DictionaryForumContacts

   English Russian
Terms for subject Idiomatic containing In a | all forms | exact matches only | in specified order only
EnglishRussian
ace in a holeкозырь в рукаве (Баян)
all in a day's workчто-либо привычное (Taras)
all in a day's workчто-либо обыденное (Taras)
all in a day's workчто-либо естественное (Taras)
all in a day's workчасть чьей-либо работы (It was all in a day's work when the firefighters rescued the cat – Спасение кошки было частью работы пожарников Taras)
an unfortunate man would be drowned in a teaна бедного Макара все шишки валятся
any port in a stormна войне все средства хороши (как вариант thefreedictionary.com TaylorZodi)
as a bull in the china shopкак слон (He worked out as a bull in the china shop. Our bar is ruined now.– Он сработал как слон: разгромил весь бар. Franka_LV)
assess in a professional, unbiased and exacting mannerоценивать по гамбургскому счёту (Гамбургский счёт – в русском языке, идиома в значении "подлинная система ценностей, свободная от сиюминутных обстоятельств и корыстных интересов", восходящая к рассказанной Виктором Шкловским, советским писателем, кинодраматургом, теоретиком кино и литературы, истории о русских цирковых борцах конца XIX – начала XX вв., обычно определявших победителя схватки заранее, договорённостью, но раз в году сходившихся будто бы в Гамбурге, вдали от публики и работодателей, чтобы в честной борьбе выяснить, кто же из них на самом деле сильнее. VLZ_58)
be a crucial building block inстать последним кирпичиком в (обычно в создании или изучении чего-либо Mira_G)
be a drop in the oceanбыть каплей в море (CNN, 2020 Alex_Odeychuk)
be a drug in the marketне находить сбыта (Andrey Truhachev)
be a drug in the marketплохо продаваться (Andrey Truhachev)
be a drug in the marketбыть не моде (Andrey Truhachev)
be a drug in the marketне пользоваться спросом (Andrey Truhachev)
be a pain in someone's neckкак кость в горле (george serebryakov)
be a pioneer inоткрывать новые горизонты в (sankozh)
be a ripple in one's pondбыть помехой (Taras)
be a ripple in one's pondмешать (кому-либо: This will work. I need some more time. Now stop talking so much. You're a ripple in my pond Taras)
be a thorn in someone's sideкак кость в горле (george serebryakov)
be born with a silver spoon in one's mouthродиться богатым (хорошо обеспеченным Азери)
be born with a silver spoon in one's mouthрасти на всем готовеньком (c) talgat | В редких контекстах born with a silver spoon может не иметь негативной окраски.: "...Said simply, it means to be rich and spoilt, as opposed to rich and well-bred" 4uzhoj)
be born with a silver spoon in one's mouthродиться в богатой семье (зачастую имеет негативную окраску – to be rich and spoilt, as opposed to rich and well-bred) Внимание! Выражение "родиться в рубашке/сорочке" в данном случае является ложным другом переводчика! Оно означает "чудом избежать смерти или крупной неприятности". Действительно, в положительной коннотации английское выражение может быть синонимично "be born under the lucky star", однако здесь (как и в русском выражении "родиться под счастливой звездой") имеется ввиду удачливость и везение вообще, а не "удача, которая спасает жизнь", как в случае с "рубашкой". 4uzhoj)
be born with a silver spoon in one's mouthрасти на всем готовом (4uzhoj)
be born with a silver spoon in mouthбыть баловнем судьбы (4uzhoj)
be born with a silver spoon in one's mouthесть с серебряной ложки (4uzhoj)
be born with a silver spoon in the mouthпод счастливой звездой (Ralana)
be born with a silver spoon in the mouthжить, как у Бога за пазухой (Ralana)
be born with a silver spoon in the mouthродиться в сорочке (Источник с примерами: born with a silver spoon in one's mouth/en/ru/ academic.ru Ralana)
be caught in a time warpотстать от жизни, быть старомодным, не идти в ногу со временем (thefreedictionary.com Logofreak)
be in a black moodбыть не в духе (Mira_G)
be in a bunker mentalityотсиживаться в глухой обороне (CNN Alex_Odeychuk)
be in a class of one's ownбыть на шаг впереди остальных (sankozh)
be in a different veinбыть непохожим (Сергей Корсаков)
be in a different veinбыть другого рода (Сергей Корсаков)
be in a different veinбыть другого рода (Сергей Корсаков)
be in a different veinбыть непохожим (Сергей Корсаков)
be in a different veinотличаться (Сергей Корсаков)
be in a different veinотличаться (Сергей Корсаков)
be in a fogбыть в растерянности (Александр_10)
be in a fogбыть в смятении (Александр_10)
be in a foxhole withпойти в разведку (Trump Says He ‘Wouldn't Want to Be in a Foxhole' With Ryan. Mikhail.Brodsky)
be in a funkтру́сить
be in a blue funkтру́сить
be in a grooveсопутствует успех ("I've been in a groove this whole tournament – весь турнир у меня всё получается. VLZ_58)
be in a grooveпреуспевать (VLZ_58)
be in a holeбыть в трудном положении (Andrey Truhachev)
be in a holeнаходиться в затруднительном положении (Andrey Truhachev)
be in a huffнадуться как мышь на крупу (pout; To have an offended look though the person may have little or no reason to be sulking, miffed. Также используется глагол "насупиться". VLZ_58)
be in a league of its his, their... ownбыть вне конкуренции (ffurman)
be in a league of its his, their... ownбыть недосягаемым (ffurman)
be in a pickleвлипнуть (These days, the phrase "in a pickle" has an old-timey ring about it. It means: to be stuck in a difficult situation. ART Vancouver)
be in a pickleочутиться с сложном положении (These days, the phrase "in a pickle" has an old-timey ring about it. It means: to be stuck in a difficult situation. ART Vancouver)
be in a pickleпопасть в затруднительное положение (These days, the phrase "in a pickle" has an old-timey ring about it. It means: to be stuck in a difficult situation.: If you lose the key you will be in a bit of a pickle because the owners won't be back until after Easter. ART Vancouver)
be in a possession ofиметь на руках (Баян)
be in a possession ofрасполагать (Баян)
be in a possession ofбыть обладателем (Баян)
be in a possession ofобладать (Баян)
be in a rutделать одно и то же каждый день (blue-jaz)
be in a rutделать одно и то же каждый день (blue-jaz)
be in a spot of botherзатруднительное положение (Interex)
be in a spot of botherнезначительная проблема (Interex)
be in a tizzyвстать на уши (VLZ_58)
be in a ton of debtбыть по уши в долгах (CNN Alex_Odeychuk)
be in a tumultвстать на уши (VLZ_58)
be in a waxбыть рассерженным (mahavishnu)
be in for a treatкому-либо есть где разгуляться (Art aficionados are in for a treat when they travel to London sankozh)
be in for a treatкому-либо есть что посмотреть (Art aficionados are in for a treat when they travel to London. Вариант перевода: "Лондон – это рай для любителей искусства" sankozh)
be like a kid in a candy storeбыть на седьмом небе (VLZ_58)
be like a kid in a candy storeсходить с ума от увиденного (VLZ_58)
be like a kid in a candy storeобалдеть от счастья (VLZ_58)
be like a round peg in a square holeчувствовать себя не в своей тарелке (Баян)
be taken in by a forgeryподдаться обману (Andrey Truhachev)
be taken in by a forgeryподдаться на обман (Andrey Truhachev)
be taken in by a forgeryкупиться на фальшивку (Andrey Truhachev)
be the boss in a familyпод каблуком (Taras)
be without a care in the worldкак у Христа за пазухой (grafleonov)
before pronoun was/were a twinkle in possessive pronoun father's/daddy's eyeкогда ещё и в проекте не было (Liv Bliss)
before you were a twinkle in your father's eyeкогда тебя ещё на свете не было (denghu)
before you were a twinkle in your father's eyeтебя ещё тогда и не планировали (VLZ_58)
behave like a bull in a china shopвести себя как слон в посудной лавке (Andrey Truhachev)
better a dove on the plate than a woodgrouse in the mating placeлучше голубь на тарелке, чем тетерев на току (Yeldar Azanbayev)
better a tomtit in your hand than a crane in the skyлучше синица в руках, чем журавль в небе (Yeldar Azanbayev)
big fish in a small pondкаждый кулик на своём болоте велик (melly_dina)
blend in with a crowdне выделяться в толпе (Баян)
blend in with a crowdсмешаться с толпой (Баян)
born in a barnнизкого происхождения (Interex)
born in a barnнеучтивый (Interex)
born in a barnнезнатного происхождения (Interex)
born in a barnневежливый (Interex)
born in a barnгрубый (ill-mannered. Interex)
born with a silver spoon in his mouthиз очень богатой семьи (someone born into a very wealthy family Val_Ships)
born with a silver spoon in mouthсм. be born with a silver spoon in one's mouth (4uzhoj)
born with a silver spoon in the mouthжить, как у Бога за пазухой (Ralana)
born with a silver spoon in the mouthродиться в сорочке (Источник с примерами: born with a silver spoon in one's mouth/en/ru/ academic.ru Ralana)
born with a silver spoon in the mouthпод счастливой звездой (Ralana)
brain-in-a-vat"мозг в колбе" (это разновидность мысленных экспериментов, иллюстрирующих зависимость человека в понимании действительности от его субъективных ощущений. IlonaSun)
burn a hole in one's pocketдолго не задерживаться (money burns a hole in my pocket – погибель моему кошельку; у меня деньги долго не задержатся Сирена)
busier than a three legged cat in a dry sand boxбелка в колесе (Trey)
butt in on a conversationвстрять в разговор (Acruxia)
butt in on a conversationвмешаться в разговор (Например: It's rude to butt in on a conversation like that! Acruxia)
canary in a coal mineпредвестник, индикатор надвигающейся беды (An allusion to caged canaries (birds) that mining workers would carry down into the mine tunnels with them. If dangerous gases such as methane or carbon monoxide leaked into the mine, the gases would kill the canary before killing the miners, thus providing a warning to exit the tunnels immediately. Miss Martyshka)
carry water in a sieveносить воду в решете (VLZ_58)
catch a wind in a netзря стараться (The wind cannot be caught in a net – Мешком солнышко не поймаешь Taras)
catch a wind in a netловить ветер неводом (Taras)
catch a wind in a netчерпать воду решетом (Taras)
catch a wind in a netзаниматься бесполезным делом (Taras)
catch a wind in a netпереливать из пустого в порожнее (Taras)
change horses in the middle of a streamменять коней на переправе (Yeldar Azanbayev)
come in a flashосенить (The thing's perfectly clear. It came to me in a flash, as we were talking. – Меня осенило ART Vancouver)
come in and have a seatпроходите и присаживайтесь (Acruxia)
couldn't organise a fart in a baked bean factoryруки-крюки (SirReal)
couldn't organise a fart in a baked bean factoryобе руки левые (SirReal)
couldn't organise a fart in a baked bean factoryруки не из того места растут (SirReal)
couldn't organise a fart in a baked bean factoryпустое место (VLZ_58)
couldn't organise a fart in a baked bean factoryнуль без палочки (VLZ_58)
couldn't organise a fart in a baked bean factoryабсолютный нуль ("I need to organize the __" Rory started to say. Christopher interrupted. "You couldn't organize a fart in a baked bean factory." There was a thunderous outburst of laughter from everyone. VLZ_58)
couldn't organise a fart in a baked bean factoryбеспомощный (SirReal)
couldn't organise a fart in a baked bean factoryвсё из рук валится (SirReal)
couldn't organise a fart in a baked bean factoryшагу ступить не умеет (SirReal)
couldn't organise a fart in a baked bean factoryнеумёха (SirReal)
dip a toe in the waterвзяться за работу, не имея для этого достаточного опыта (VLZ_58)
dip a toe in the waterдействовать осторожно (Вместо артикля может употребляться соответствующее притяжательное местоимение. VLZ_58)
do things in a big wayне размениваться на мелочи (Andrey Truhachev)
do things in a big wayрешать дела по-крупному (Andrey Truhachev)
do things in a big wayделать дела с размахом (Andrey Truhachev)
do things in a big wayне размениваться по мелочам (Andrey Truhachev)
done in a zipмгновенно (bigmaxus)
Draw a line in the sandпоставить ультиматум (to create or declare an artificial boundary and imply that crossing it will cause trouble. thefreedictionary.com Pooh)
draw a line in the sandобозначать свою позицию (Obama generally starts talking tough only to draw a line in the sand, erase it and then keep conceding ground to his opponents until they get most of what they want. iVictorr)
draw water in a sieveносить воду в решете (VLZ_58)
engage in a mano-a-mano struggleсойтись один (4uzhoj)
engage in a mano-a-mano struggleсойтись в поединке (4uzhoj)
engage in a mano-a-mano struggleвступить в поединок (с кем-либо – with someone; только в контексте: Kyle is portrayed as engaging in a mano-a-mano struggle with an enemy sniper, a Syrian and one-time Olympic marksman. 4uzhoj)
faster than a flash in the panне успеешь и глазом моргнуть (Technical)
feel in a delicate conditionнаходиться в интересном положении (Alex_Odeychuk)
feel in a delicate conditionбыть в интересном положении (Alex_Odeychuk)
find a haven in somethingбыть в восторге (от чего-либо; art lovers will find a haven in ... sankozh)
find oneself in a tight spotположение хуже губернаторского (VLZ_58)
for a taste of the past in the presentчтобы заглянуть в прошлое (sankozh)
friend at court is better than a penny in purseне имей сто рублей, а имей сто друзей (Yeldar Azanbayev)
friend at court is better than a penny in purseвлиятельный друг дороже денег (Yeldar Azanbayev)
get a foot in the doorсделать первый шаг (Puppila)
get a foot in the doorначать карьеру (z484z)
get a foot in the doorначать работать в организации на низшем уровне с шансом повышения в будущем (huffingtonpost.co.uk Oleksandr Spirin)
get a foot in the doorстать своим (Puppila)
get a frog in the throatговорить с хрипотцей (Taras)
get a frog in the throatпотерять голос при перенапряжении голосового аппарата (Taras)
get a frog in the throatпершить (I got such a terrible frog in my throat – У меня так сильно першит в горле Taras)
get a frog in the throatощущать першение в горле (I got such a terrible frog in my throat, that I cannot deliver a speech on today’s conference – У меня так сильно першит в горле, что я не смогу выступить сегодня на конференции Taras)
get a frog in the throatиметь осиплость в голосе (Taras)
get a frog in the throatосипнуть (Taras)
get a frog in the throatохрипнуть (Taras)
get a frog in the throatпотерять голос при заболевании гортани (Taras)
get a frog in the throatпростудить горло (Taras)
get a word in edgewaysсуметь сказать что-то в разговоре других (Yeldar Azanbayev)
get one's drawers in a bunchдраматизировать (SergeiAstrashevsky)
get one's ducks in a rowпривести всё в порядок (We wanted to have our ducks in a row before we started publicizing the project.)
get one's ducks in a rowподготовиться (The Fairbanks area mostly has its ducks in a row as commercial marijuana permitting is set to begin early next year. mykhailo)
get one's ducks in a rowприводить дела в порядок (Toblerone)
get one's ducks in a rowорганизовать (Tanya Gesse)
get one's ducks in a rowнавести порядок в делах (The company's owner has given his managers a few days to get their ducks in a row. Olga Fomicheva)
get one's ducks in a rowчётко всё распланировать (В.И.Макаров)
get one's ducks in a rowнавести порядок в своих делах (mykhailo)
get one's ducks in a row or lined upпроработать факты, детали до начала какого-либо проекта (Сев. Амер. Kovrigin)
get one's ducks in a rowпривести в порядок свои дела (I'm trying to get my ducks in a row before I go to Europe. • County Board Chairman Jeff Bohm said officials will still apply "for every grant on this side of the Mississippi, too," but added getting all those financial ducks in a row might take a while.)
get himself in a real bindсесть в лужу (Alex_Odeychuk)
get in a passle of troubleиметь большие неприятности (If he doesn't find another backer for his scheme soon, he'll GET IN A PASSLE OF TROUBLE with his bank. Grudiy)
get in the foxhole with and figure a way outразобраться в ситуации и найти из неё выход (Alex_Odeychuk)
get one's knickers in a knotутрачивать покой (VLZ_58)
get one's knickers in a knotпариться (VLZ_58)
get one's knickers in a knotпереживать (VLZ_58)
get lost like a babe in the woodsзаблудиться в трёх соснах (VLZ_58)
get one's panties in a knotутрачивать покой (VLZ_58)
get one's panties in a knotпариться (VLZ_58)
get one's panties in a knotпереживать (VLZ_58)
get panties in a wadрассердиться (Баян)
get panties in a wadпсихануть (Баян)
get panties in a wadрасстроиться (get your panties in a wad Баян)
get one's shorts in a knotпереживать (VLZ_58)
get one's shorts in a knotпариться (VLZ_58)
get one's shorts in a knotутрачивать покой (VLZ_58)
get somebody in a tight cornerприжать к стенке (Alex_Odeychuk)
get someone in a jamподвести под монастырь (VLZ_58)
get stuck in a rutпогрязнуть в рутине (Supernova)
get your ducks in a rowхорошо подготовиться (We need to get our ducks in a row if we want our project to succeed. Interex)
get your knickers in a knotрасстраиваться по пустякам (Wakeful dormouse)
get your knickers in a twist.нервничать (Interex)
get your knickers in a twist.сердиться (Interex)
get your knickers in a twistрасстраиваться по пустякам (Wakeful dormouse)
get your knickers in a twist.расстраиваться (Don't get your knickers in a twist! Everything is under control. Interex)
give in like a lambбезропотно уступать (No one can call me an unreasonable chappie, and many's the time I've given in like a lamb when Jeeves has voted against one of my pet suits or ties; but when it comes to a valet's staking out a claim on your upper lip you've simply got to have a bit of the good old bulldog pluck and defy the blighter. (P.G. Wodehouse) ART Vancouver)
give in like a lambбезропотно уступить (ART Vancouver)
go off in a tangentперескакивать (VLZ_58)
go off in a tangentрезко отклоняться от (предшествующего действия, темы, мысли VLZ_58)
go to hell in a handbasketнакрыться медным тазом (Manookian)
someone had a lump in throatком комок подступил к горлу (a tight feeling in the throat that a person gets when about to start crying or when trying not to cry (тж. that put a lump in my throat 4uzhoj)
hand in a noticeподать заявление об увольнении (Баян)
have a bat in the belfryкрыша поехала
have a bee in one's bonnetбеспрестанно говорить (о чём-либо; Ever since the blizzard last year, dad has had a bee in his bonnet about moving to a warmer climate. Val_Ships)
have a bee in the bonnetбыть одержимым (She's got a bee in her bonnet about eating raw fish to stay fit and healthy; чем-либо Баян)
have a creative bone in your bodyиметь творческую жилку (Arandela)
have a finger in every pieвезде иметь свои щупальца (His company's got a finger in every pie Taras)
have a finger in every pieв каждой бочке затычка
have a finger in every pieвезде успевать (Taras)
have a finger in every pieприложить к чем-либо руки (Стасямба)
have a finger in every pieбыть замешанным во всех делах (Yeldar Azanbayev)
have a finger in every pieвезде совать свой нос (Yeldar Azanbayev)
have a plenty of shot in the lockerесть ещё порох в пороховницах
have been a thorn in the sideбыть шилом в одном месте (of ... – для ... / у ...; CNN Alex_Odeychuk)
have/get your ducks in a rowвсё в порядке (в ажуре, всё тип-топ; Who are you to tell me what to do with my life? Is your own life amazing? Do you have all your ducks in a row? Sebastijana)
he she had a finger in the pieс его её подачи (While the official statement attributed the discovery of the lost city to Professor Jones, whispers throughout the academic community suggested that her talented but enigmatic assistant, Maya, had a finger in the pie Taras)
he is in for a rough rideон узнает, где раки зимуют
he is in for a rough rideон у меня узнает, где раки зимуют
he is stuck in a boring routineего заедает текучка
he was gone in a flashтолько его и видели (coopernord)
one's head is in a jumbleкаша в голове (VLZ_58)
hunker in a bunkerпереждать (что-либо; Hunkering is rest squatting. Bunker is a shelter, with probably not a lot of seating places. Alexsword92)
I have all my ducks in a rowу меня всё путём (VLZ_58)
I have all my ducks in a rowу меня дела в порядке (VLZ_58)
I have seen a couple of showdowns in my dayя повидал парочку такого (чего-то интересного) на своём веку (WestWorld shapker)
in a bad wayв тяжёлом положении, в запущенном состоянии, в упадке (makhno)
in a bee-lineнапрямик, кратчайшим путём (makhno)
in a belladonic hazeв наркотическом угаре (Novoross)
in a belladonic hazeв наркотическом тумане (Novoross)
in a concert ofпод аккомпанемент (Abysslooker)
in a dark placeв ужасной ситуации (sea holly)
in a dark placeв тяжёлом положении (sea holly)
in a different guiseпод другим соусом (It's the same ideas in a different guise. VLZ_58)
in a fine pickleв плачевном состоянии (miss_cum)
in a fine pickleв полном беспорядке (miss_cum)
in a fine pickleвверх дном (miss_cum)
in a flashпо мановению руки (согласно комментариям носителей языка, прочие выражения давно не употребляются GeorgeK)
in a fogв тумане (Yeldar Azanbayev)
in a foul moodв плохом расположении духа (VLZ_58)
in a fresh new wayсовсем другими глазами (Alex_Odeychuk)
in a fun and engaging wayв увлекательной и интересной форме (sankozh)
in a hazeв тумане (Yeldar Azanbayev)
in a heartbeatне долго думая (в русском эта фраза используется преимущественно в прош. вр. Баян)
in a heartbeatбез раздумий (Баян)
in a heartbeatбез колебаний (Баян)
in a heartbeatмгновенно (VLZ_58)
in a heartbeatглазом не моргнув (Баян)
in a heartbeatсразу же (If I had the money, I would go back to college in a heartbeat. Val_Ships)
in a heartbeatне задумываясь (If I could help you, I would do it in a heartbeat, but I don't know how to help you. • It's a nice area. I lived on Jervis near Davie for a few years. Everything you need is close by, lots of great shops and places to eat. Would move back in a heartbeat if I hadn't taken up the whole suburban family house crap, lol. – Я бы не задумываясь • без колебаний вернулся туда, если бы не ... ART Vancouver)
in a huffв злом настроении (VLZ_58)
in a jiffyраз плюнуть (Yeldar Azanbayev)
in a land far, far awayза тридевять земель (grafleonov)
be in a league of its {his, their...) ownбыть лучше других, недосягаемым, "на особом положении" (GeorgeK)
be in a league of its his, their... ownбыть "на особом положении" (GeorgeK)
be in a league of its his, their... ownбыть лучше других (GeorgeK)
be in a league of its his, their... ownбыть недосягаемым (GeorgeK)
in a league of one's ownне имеющий себе равных (plushkina)
in a league of one's ownбыть лучшим среди равных (Bob_cat)
in a league of one's ownне иметь равных в своей категории (Bob_cat)
in a lonely fashionодиноко, на одинокий манер (prepositional phrase, e.g. He lived his life in a lonely fashion. Virginia Woolf)
in a lovely wayпрекрасно, очаровательно (prepositional phrase, e.g. She was dressed in a lovely way = beautifully Virginia Woolf)
in a mad rushкубарем
in a mad rushво весь опор
in a mad rushво всю прыть
in a mad rushочертя голову
in a mad rushво весь дух
in a mad rushсломя голову (Andrey Truhachev)
in a mad rushсо всех ног
in a mad rushаллюром три креста
in a month of Sundaysдавно (VLZ_58)
in a month of Sundaysцелую вечность (VLZ_58)
in a nick of timeчуть было не опоздав (Andrey Truhachev)
in a nick of timeчуть не опоздав (Andrey Truhachev)
in a nick of timeкак раз вовремя (хотя, все словари говорят, что должно быть in THE nick of time. Однако, в восьмой серии сериала Living with the Mek, 00:22:49, говорится именно A). inyazserg)
in a nick of timeедва не опоздав (Andrey Truhachev)
in a nutshellв общих чертах (ART Vancouver)
in a nutshellвкратце (shergilov)
in a nutshellв кратком изложении (Andrey Truhachev)
in a pickleв пиковом положении (VLZ_58)
in a pickleпопасть в переплёт (VLZ_58)
in a pickleв тисках (VLZ_58)
in a pickleувязнуть с руками и ногами (VLZ_58)
in a pig's eyeчёрта лысого (shergilov)
in a pinchпри крайней необходимости (VLZ_58)
in a pinchпри нужде (VLZ_58)
in a pinchпри необходимости (VLZ_58)
in a pretty bad fixположение хуже губернаторского (VLZ_58)
in a pretty tight cornerположение хуже губернаторского (VLZ_58)
in a rowбез исключения (Val_Ships)
in a rowбез перерыва (in a series without interruption Val_Ships)
in a rowодин за другим (won the title for three years in a row Val_Ships)
in a rowодно за другим (Yeldar Azanbayev)
in a rutв тупике (I have been doing the same job for 15 years. I think I am in a rut skatya)
in a state of madness induced by carbon monoxide poisoningкак угорелый
in a tight cornerв сложной ситуации (Сибиряков Андрей)
in a tight placeв трудном положении (ART Vancouver)
in a twinklingкак лист перед травой (VLZ_58)
in a twinklingглазом моргнуть не успеешь (ART Vancouver)
in for a penny, in for a poundсказал "А", говори и "Б" (Alex_Odeychuk)
in for a penny, in for a poundраз сказал "А", то надо говорить и "Б" (Alex_Odeychuk)
in just a matter of a second or twoза пару секунд (sankozh)
in the bosom of a familyв кругу семьи (in the bosom of one's family Taras)
in the snap of a fingerпо щелчку пальцев (capricolya)
in whose flesh was he a thorn?кому он помешал?
it may be insane to live in a dream, but it is madness to live without oneещё глупей не иметь ни одной (Yeldar Azanbayev)
it may be insane to live in a dream, but it is madness to live without oneбезумно жить одной мечтой (Yeldar Azanbayev)
it will be a cold day in hellпридётся ждать до второго пришествия (It will be a cold day in hell. Or as they say in Brooklyn, forget about it. capricolya)
it will be a cold day in hellскорее ад замёрзнет (чем что-нибудь случится; It will be a cold day in hell before you get an apology from me. capricolya)
keep a quiet tongue in one's headдержать язык за зубами (Anglophile)
keep a still tongue in one's headдержать язык за зубами (Anglophile)
keep a still tongue in one's headприкусить язык (VLZ_58)
knickers in a twistшлея под хвост (Vadim Rouminsky)
lady in the streets but a freak in the sheetsкоролева в гостиной, шлюха в постели (вариант: lady in the streets but a freak in the bed: Keeps her own toaster, makes her own bread Lady in the STREET but a freak in the bed, cause... azlyrics.com olgahawkins)
leave a dent in walletспустить деньги (sankozh)
leave a dent in one's walletпотрясти кошельком (sankozh)
let in on a secretповедать секрет (If you let someone in on something that is a secret from most people, you allow them to know about it. george serebryakov)
life rarely proceeds in a straight lineв жизни редко что складывается так, как задумывалось (Washington Post Alex_Odeychuk)
lightning in a bottleбурный роман (скоротечный: - Lightning in a bottle? – Flash... in a pan – У вас был бурный роман? – Да так, мимолётная интрижка Taras)
lightning in a bottleскоротечный роман (Taras)
lightning in a bottleподвиг, требующий много сил (Palmirov)
lightning in a bottleколоссальный, мгновенный успех (кратковременный Palmirov)
like a bee in a bottleкак пчела в бутылке (о всё время повторяющемся, монотонном звуке Bobrovska)
like a bull in a china shopкак слон в посудной лавке (Franka_LV)
like a bull in the china shopкак слон (He worked out like a bull in the china shop. Our bar is ruined now.– Он сработал как слон: разгромил весь бар. Franka_LV)
like a cat in a strange garretне в свой стихии (george serebryakov)
like a cat in a strange garretне в своей тарелке (дословно "как кот, очутившийся на чужом чердаке". Выражение использовалось в США в 19 веке. CopperKettle)
like a dog in the mangerни себе ни людям (We asked our neighbor for the fence posts he had left over, but, like a dog in the manger, he threw them out rather than give them to us – Мы попросили у нашего соседа столбики для забора, которые у него остались, но он выбросил их, вместо того чтобы отдать нам. Ни себе ни людям Taras)
like a hamster in the spinning wheelкак белка в колесе (like the proverbial hamster in the spinning wheel trtrtr)
like a hole in the headкак зайцу триппер (VLZ_58)
like a pig in cloverкак у Бога за пазухой (igisheva)
like a pig in clover тепло, светло и мухи не кусают (igisheva)
like a pig in cloverкак у Христа за пазухой (igisheva)
like a pig in cloverприпеваючи (igisheva)
like buckets in a wellиз стороны в сторону (Bobrovska)
like sardines in a tinкак селёдка в банке (Andrey Truhachev)
like sardines in a tinкак сельдь в бочке (Andrey Truhachev)
like sardines in a tinкак селёдка в бочке (Andrey Truhachev)
like shooting fish in a barrelкак пару пальцев об асфальт (VLZ_58)
like shooting fish in a barrelпара пустяков (VLZ_58)
like shooting fish in a barrelпроще простого (VLZ_58)
like shooting of fish in a barrelпроще пареной репы (Lana Falcon)
like shooting of fish in a barrelпроще простого (Lana Falcon)
like waving a red flag in front of a bullкак красная тряпка для быка (AmE: – BrE has: like a red rag to a bull: Visa and MasterCards approach to pricing has been like waving a red flag in front of a bull to retail businesses. 'More)
live in a bubbleжить в своём собственном мире (Supernova)
live in a fool's paradiseсмотреть сквозь розовые очки (Notburga)
make a tempest in a teapotраздувать из мухи слона (Marcus is making a tempest in a teapot, they will be okay there Taras)
make a tempest in a teapotделать из мухи слона (Taras)
many a true word is spoken inво всякой шутке есть доля правды
May you always have wind in your sails and a hand-width of water under your keel!семь футов под килем! (blogspot.ru Andrey Truhachev)
my head is in a whirlГолова идёт кругом
need like a hole in one's headнужен, как козе баян (VLZ_58)
need something like a hole in the headнужно, как телеге пятое колесо (jouris-t)
need something like a hole in the headнужно, как собаке пятая нога (jouris-t)
needle in a haystackиголка в стоге сена (ArthurAN)
not a hope in hellни малейшего шанса (acebuddy)
not a rotten apple in the bunchкак на подбор (There's not a rotten apple in the bunch. – все как на подбор ART Vancouver)
not enough room to swing a cat inочень тесно (13.05)
not enough room to swing a cat inповернуться негде (13.05)
be not in a good placeбыть не в лучшем настроении (Abysslooker)
be not in a good placeбыть не в лучшей форме (Abysslooker)
be not in a good placeбыть в разладе с самим собой (Abysslooker)
be not in a good placeбыть не в лучшем состоянии (Abysslooker)
be not in a good placeпребывать в раздрае (Abysslooker)
not in a million yearsни за какие коврижки ("Bertie would never dream of doing such a thing, would you, Bertie?' 'Not in a million years.' (P. G. Wodehouse) ART Vancouver)
not in a million yearsни за что на свете ('Bertie would never dream of doing such a thing, would you, Bertie?' 'Not in a million years.' 'The man's an ass.' 'One might almost say a silly ass.' (P.G. Wodehouse)  ART Vancouver)
not in a month of Mondaysникогда (VLZ_58)
not in a month of Mondaysни за что (VLZ_58)
not in a month of Sundaysникогда (VLZ_58)
not in a month of Sundaysни за что (VLZ_58)
not in a shy wayбез ложной скромности (Vadim Rouminsky)
not to have a adj. bone in one's bodyни капельки не (bellb1rd)
not to have a brain in one's headплохо соображать (Bobrovska)
not to have a brain in one's headне иметь ничего в голове (Bobrovska)
not to have a brain in one's headбыть безмозглым (Bobrovska)
not to have got a brain in one's headплохо соображать (Bobrovska)
not to have got a brain in one's headне иметь ничего в голове (You haven't got a brain in your head! – Головы у вас на плечах нет, вот что! Bobrovska)
not to have got a brain in one's headбыть безмозглым (Bobrovska)
nourish a serpent in one's bosomотогреть змею на груди (Bobrovska)
nourish a snake in one's bosomотогреть змею на груди (Bobrovska)
on a cold day in a hellпосле дождичка в четверг (Yeldar Azanbayev)
on a cold day in a hellобещания, которые вряд ли будут выполнены (Yeldar Azanbayev)
on a cold day in a hellпри невероятном стечении обстоятельств (Yeldar Azanbayev)
on a cold day in a hellпочти никогда (Yeldar Azanbayev)
on a cold day in a hellваренье будет завтра (из "Алисы в Зазеркалье" Кэрролла Yeldar Azanbayev)
on a cold day in a hellкогда рак свистнет (Yeldar Azanbayev)
on a cold day in a hellприходите завтра (Yeldar Azanbayev)
onсе in a blue moonочень редко (Сomandor)
onсе in a blue moonраз в год по обещанию (Сomandor)
once in a blue moonпо праздникам (We only get hot water once in a blue moon. Andrey Truhachev)
once in a blue moonраз в сто лет (My sister lives in Alaska, so I only see her once in a blue moon. Anglophile)
once in a blue moonпо большим праздникам (Andrey Truhachev)
once in a blue moonраз в год по обещанию (В.И.Макаров)
once in a blue moonпочти никогда
once in a blue moonв годы-ряды (Badger)
once in a lifetime experienceпотрясающее зрелище (a once-in-a-lifetime experience as the vast herds move to... sankozh)
once in a purple moonраз в сто лет
once-in-a-blue-moon occurrenceредкое событие (For most people, seeing a celebrity is a once-in-a-blue-moon occurrence. ART Vancouver)
once-in-a-blue-moon occurrenceнечастое явление (For most people, seeing a celebrity is a once-in-a-blue-moon occurrence. ART Vancouver)
only a gleam in eyesне быть запущенным в работу (Yeldar Azanbayev)
only a gleam in eyesбыть только задумкой (Yeldar Azanbayev)
pay a price in bloodзаплатить кровавую цену ("France has once again paid a price in blood but will not yield an inch to the enemies of liberty," President Emmanuel Macron wrote on Twitter. • Units which adapted enjoyed relative success while those which did not paid a price in blood. 4uzhoj)
put a sock in itзаткнуть глотку (z484z)
put a sock in itприкусить язык (z484z)
put a sock in itша (z484z)
put a spanner in the worksзатруднить (Beforeyouaccuseme)
put a spanner in the worksсоздать помеху (Beforeyouaccuseme)
put a spanner in the worksсоздать препятствие (Beforeyouaccuseme)
put a spoke in one's wheelвставлять палки в колёса
put a spoke in the wheelвставлять палки в колеса (To disrupt, foil, or cause problems to one's plan, activity, or project.: I had everything in line for the party, but having the caterer cancel on me at the last minute really put a spoke in my wheel. КГА)
put a spoke in the wheelмешать (To disrupt, foil, or cause problems to one's plan, activity, or project.: I had everything in line for the party, but having the caterer cancel on me at the last minute really put a spoke in my wheel. КГА)
put a spoke in wheelсовать палки в колеса (Yeldar Azanbayev)
put in a bad lightвыставлять в плохом свете (VLZ_58)
put in a good lightвыставлять в хорошем свете (VLZ_58)
put in a good moodпривести в хорошее настроение (Elena_MKK)
put in a good moodподарить хорошее настроение (Elena_MKK)
put in a good moodпривести в/подарить хорошее настроение (Elena_MKK)
put in a latherпоставить на уши (VLZ_58)
put in a latherпривести в состояние крайнего возбуждения (VLZ_58)
put in a wordвставить словечко (ART Vancouver)
put it in a nutshellесли говорить кратко (Yeldar Azanbayev)
put someone in a tight spotподвести под монастырь (VLZ_58)
put someone in a tight spot in the cartподводить под монастырь (VLZ_58)
risk all in a single betпоставить всё на кон (Sloneno4eg)
risk all in a single betпан или пропал (Sloneno4eg)
round peg in a square holeбыть не на своём месте (Yeldar Azanbayev)
seize something in a mortal gripдержать мёртвой хваткой
seize something in a strangleholdдержать мёртвой хваткой
send someone away with a flea in their earдать резкий отпор (кому-либо В.И.Макаров)
send someone away with a flea in their earосадить (кого-либо В.И.Макаров)
send someone away with a flea in their earдать от ворот поворот ("What did you do?" the ancestor asked, all agog, and the McCorkadale gave that sniffing snort of hers. (...) "I sent him away with a flea in his ear. I pride myself on being a fair fighter, and his proposition revolted me." (P.G. Wodehouse) ART Vancouver)
send someone away with a flea in their earдать кому-либо пощёчину (В.И.Макаров)
send someone away with a flea in their earпрогнать взашей ("What did you do?" the ancestor asked, all agog, and the McCorkadale gave that sniffing snort of hers. (...) "I sent him away with a flea in his ear. I pride myself on being a fair fighter, and his proposition revolted me." (P.G. Wodehouse) ART Vancouver)
send someone away with a flea in their earотправить восвояси (4uzhoj)
send someone away with a flea in their earпрогнать (кого-либо)
send away with a flea in one's earдать под зад коленом (("What did you do?" the ancestor asked, all agog, and the McCorkadale gave that sniffing snort of hers. (...)"I sent him away with a flea in his ear. I pride myself on being a fair fighter, and his proposition revolted me." (P.G. Wodehouse)  ART Vancouver)
send someone away with a flea in their earсделать кому-либо резкое замечание
send away with a flea in one's earвыставить за дверь ("What did you do?" the ancestor asked, all agog, and the McCorkadale gave that sniffing snort of hers. (...) "I sent him away with a flea in his ear. I pride myself on being a fair fighter, and his proposition revolted me." (P.G. Wodehouse))  ART Vancouver)
She's got a finger in every pie.она в каждой бочке затычка (Andrey Truhachev)
She's got a finger in every pie.она везде суёт свой нос (Andrey Truhachev)
show in a bad lightвыставлять в плохом свете (VLZ_58)
show in a good lightвыставлять в хорошем свете (VLZ_58)
sneak in a plugвставить свои пять копеек (Kathrin O'Melly)
snug as a bug in a rugкак у Христа за пазухой (driven)
snug as a bug in a rugочень уютно
sparrow in the hand is better than a cock on the roofлучше воробей в руке, чем петух на крыше (Yeldar Azanbayev)
sparrow in the hand is better than a cock on the roofлучше одна птичка в руках, чем две в кустах (Yeldar Azanbayev)
square peg in a round holeне пришей к дуплу перчатку (Alex_Odeychuk)
Square peg in a round holeзабить квадратный колышек в круглую дыру (colombine)
step in front of a moving trainпожертвовать собой ради благого дела (chumichka)
take a leap in the darkпороть горячку (VLZ_58)
take a stab in the darkсказать наугад (Scarlett_dream)
take a stab in the darkткнуть пальцем в небо (Scarlett_dream)
take a stroll in natureсоприкоснуться с природой (sankozh)
take a walk in my shoesпобудь в моём положении (Andrey Truhachev)
take a walk in my shoesпобудь на моём месте (Andrey Truhachev)
take a walk in my shoesпобывай на моём месте (Andrey Truhachev)
tempest in a teapotбуря в стакане (Marcus is making a tempest in a teapot, they will be okay there Taras)
the one in a pickle is the one who's got to tickleспасение утопающих – дело рук самих утопающих (Вариант перевода на английский язык Alexander Oshis)
there are a lot of teams in the leagueбольшой выбор (Am.E.: Some people find Allah. Some people find Jesus. There are a lot of teams in the league Taras)
there are a lot of teams in the leagueвыбор большой (Am.E.: Some people find Allah. Some people find Jesus. There are a lot of teams in the league Taras)
there is a small choice in rotten applesна безрыбье и рак рыба
there is a wrinkle in thatПравда, есть одно но
throw a monkey wrench in the worksпомешать (Taras)
throw a spanner in the worksпомешать (Taras)
throw a wrench in the worksпомешать (Taras)
tie a knot in handkerchiefзавязать узелок на память (Yeldar Azanbayev)
treat like a kick in the teethобращаться хуже чем с собакой (Yeldar Azanbayev)
turn a cat in the panстать перебежчиком (Yeldar Azanbayev)
turn in a reportсдать отчёт (Yeldar Azanbayev)
vanish in a puff of smokeисчезнуть (Taras)
view in a grave lightнегативно воспринимать (что-либо; view something in a grave light sankozh)
walk a mile in my shoesпобывай на моём месте (Andrey Truhachev)
walk a mile in my shoesпобудь в моём положении (Andrey Truhachev)
walk a mile in my shoesпредставь себя на моём месте (Andrey Truhachev)
walk a mile in my shoesпобудь на моём месте (Andrey Truhachev)
walk a mile in someone else's shoesпобывать в чьей-либо шкуре (Баян)
walk a mile in someone else's shoesпочувствовать себя в чужой шкуре (Taras)
walk a mile in someone else's shoesпобыть на чьём-либо месте (Taras)
walk a mile in someone else's shoesпобыть в чьей-либо шкуре (Баян)
walk a mile in someone else's shoesпобыть в чужой шкуре (Taras)
walk a mile in someone else's shoesпочувствовать себя в чьей-либо чужой шкуре (Taras)
warm a serpent in one's bosomотогреть змею на груди (Bobrovska)
warm a snake in one's bosomотогреть змею на груди (Bobrovska)
we have all our ducks in a rowу нас всё продумано (plushkina)
wear the pants in a familyпод каблуком (Taras)
what is difficult in training will become easy in a battleтяжело в учении, легко в походе (Suvorov – Суворов Artoforion)
what is difficult in training will become easy in a battleтяжело в учении, легко в бою (Suvorov – Суворов Artoforion)
what's in a name?имена – лишь пустой звук (Andrey Truhachev)
what's in a name?имя лишь пустой звук (Andrey Truhachev)
what's in a name?имя ни о чём не говорит (Andrey Truhachev)
win in a canterлегко победить (Alex Lilo)
win in a canterпобедить без труда (Alex Lilo)
win in a canterпобедить без всякого труда (Alex Lilo)
win in a canterлегко достигнуть победы (успеха Alex Lilo)
win in a walkлегко одержать победу (Alex Lilo)
win in a walkв два счёта одолеть (Alex Lilo)
with a distant aim in viewс прицелом на будущее (VLZ_58)
with a distant aim in viewс дальним прицелом (VLZ_58)
with a long-range goal in mindс прицелом на будущее (VLZ_58)
with a long-range goal in mindс дальним прицелом (VLZ_58)
without a care in the worldбеззаботно (There's no shorage of expensive restaurants, bars and cafes in these luxury neughbourhoods where these rich kids can spend their parents' money and live their lives without a care in the world. – жить без забот / беззаботно ART Vancouver)
you are in a good companyне ты один такое испытал/пережил, ты не один такой (Kostya Lopunov)
you can't catch the wind in a netищи в поле ветра (eleneva)
you can't keep a cat in the bagшило в мешке не утаишь (Vadim Rouminsky)
Showing first 500 phrases