (Badger) |
once in a lifetime experience | потрясающее зрелище (a once-in-a-lifetime experience as the vast herds move to... sankozh) |
once in a purple moon | раз в сто лет |
once-in-a-blue-moon occurrence | редкое событие (For most people, seeing a celebrity is a once-in-a-blue-moon occurrence. ART Vancouver) |
once-in-a-blue-moon occurrence | нечастое явление (For most people, seeing a celebrity is a once-in-a-blue-moon occurrence. ART Vancouver) |
only a gleam in eyes | не быть запущенным в работу (Yeldar Azanbayev) |
only a gleam in eyes | быть только задумкой (Yeldar Azanbayev) |
pay a price in blood | заплатить кровавую цену ("France has once again paid a price in blood but will not yield an inch to the enemies of liberty," President Emmanuel Macron wrote on Twitter. • Units which adapted enjoyed relative success while those which did not paid a price in blood. 4uzhoj) |
put a sock in it | заткнуть глотку (z484z) |
put a sock in it | прикусить язык (z484z) |
put a sock in it | ша (z484z) |
put a spanner in the works | затруднить (Beforeyouaccuseme) |
put a spanner in the works | создать помеху (Beforeyouaccuseme) |
put a spanner in the works | создать препятствие (Beforeyouaccuseme) |
put a spoke in one's wheel | вставлять палки в колёса |
put a spoke in the wheel | вставлять палки в колеса (To disrupt, foil, or cause problems to one's plan, activity, or project.: I had everything in line for the party, but having the caterer cancel on me at the last minute really put a spoke in my wheel. КГА) |
put a spoke in the wheel | мешать (To disrupt, foil, or cause problems to one's plan, activity, or project.: I had everything in line for the party, but having the caterer cancel on me at the last minute really put a spoke in my wheel. КГА) |
put a spoke in wheel | совать палки в колеса (Yeldar Azanbayev) |
put in a bad light | выставлять в плохом свете (VLZ_58) |
put in a good light | выставлять в хорошем свете (VLZ_58) |
put in a good mood | привести в хорошее настроение (Elena_MKK) |
put in a good mood | подарить хорошее настроение (Elena_MKK) |
put in a good mood | привести в/подарить хорошее настроение (Elena_MKK) |
put in a lather | поставить на уши (VLZ_58) |
put in a lather | привести в состояние крайнего возбуждения (VLZ_58) |
put in a word | вставить словечко (ART Vancouver) |
put it in a nutshell | если говорить кратко (Yeldar Azanbayev) |
put someone in a tight spot | подвести под монастырь (VLZ_58) |
put someone in a tight spot in the cart | подводить под монастырь (VLZ_58) |
risk all in a single bet | поставить всё на кон (Sloneno4eg) |
risk all in a single bet | пан или пропал (Sloneno4eg) |
round peg in a square hole | быть не на своём месте (Yeldar Azanbayev) |
seize something in a mortal grip | держать мёртвой хваткой |
seize something in a stranglehold | держать мёртвой хваткой |
send someone away with a flea in their ear | дать резкий отпор (кому-либо В.И.Макаров) |
send someone away with a flea in their ear | осадить (кого-либо В.И.Макаров) |
send someone away with a flea in their ear | дать от ворот поворот ("What did you do?" the ancestor asked, all agog, and the McCorkadale gave that sniffing snort of hers. (...) "I sent him away with a flea in his ear. I pride myself on being a fair fighter, and his proposition revolted me." (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
send someone away with a flea in their ear | дать кому-либо пощёчину (В.И.Макаров) |
send someone away with a flea in their ear | прогнать взашей ("What did you do?" the ancestor asked, all agog, and the McCorkadale gave that sniffing snort of hers. (...) "I sent him away with a flea in his ear. I pride myself on being a fair fighter, and his proposition revolted me." (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
send someone away with a flea in their ear | отправить восвояси (4uzhoj) |
send someone away with a flea in their ear | прогнать (кого-либо) |
send away with a flea in one's ear | дать под зад коленом (("What did you do?" the ancestor asked, all agog, and the McCorkadale gave that sniffing snort of hers. (...)"I sent him away with a flea in his ear. I pride myself on being a fair fighter, and his proposition revolted me." (P.G. Wodehouse)
ART Vancouver) |
send someone away with a flea in their ear | сделать кому-либо резкое замечание |
send away with a flea in one's ear | выставить за дверь ("What did you do?" the ancestor asked, all agog, and the McCorkadale gave that sniffing snort of hers. (...) "I sent him away with a flea in his ear. I pride myself on being a fair fighter, and his proposition revolted me." (P.G. Wodehouse))
ART Vancouver) |
She's got a finger in every pie. | она в каждой бочке затычка (Andrey Truhachev) |
She's got a finger in every pie. | она везде суёт свой нос (Andrey Truhachev) |
show in a bad light | выставлять в плохом свете (VLZ_58) |
show in a good light | выставлять в хорошем свете (VLZ_58) |
sneak in a plug | вставить свои пять копеек (Kathrin O'Melly) |
snug as a bug in a rug | как у Христа за пазухой (driven) |
snug as a bug in a rug | очень уютно |
sparrow in the hand is better than a cock on the roof | лучше воробей в руке, чем петух на крыше (Yeldar Azanbayev) |
sparrow in the hand is better than a cock on the roof | лучше одна птичка в руках, чем две в кустах (Yeldar Azanbayev) |
square peg in a round hole | не пришей к дуплу перчатку (Alex_Odeychuk) |
Square peg in a round hole | забить квадратный колышек в круглую дыру (colombine) |
step in front of a moving train | пожертвовать собой ради благого дела (chumichka) |
take a leap in the dark | пороть горячку (VLZ_58) |
take a stab in the dark | сказать наугад (Scarlett_dream) |
take a stab in the dark | ткнуть пальцем в небо (Scarlett_dream) |
take a stroll in nature | соприкоснуться с природой (sankozh) |
take a walk in my shoes | побудь в моём положении (Andrey Truhachev) |
take a walk in my shoes | побудь на моём месте (Andrey Truhachev) |
take a walk in my shoes | побывай на моём месте (Andrey Truhachev) |
tempest in a teapot | буря в стакане (Marcus is making a tempest in a teapot, they will be okay there Taras) |
the one in a pickle is the one who's got to tickle | спасение утопающих – дело рук самих утопающих (Вариант перевода на английский язык Alexander Oshis) |
there are a lot of teams in the league | большой выбор (Am.E.: Some people find Allah. Some people find Jesus. There are a lot of teams in the league Taras) |
there are a lot of teams in the league | выбор большой (Am.E.: Some people find Allah. Some people find Jesus. There are a lot of teams in the league Taras) |
there is a small choice in rotten apples | на безрыбье и рак рыба |
there is a wrinkle in that | Правда, есть одно но |
throw a monkey wrench in the works | помешать (Taras) |
throw a spanner in the works | помешать (Taras) |
throw a wrench in the works | помешать (Taras) |
tie a knot in handkerchief | завязать узелок на память (Yeldar Azanbayev) |
treat like a kick in the teeth | обращаться хуже чем с собакой (Yeldar Azanbayev) |
turn a cat in the pan | стать перебежчиком (Yeldar Azanbayev) |
turn in a report | сдать отчёт (Yeldar Azanbayev) |
vanish in a puff of smoke | исчезнуть (Taras) |
view in a grave light | негативно воспринимать (что-либо; view something in a grave light sankozh) |
walk a mile in my shoes | побывай на моём месте (Andrey Truhachev) |
walk a mile in my shoes | побудь в моём положении (Andrey Truhachev) |
walk a mile in my shoes | представь себя на моём месте (Andrey Truhachev) |
walk a mile in my shoes | побудь на моём месте (Andrey Truhachev) |
walk a mile in someone else's shoes | побывать в чьей-либо шкуре (Баян) |
walk a mile in someone else's shoes | почувствовать себя в чужой шкуре (Taras) |
walk a mile in someone else's shoes | побыть на чьём-либо месте (Taras) |
walk a mile in someone else's shoes | побыть в чьей-либо шкуре (Баян) |
walk a mile in someone else's shoes | побыть в чужой шкуре (Taras) |
walk a mile in someone else's shoes | почувствовать себя в чьей-либо чужой шкуре (Taras) |
warm a serpent in one's bosom | отогреть змею на груди (Bobrovska) |
warm a snake in one's bosom | отогреть змею на груди (Bobrovska) |
we have all our ducks in a row | у нас всё продумано (plushkina) |
wear the pants in a family | под каблуком (Taras) |
what is difficult in training will become easy in a battle | тяжело в учении, легко в походе (Suvorov – Суворов Artoforion) |
what is difficult in training will become easy in a battle | тяжело в учении, легко в бою (Suvorov – Суворов Artoforion) |
what's in a name? | имена – лишь пустой звук (Andrey Truhachev) |
what's in a name? | имя лишь пустой звук (Andrey Truhachev) |
what's in a name? | имя ни о чём не говорит (Andrey Truhachev) |
win in a canter | легко победить (Alex Lilo) |
win in a canter | победить без труда (Alex Lilo) |
win in a canter | победить без всякого труда (Alex Lilo) |
win in a canter | легко достигнуть победы (успеха Alex Lilo) |
win in a walk | легко одержать победу (Alex Lilo) |
win in a walk | в два счёта одолеть (Alex Lilo) |
with a distant aim in view | с прицелом на будущее (VLZ_58) |
with a distant aim in view | с дальним прицелом (VLZ_58) |
with a long-range goal in mind | с прицелом на будущее (VLZ_58) |
with a long-range goal in mind | с дальним прицелом (VLZ_58) |
without a care in the world | беззаботно (There's no shorage of expensive restaurants, bars and cafes in these luxury neughbourhoods where these rich kids can spend their parents' money and live their lives without a care in the world. – жить без забот / беззаботно ART Vancouver) |
you are in a good company | не ты один такое испытал/пережил, ты не один такой (Kostya Lopunov) |
you can't catch the wind in a net | ищи в поле ветра (eleneva) |
you can't keep a cat in the bag | шило в мешке не утаишь (Vadim Rouminsky) |