English | Russian |
a crime in violation of Article | преступление, предусмотренное статьёй (Bratets) |
a crime set forth in Article ... | преступление, предусмотренное статьёй |
a moron in a hurry | спешащий идиот (гипотетическое лицо, применительно к которому могут рассматриваться аргументы заинтересованного лица в производстве по делам о нарушении прав на торговый знак или продаже контрафактной продукции в английском праве Tion) |
a right in perpetuity | бессрочное право |
abet in a crime | подстрекать к совершению преступления (кого-либо) |
accept as a basis for the decision in the matter | положить в основу решения по делу (Leonid Dzhepko) |
acquire a share in the capital | войти в капитал (компании Leonid Dzhepko) |
acquittal in a trial by judge | оправдание судом в составе профессионального судьи (без участия присяжных заседателей Alex_Odeychuk) |
act in a law-abiding way | быть законопослушным (A.Rezvov) |
act in a law-abiding way | соблюдать законы (A.Rezvov) |
act in a way that is seriously prejudicial to the general interest | наносить своими действиями серьёзный ущерб общегосударственным интересам (Alex_Odeychuk) |
act in furtherance of a crime | действие, совершённое в осуществление преступления |
acting in a reasonable manner and in good faith | действуя разумно и добросовестно (taxpravo.ru Alexander Matytsin) |
acts performed in reliance on a void treaty | действия, совершённые на основе недействительного не имеющего силы договора (алешаBG) |
adjudicate in a case | выносить приговор по делу (Право международной торговли On-Line) |
adjudicate in a case | вынести решение по делу |
admission by a person in privity with a party in litigation | признание факта лицом, имеющим общий интерес со стороной в процессе |
adopt a change in a law | принять поправки в законодательство (Washington Post Alex_Odeychuk) |
adopted by a majority in the House of Commons | утверждён большинством голосов Палаты общин (Alex_Odeychuk) |
agreement of sale and purchase of a participatory interest in the charter capital | договор купли-продажи доли в уставном капитале (ООО; of OOO NaNa*) |
amend a contract in track changes | вносить изменения в договор в режиме отображения изменений (Журнал "Мосты" 1(41) 2014 Tayafenix) |
application in a standard format | заявление установленного образца (submit an application in a standard format to the Department for. Schools, Children and Families (DCSF), in June 2008 Alexander Demidov) |
apply in a summary way to the court | подать заявление в суд в порядке упрощённого производства (A vendor or purchaser of land, or their representatives respectively, may at any time or times, and from time to time, apply in a summary way to the court by originating summons intituled in the matter of this Act Moonranger) |
appoint a liquidator, receiver or administrator in respect of the Company's assets | назначить судебного распорядителя, управляющего конкурсной массой или арбитражного управляющего в отношении активов Компании (Serge1985) |
arrest in a frame-up | арест по сфабрикованному обвинению |
assault in the face with a closed fist | ударить кулаком в лицо (In a notice last week, the BC College of Nurses and Midwives (BCCNM) said Errol Latchman, a registered nurse, “threw activated charcoal at the patient and assaulted them in the face with a closed fist.” Activated charcoal is commonly used in emergency rooms for overdose or poisoning treatments. The college says the patient assaulted Latchman first. (vancouver.citynews.ca)
• Сидоров может ударить по лицу Петрова где угодно, но только не на ринге. А на ринге он нанесёт удар в лицо. (из рус. источников) ART Vancouver) |
assault in the face with a closed fist | ударить кулаком по лицу (In a notice last week, the BC College of Nurses and Midwives (BCCNM) said Errol Latchman, a registered nurse, “threw activated charcoal at the patient and assaulted them in the face with a closed fist.” Activated charcoal is commonly used in emergency rooms for overdose or poisoning treatments. The college says the patient assaulted Latchman first. (vancouver.citynews.ca)
• Сидоров может ударить по лицу Петрова где угодно, но только не на ринге. А на ринге он нанесёт удар в лицо. (из рус. источников) ART Vancouver) |
assault in the face with a closed fist | нанести удар кулаком в лицо (In a notice last week, the BC College of Nurses and Midwives (BCCNM) said Errol Latchman, a registered nurse, “threw activated charcoal at the patient and assaulted them in the face with a closed fist.” Activated charcoal is commonly used in emergency rooms for overdose or poisoning treatments. The college says the patient assaulted Latchman first. (vancouver.citynews.ca)
• Сидоров может ударить по лицу Петрова где угодно, но только не на ринге. А на ринге он нанесёт удар в лицо. (из рус. источников) ART Vancouver) |
assess a person in damages | определять сумму денежного возмещения |
assess a translation in a language | проверить перевод на язык (Анна Ф) |
assessing a person in damages | определяющий сумму денежного возмещения |
assessing a person in damages | определение суммы денежного возмещения |
assist in opening a bank account | помочь кому-либо в открытии банковского счета (ReinaML) |
assist in the commission of a crime | содействовать совершению преступления |
attorney with a background in international and comparative law | юрист с углублённой подготовкой по международному праву и сравнительному правоведению (Alex_Odeychuk) |
ban on his sitting in Parliament or holding certain other forms of political office for a period of five years | запрет на депутатский мандат в парламенте и ряд других выборных должностей сроком на пять лет (Alex_Odeychuk) |
be a clear oversight in judgment | быть следствием явной ошибки в суждениях (Alex_Odeychuk) |
be a point of significant contention in negotiations | стать камнем преткновения на переговорах (Leonid Dzhepko) |
be admissible in evidence in a court | быть допустимым в качестве доказательства в суде (An official copy of the register is admissible in evidence in a court to the same extent as the original. Alex_Odeychuk) |
be admissible in evidence in a court | являться допустимым доказательством в суде (An official copy of the register is admissible in evidence in a court to the same extent as the original. Alex_Odeychuk) |
be criticized in a material way | подвергнуться критике по существу (Andy) |
be examined in a commission of inquiry | находиться в производстве следственной комиссии (Alex_Odeychuk) |
be held under a tenancy in common | находиться в общей долевой собственности (If property is held under a tenancy in common then the deceased's interest will devolve upon his personal representatives and form part of the deceased's estate ... Alexander Demidov) |
be in a moratorium | объявлен мораторий на исполнение своих обязательств (о компании (процедура банкротства); по долгам Leonid Dzhepko) |
be involved in a fight | участвовать в драке (Andrey Truhachev) |
be involved in a fight | устроить драку (Andrey Truhachev) |
become injured in a domestic violence incident | получить травму во время случая домашнего насилия (Alex_Odeychuk) |
bill in the nature of a bill of review | иск третьего лица о пересмотре дела |
bill in the nature of a bill of revivor | иск о рассмотрении правоотношений, связанных с прекращением дела производством (Право международной торговли On-Line) |
bill in the nature of a bill revivor | иск о рассмотрении правоотношений, связанных с прекращением дела производством |
bill in the nature of a supplemental bill | иск о вступлении в дело нового лица в связи с обстоятельствами, возникшими после возбуждения дела |
bring a claim in tort | подать гражданско-правовой иск (Ying) |
bring in a bill | вносить законопроект |
bring in a lawsuit | возбуждать иск против |
bring in a lawsuit | возбуждать иск (against; против) |
bringing in a bill | вносящий законопроект |
bringing in a bill | внесение законопроекта |
capacity to understand and rationally participate in a court process | вменяемость (за вариант спасибо V. goo.gl 4uzhoj) |
case in a claim | дело по иску (A key legal case in the claim by US firm SCO to own key parts of Linux has been largely dismissed. news.bbc.co.uk/2/hi/technology/3917395.stm Alexander Demidov) |
case law (in the context of a specific court – e.g. "This Court's case law" | предыдущие постановления данного Суда (findlaw.com Tanya Gesse) |
catch in a deception | уличить в обмане |
caught in a deception | уличённый в обмане |
civil action in a criminal case | гражданский иск по уголовному делу (Alexander Demidov) |
claim a reduction in the damages | требовать уменьшения суммы возмещения убытка |
claiming a reduction in the damages | требование уменьшения суммы возмещения убытка |
clerk in attendance at a polling station | клерк – дежурный на избирательном участке |
commit a clear error in reasoning | допустить явную ошибку в суждениях (The Court finds that Judge Austin did not commit a clear error in his reasoning supporting his grant of the motion to strike the Facebook post exhibits. Суд считает, что судья Остин не допустил явной ошибки в своих суждениях, обосновывающих удовлетворение ходатайства об исключении из дела вещественных доказательств в виде сообщений в социальной сети "Фейсбук". casetext.com Alex_Odeychuk) |
company listed in a regulated market | компания, включённая в листинг регулируемого рынка CAP 113 (Andrew052) |
compulsed participant in a crime | вынужденный участник преступления |
compulsed participator in a crime | вынужденный участник преступления |
compulsory participator in a crime | вынужденный участник преступления |
conduct a case in the arbitration commission | вести дело в арбитражной комиссии |
continuity in a child's upbringing | преемственность в воспитании ребёнка |
costs in a criminal case | издержки ведения уголовного дела |
create a monopoly in the invention | создавать монополию на изобретение (Англо-русский глоссарий юридических терминов к учебнику International Legal English Tayafenix) |
credit of witness in a particular case | доверие к свидетелю в связи с обстоятельствами конкретного дела |
crime suggested and committed but in a different way | совершение преступления по подстрекательству, но способом, отличным от предложенного подстрекателем |
custody in a penal battalion | содержание в дисциплинарном батальоне (Cranberry) |
damages for costs incurred in connection with a void contract | возмещение ущерба вследствие нарушения договора |
declare in a judicial proceeding | признать в судебном порядке (second opinion) |
defend claims arising in a lawsuit | осуществлять защиту по требованиям, предъявляемым в ходе судебного разбирательства (Andy) |
defendant in a criminal case | обвиняемый по уголовному делу (Alex_Odeychuk) |
defendant in a criminal prosecution | подсудимый |
defendant in a criminal prosecution | обвиняемый |
defer consideration of a case pending remedy of technical defects in the claim | оставить дело без движения (only where time is granted by the court to remedy defects such as accidentally naming the wrong respondent in the claim D Cassidy) |
deliver a judgement in favor of | вынести решение в пользу (A lawsuit based only on "the salesman lied" is very very unlikely to deliver a judgement in favor of the plaintiff. Soulbringer) |
determine a fact in issue | определить факт, входящий в предмет доказывания по делу (Alex_Odeychuk) |
disability in the nature of a punishment | лишение права занимать определённые должности в порядке уголовного наказания |
disability in the nature of a punishment | лишение права занимать определённый должности в порядке уголовного наказания |
dispute in a civil matter | спор, возникающий из гражданских правоотношений (few UK hits Alexander Demidov) |
document filled out in a foreign language | документ, заполненный на иностранном языке (kozelski) |
draw in a set | составлять комплект документов |
draw in a set | оформить необходимое количество экземпляров одного документа |
embody a treaty in law | инкорпорировать международный договор в национальное законодательство |
embody the provisions concerning promissory notes in a special regulation | инкорпорировать в национальное право положения, касающиеся простых векселей, путём принятия специального законодательства (как вариант Alex_Odeychuk) |
embody the provisions concerning promissory notes in a special regulation | ввести в действие положения, касающиеся простых векселей, путём принятия специального законодательства (юр. оборот взят из англ. текста Конвенции о единообразном законе о переводном и простом векселе от 1930 г. Alex_Odeychuk) |
engage in a private act | совершать акт, охраняемый охраняемый правом на неприкосновенность частной жизни (CNN Alex_Odeychuk) |
engage in a transaction | участвовать в сделке (Khawashka) |
enroll in a professional court interpreter certificate program | поступить на курсы для получения свидетельства о присвоении квалификации профессионального судебного переводчика (Such programs are designed to provide you with an understanding of law and the judicial system. Courses covered include simultaneous translating skills, court procedures, court interpreting and the penal code. Alex_Odeychuk) |
enroll in a professional court interpreter certificate program | поступить на курсы для получения свидетельства профессионального судебного переводчика (Alex_Odeychuk) |
examine a translation in a language | проверить перевод на язык (Анна Ф) |
exclusive reference in a regulation | обязательная ссылка в регламенте (ssn) |
excusable participant in a crime | участник, действия которого могут быть извинимы по обстоятельствам дела (преступления) |
fail in a suit | проиграть процесс |
Fair value means the amount for which an asset could be exchanged, or a liability settled, between knowledgeable, willing parties in an arm's length transaction | Справедливая стоимость представляет собой сумму, на которую может быть обменен актив или урегулировано обязательство при совершении сделки между хорошо осведомлёнными, желающими совершить такую сделку и независимыми друг от друга сторонами (Из документа ЦБ РФ ОксанаС.) |
FAS Register of Entities with a Market Share Exceeding 35% in the Relevant Market or with a Dominant Position on a Certain Market if Federal Laws have Established Cases of a Dominant Position of an Entity on the Relevant Market | реестр хозяйствующих субъектов, имеющих долю на рынке определённого товара в размере более чем 35 процентов или занимающих доминирующее положение на рынке определённого товара, если в отношении такого рынка федеральными законами установлены случаи признания доминирующим положения хозяйствующих субъектов (Реестр ФАС gennier) |
file a bill in bankruptcy | объявлять себя несостоятельным |
file a lawsuit in court | обратиться в суд (c иском / исковым заявлением; ... о(б) / относительно ... – ... seeking ... Alex_Odeychuk) |
file a lawsuit in court seeking a declaration of the Bank's title to the reconstructed mortgaged property | обратиться в суд с иском о признании за банком права собственности на реконструированный предмет ипотеки (контекстуальный перевод на английский язык Alex_Odeychuk) |
file a lawsuit in court seeking a declaration of title to the reconstructed building | обращаться в суд с исковым заявлением о признании права собственности на реконструированное здание (Alex_Odeychuk) |
file a lawsuit in court seeking a declaration of title to the reconstructed real property | обратиться в суд с целью признания права собственности на реконструированный объект недвижимости (Alex_Odeychuk) |
file a motion in court | обращаться в суд с ходатайством (Ann_of_Arc) |
file a petition in court to revoke a license | обращаться в суд с заявлением об аннулировании лицензии (ABelonogov) |
file a petition in insolvency | подать заявление о несостоятельности (Andrey Truhachev) |
file a petition in insolvency | подавать заявление о несостоятельности (Andrey Truhachev) |
filming a person engaged in a private act | съёмка лица, которое совершает акт, охраняемый правом на неприкосновенность частной жизни (CNN Alex_Odeychuk) |
flouting of the rights and freedoms recognised in a democracy | попрание прав и свобод, признаваемых в демократическом обществе (the ~ Alex_Odeychuk) |
for absence of a crime in the act | за отсутствием в деянии состава преступления (калька с русского. В связи с различиями между правовыми системами эквивалента нет. У них всё сводится к lack of evidence – отсутствию доказательств. Leonid Dzhepko) |
for three years in a row | в течение трёх лет подряд (Leonid Dzhepko) |
forms of protection of a similar nature or having equivalent or similar effect to any of those which may subsist anywhere in the world | формы защиты сходного характера или имеющие аналогичный эффект на все то, что может применяться и иметь силу по всему миру или на определённой территории (Александр Стерляжников) |
fraud in obtaining a loan | мошенничество при получении кредита (Alex_Odeychuk) |
get involved in a fight | участвовать в драке (Andrey Truhachev) |
get involved in a fight | устроить драку (Andrey Truhachev) |
get married in a civil wedding ceremony | зарегистрировать брак (Andrey Truhachev) |
get married in a civil wedding ceremony | расписаться в загсе (Andrey Truhachev) |
get married in a registry office | зарегистрироваться (Andrey Truhachev) |
get married in a registry office | расписаться в загсе (Andrey Truhachev) |
get married in a registry office | жениться гражданским браком (Andrey Truhachev) |
grant preliminary approval of a $2.33 billion investment in | давать предварительное согласие на инвестиции в размере 2,33 млрд. долл. США в (контекстуальный перевод; CNN Money Alex_Odeychuk) |
grantor in a deed | лицо, предоставляющее право документом за печатью |
grantor in a deed | лицо, передающее право документом за печатью |
grantor in a deed | лицо, передающее или предоставляющее право документом за печатью |
Guiding Principles for Crime Prevention and Criminal Justice in the Context of Development and a New International Economic Order | Руководящие принципы в области предупреждения преступности и уголовного правосудия в контексте развития и нового международного экономического порядка |
have a tax registration in Russian Federation | состоять на учёте в налоговых органах Российской Федерации в качестве налогоплательщика (viviannen) |
have filed a motion to intervene in the court case | подать ходатайство о вступлении в дело (напр., на стороне истца или ответчика; Washington Post Alex_Odeychuk) |
have in custody on a warrant | содержать под стражей по ордеру на арест |
have jurisdiction in relation to a judgment | иметь полномочия выносить приговор |
have jurisdiction in relation to a judgment | иметь законное право выносить судебное решение по делу |
having a permanent representative office in Russian Federation | с постоянным представительством на территории Российской Федерации (Leonid Dzhepko) |
hold a note in good faith | являться добросовестным держателем простого векселя (долговой расписки; Англо-русский глоссарий юридических терминов к учебнику International Legal English Tayafenix) |
hold shares in a company | быть акционером какой-либо компании |
hold shares in a company | быть держателем акций |
hold trial in a timely and open manner | своевременно провести открытое судебное разбирательство (CNN Alex_Odeychuk) |
holding a meeting in the form of the presence of the shareholders | проведение собрания в форме совместного присутствия акционеров (английское выражение – калька с русского, неудачная, кстати Leonid Dzhepko) |
if a petition in bankruptcy or for its reorganization or the readjustment of its indebtedness is filed by or against it | если этой Стороной или в отношении неё подаётся заявление о банкротстве, реорганизации или реструктуризации задолженности (Helenia) |
if this document is to be used in a country which is not party to the Hague Convention of 5 October 1961, it should be presented to the consular section of the mission representing that country | при использовании в стране не являющейся участницей Гаагской конвенции 5 октября 1961 года настоящий документ подлежит регистрации в консульском отделе дипломатического представительства данной страны |
if this document is to be used in a country which is not party to the Hague Convention of 5th October 1961, it should be presented to the consular section of the mission representing that country | в том случае, если настоящий документ будет использоваться в стране, не являющейся участником Гаагской Конвенции от 5-го октября 1961-го г., его необходимо представить в консульский отдел дипломатического представительства данной страны (Johnny Bravo) |
implication in a crime | причастность к преступлению |
in a backhanded fashion | ретроспективно (Alexander Matytsin) |
in a civil action | по гражданскому делу (Alex_Odeychuk) |
in a commercially reasonable manner | коммерчески приемлемым способом (Alexander Matytsin) |
in a consultative capacity | с правом совещательного голоса |
in a fair and impartial manner according to the law | справедливо и непредвзято согласно закону (New York Times Alex_Odeychuk) |
in a fair way | с добросовестными намерениями (you are allowed to ... if you do it in a fair way sankozh) |
in a fast-track procedure | в упрощённом порядке (Alexander Demidov) |
in a fast-track procedure | по сокращённой процедуре (Reuters Alex_Odeychuk) |
in a first aspect, the invention relates to | в первом аспекте изобретение относится к (Andy) |
in a form and format | в формате и форме (Alexander Demidov) |
in a form and substance to be agreed by | форма и содержание которого подлежат согласованию с (о документе Евгений Тамарченко) |
in a form prescribed by law | в установленной законом форме (алешаBG) |
in a fraudulent manner | мошенническим образом (sankozh) |
in a judgment delivered in the case | в судебном решении, принятом по делу (of ... v. ... – ... против ... Alex_Odeychuk) |
in a judicial procedure | в судебном порядке |
in a judicial proceeding | в судебном порядке (Alexander Demidov) |
in a lawful way | законным путём (англ. цитата приводится из статьи в газете New York Times Alex_Odeychuk) |
in a lawless environment | в условиях беззакония (Alex_Odeychuk) |
in a limited number of cases | в ограниченных случаях (Nemi) |
in a manner and in terms | в порядке и на условиях (Лорина) |
in a manner provided by the Articles of Association | в порядке, предусмотренном Уставом (mascot) |
in a manner which is unlawful | без законных на то оснований (processed personal information in a manner which is unlawful sankozh) |
in a material respect | существенно (peregrin) |
in a neutral manner | с нейтральной позиции (о толковании договора sankozh) |
in a non-transitory form | в не изменяемой со временем форме (Andy) |
in a number equal to the number of | по числу (Alexander Demidov) |
in a paper format | в бумажной форме (Leonid Dzhepko) |
in a prescribed legal procedure | в установленном законом порядке (Alexander Matytsin) |
in a private capacity | в личном качестве (Leonid Dzhepko) |
in a public sale | на открытых торгах (продажа имущества Leonid Dzhepko) |
in a purported representative capacity on behalf of | в качестве представителя, якобы уполномоченного выступать от имени (Andy) |
in a racially discriminatory way | путём расовой дискриминации (Arizona Republic; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk) |
in a representative capacity | в качестве представителя |
in a responsible manner | ответственно (Leonid Dzhepko) |
in a right in perpetuity | бессрочное право |
in a single copy | в единственном экземпляре (юр. оборот взят из англ. текста Конвенции о единообразном законе о переводном и простом векселе от 1930 г. Alex_Odeychuk) |
in a single original | в единственном экземпляре (uncitral.org Tayafenix) |
in a single package | в едином комплексе |
in a single transaction or in a series of transactions | по единой сделке либо серии сделок (Leonid Dzhepko) |
in a single-judge formation | в составе одного судьи (из решения ЕСПЧ yurtranslate23) |
in a state of intoxication | в состоянии опьянения |
in a state of intoxication | в состоянии наркотической интоксикации |
in a state of temporary insanity | под влиянием аффекта |
in a summary manner | в порядке упрощённого производства (A summary action may be brought in any action in which the court is permitted by rule or statute to proceed in a summary manner. fddhhdot) |
in a summary procedure | в упрощённом порядке (Alexander Demidov) |
in a timely manner | в установленный срок (Alex_Odeychuk) |
in a very professional manner | очень профессионально (Leonid Dzhepko) |
in absolute terms and as a percentage | в абсолютном и процентном отношении (Alexander Demidov) |
in accordance with a procedure prescribed by law | в порядке, предусмотренном законом (tlumach) |
in case of a bank's insolvency | в случае несостоятельности банка (Fitch Ratings Alex_Odeychuk) |
in case of a dispute | в случае возникновения спора (Alexander Demidov) |
in case of a good faith dispute with regard to | при возникновении обоснованных сомнений в (как вариант перевода, если речь не идёт о судебном споре или иске schnuller) |
in compliance with a court order | во исполнение решения суда (Alexander Matytsin) |
in compliance with a court order | на основании постановления суда (Alexander Matytsin) |
in compliance with a court order | на основании судебного решения (Alexander Matytsin) |
in compliance with a court order | на основании решения суда (Alexander Matytsin) |
in compliance with a court order | во исполнение судебного решения (Alexander Matytsin) |
in compliance with a court order | во исполнение постановления суда (Alexander Matytsin) |
in front of a notary public | в присутствии нотариуса (andreevna) |
in full and in a timely manner | своевременно и в полном объёме (Alexander Demidov) |
in order for a decision to be made on | для принятия решения о (Alex_Odeychuk) |
in particular, but not as a limitation thereof | в том числе, но не исключительно (MingNa) |
in pursuance of a contract | во исполнение договора |
in relation to a period | за период (information required to be delivered in relation to a confirmation period sankozh) |
in return for a consideration | возмездно (Alexander Matytsin) |
in the absence of a quorum | при отсутствии кворума (e.g. In the absence of a quorum, business may be dealt with but any decisions taken only become valid after ratification at the next meeting at which a quorum exists. Elina Semykina) |
in the course of a crime | в ходе совершения преступления |
in the course of a judicial proceeding | в ходе судебного разбирательства (rulings and decisions made in the course of a judicial proceeding ART Vancouver) |
in the course of apprehending a suspect | в ходе задержания подозреваемого (Alex_Odeychuk) |
in the event of a conflict | в случае противоречия (из текста договора перевозки (чартера) Leonid Dzhepko) |
in the event of a default | в случае невыполнения обязательств (Alexander Demidov) |
in the event of a tie | в случае равенства голосов (при голосовании Leonid Dzhepko) |
in the event of a tie, the Chairman shall be entitled to a casting vote | в случае равенства голосов голос Председателя является решающим |
in the event of a tie the Chairman shall have a casting vote | в случае равенства голосов голос Председателя является решающим |
in the matter of a stolen | по делу об угоне (In the court reoprt, Siegel is listed as the defense counsel at the bench trial of a pair of young hoods charged in the matter of a stolen SUV. ART Vancouver) |
in violation of a contract | в нарушение договора |
incarceration in a prison or penitentiary | заключение в тюрьму или пенитенциарное учреждение (Alex_Odeychuk) |
include the claim as a third-priority one in the register of creditor's claims | включить требование в третью очередь реестра требований кредиторов (tolmacheva) |
inherit in a will | унаследовать по завещанию (dimock) |
inherit in a will | получить наследство по завещанию (dimock) |
inherit in a will | наследовать по завещанию (dimock) |
intentional participator in a crime | соучастник преступления |
intentional participator in a crime | лицо, умышленно участвующее в преступлении |
interest in income of a trust | право на доход от опеки |
intermediate party in a multiparty interference | средний по приоритету заявки участник многостороннего коллизионного процесса (т.е. дела о столкновении патентных притязаний) |
intervene in a religion | вмешиваться в свободу вероисповедания (A secular state has no legal right to intervene in a religion. That would be unconstitutional. // Washington Post Alex_Odeychuk) |
intervenor in a class action | лицо, присоединившееся к требованию о защите прав и законных интересов группы лиц (Alexander Demidov) |
involved in a bankruptcy | вовлечённый в процедуру банкротства (ART Vancouver) |
joint participants in a crime | соисполнители преступления |
joint participants in a crime | соисполнители (преступления) |
joint participation in a crime | соучастие в преступлении (Andrey Truhachev) |
joint participation in a crime | соисполнительство в преступлении |
joint participation in a crime | соисполнительство (в преступлении) |
joint participators in a crime | соисполнители преступления |
jury in a state of equilibrium | разделение голосов присяжных поровну |
justified by the public interest in a democratic society | оправданный общественными интересами в демократическом обществе (vleonilh) |
know about the complaints entered by aliuses participating in a | знать о жалобах, поданных другими лицами, участвующими в деле (Konstantin 1966) |
know about the complaints entered by aliuses participating in a deal | знать о жалобах, поданных другими лицами, участвующими в деле (Konstantin 1966) |
later in a trial | в ходе дальнейшего судебного разбирательства (Alexander Demidov) |
lawyer in a specialist field | юрист-отраслевик (юрист не может и не обязан в совершенстве знать все отрасли права, поэтому на практике каждый юрист специализируется в той или иной отрасли права; CNN Alex_Odeychuk) |
lobby for a change in the law | лоббировать с целью внесения изменений в законодательство |
lying while testifying in a civil case | лжесвидетельство в ходе судебного рассмотрения гражданского дела (Fox News Alex_Odeychuk) |
matter amendatory in a statute | вопрос как основание для внесения поправки в статут |
matter amendatory in a statute | вопрос как повод для внесения поправки в статут |
matter amendatory in a statute | вопрос как основание или повод для внесения поправки в статут |
may be contested in a court of law | может быть оспорено в суде (gennier) |
mortgage in fee simple or for a lesser estate | ипотечный залог имущества, находящегося в полной собственности или в аренде (Moonranger) |
move forward in a business arrangement with | приступить к реализации делового сотрудничества с (Leonid Dzhepko) |
necessity in a democratic society | необходимость в демократическом обществе (Rix) |
negligent participant in a crime | лицо, в силу своей небрежности участвующее в преступлении |
negligent participator in a crime | лицо, участвующее в преступлении в силу своей небрежности |
no man is allowed to be a judge in his own cause | никто не судья в собственном деле (один из основных принципов естественного правосудия: So said Madison in his famed #10 of The Federalist. This ancient rule is well-known to everyone, probably instinctively. ccfj.net Leonid Dzhepko) |
no person shall be compelled, in any criminal case, to be a witness against himself | никого не должны принуждать свидетельствовать против самого себя в уголовном деле (Alex_Odeychuk) |
obtain a visa to remain in the country | получать визу, дающую право на пребывание в стране (New York Times; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk) |
offence in a person | преступление со стороны лица (того или иного) |
offence in a person | преступление со стороны того или иного лица |
overtake in a fault | застигнуть на месте преступления |
participant in a crime | участник преступления |
participant in a crime | соучастник преступления |
participant in a limited liability company | участник общества с ограниченной ответственностью (термин E&Y Markbusiness) |
participate culpably in a crime | соучаствовать в преступлении |
participate culpably in a crime | виновно участвовать в преступлении |
participate excusably in a crime | участвовать в преступлении извинимым для лица образом |
participate guiltlessly in a crime | невиновно участвовать в преступлении |
participate innocently in a crime | невиновно участвовать в преступлении |
participate intentionally in a crime | умышленно участвовать в преступлении |
participate intentionally in a crime | соучаствовать в преступлении |
participate jointly in a crime | соисполнительствовать в преступлении |
participate justifiably in a crime | участвовать в преступлении оправдывающим лицо образом |
participate negligently in a crime | участвовать в преступлении по небрежности |
participate recklessly in a crime | участвовать в преступлении по опрометчивости |
participate recklessly in a crime | участвовать в преступлении по неосторожности |
participate recklessly in a crime | участвовать в преступлении по опрометчивости, неосторожности |
participate voluntarily in a crime | добровольно участвовать в преступлении |
participate wilfully in a crime | умышленно участвовать в преступлении |
participation in a crime | участие в преступлении |
participation in a crime | соучастие в преступлении |
participation in a criminal act | соучастие в преступлении (Andrey Truhachev) |
participation in a criminal act | соучастие в преступном деянии (Andrey Truhachev) |
participation in a criminal act | участие в преступлении (Andrey Truhachev) |
participator in a crime | участник преступления |
participator in a crime | соучастник преступления |
people who have a claim on legal residence or citizenship in the U.S. | лица, на законных основаниях обладающие видом на жительство или гражданством США (Alex_Odeychuk) |
performance bond drawn on a first class bank in favour of the Seller | гарантия исполнения, выпущенная первоклассным банком в пользу Продавца (Andy) |
person engaged in a crime | лицо, принимающее участие в совершении преступления |
person in a position of authority | представитель власти (TDudash) |
person not involved in the matter as a respondent | лицо, не участвовавшее в деле в качестве ответчика (нужно уточнить английский термин Leonid Dzhepko) |
place in a difficult position | поставить в затруднительное положение (Leonid Dzhepko) |
placing of goods in a free zone or free warehouse | помещение груза в свободную таможенную зону (Julchonok) |
prosecutor in his role as a supervisor of pre-trial investigation | процессуальный руководитель (рабочий вариант, предложения приветствуются 4uzhoj) |
proven in a court of law | доказанный в судебном порядке (max hits Alexander Demidov) |
provided for in a law | предусмотренный законом (sankozh) |
put in a bailiff | направить судебного исполнителя (для наложения ареста на имущество) |
put in a caveat | подавать заявление или ходатайство |
put in a caveat | подать заявление о приостановлении судебного разбирательства |
put in a claim | подавать иск |
put in place a legal system | вводить в действие правовую систему (New York Times Alex_Odeychuk) |
quality of being a person in contemplation of the law | правоспособность |
ranking of claims in a proceeding | порядок очерёдности требований в рамках производства (Типовой закон ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности (1997 год) bankr.ru Leonid Dzhepko) |
reckless participant in a crime | лицо, участвующее в преступлении в силу своей неосторожности |
reckless participant in a crime | лицо, участвующее в преступлении в силу своей опрометчивости |
reckless participator in a crime | лицо, участвующее в преступлении по опрометчивости |
reckless participator in a crime | лицо, участвующее в преступлении по неосторожности |
reduction in a claim | уменьшение суммы иска |
refusal to testify in a civil case | отказ от дачи показаний по гражданскому делу (Alex_Odeychuk) |
refusal to testify in a criminal case | отказ свидетеля от дачи показаний по уголовному делу (Alex_Odeychuk) |
register title in a property | регистрировать право собственности |
regulation enforceable in a court of law | норма, применимая в судебном порядке |
reimbursement shall be made in respect to only the duly documented actual damage through a court proceeding | возмещению подлежит только документально подтверждённый реальный ущерб по решению суда (Konstantin 1966) |
re-opening a case in exercise of supervisory power | пересмотр дела в порядке надзора (Leonid Dzhepko) |
resolution in lieu of a board meeting | решение правления, принятое заочным голосованием (LBf Leonid Dzhepko) |
right in rem over a corporeal thing | вещное право (as distinguished from such rights in rem as are not over corporeal things, i.e., from the right of life, the right of liberty, the right of privacy, the right of reputation, etc.) |
right to a jury trial in civil cases | право на суд с участием присяжных заседателей по гражданским делам (Alex_Odeychuk) |
rule enforceable in a court of law | правовая норма, применимая в судебном порядке |
sane participant in a crime | вменяемый участник преступления |
sane participator in a crime | вменяемый участник преступления |
sane participator in a crime | вменяемый участник (преступления) |
satisfy a claim in full | удовлетворять иск в полном объёме (sega_tarasov) |
seize in execution of a judgement | наложить арест по исполнительному листу (алешаBG) |
serve in a jail | отбывать краткосрочное тюремное заключение |
serve in a penitentiary | отбывать тюремное заключение (долгосрочное или пожизненное) |
serve in a prison | отбывать тюремное заключение (долгосрочное или пожизненное) |
shareholder in a limited liability company | участник общества с ограниченной ответственностью (Поскольку учтасник ООО не принимает (не обязан принимать) участия в коммерческой деятельности ООО, его полномочия и правовой статуc весьма схожи со статусом акционера (в акционерном обществе) с одной лишь разницей – корпоративные права участника ООО подтверждаются не акциями, а долями в обществе Mykola Khomenko) |
side in a cause | сторона по делу |
sign a power of attorney in favour of | выдать доверенность (кому-либо; if X signs a power of attorney in favour of Y sankozh) |
single out claims for considering them in a separate procedure | выделить исковые требования в отдельное производство (Sirenya) |
sit in a three-judge panel | проводить заседание коллегии в составе трёх судей (Alex_Odeychuk) |
speak in a just cause | выступать в суде по справедливому делу |
speak in a just cause | выступать в суде по справедливому делу |
standard the application of which is made compulsory by virtue of a general law or exclusive reference in a regulation | стандарт, применение которого обязательно по общему закону или в соответствии с обязательной ссылкой в регламенте (определение обязательного стандарта (mandatory standard) в ISO/IEC GUIDE 2:2004(E/F/R) ssn) |
statement of case in a claim | исковое заявление по требованию (A statement of case in a claim for infringement or a claim in which the validity of a patent or registered design is challenged must contain particulars as set out in ... Alexander Demidov) |
step in a litigation | этап гражданского судопроизводства |
subject in a legal relationship | субъект правоотношения (the subject of a legal relationship – предмет правоотношения Евгений Тамарченко) |
subordinate partnership in a crime | соучастие |
subordinate partnership in a crime | вспомогательное участие в преступлении |
supply the evidence and learn the evidence presented by other persons participating in a deal prior to trial | представлять доказательства и знакомиться с доказательствами, представленными другими лицами, участвующими в деле, до начала судебного разбирательства (Konstantin 1966) |
take in a show | посетить шоу (Alexander Demidov) |
terms of a settlement approved by a judge in a Michigan court | условия мирового соглашения, утверждённого судьёй суда штата Мичиган (the ~ Alex_Odeychuk) |
testify in a legal proceeding | давать показания в ходе судебного разбирательства (Alex_Odeychuk) |
testify in a sworn deposition | подтвердить письменным показанием под присягой (A.Rezvov) |
the obligation shall be performed in a proper manner | обязательство должно исполняться надлежащим образом (yevsey) |
the Parties incur a liability as statutorily required in the Russian Federation | Стороны несут ответственность в порядке, предусмотренном законодательством России |
the standard terms appearing therein may be in a second language also | Имеющиеся в нём пункты могут быть также изложены на втором языке |
there is no property in a witness | свидетель – это не объект вещного права (Alexander Demidov) |
there is no property in a witness | свидетель – это не вещь (This means that the fact that you have taken a statement from a witness and the witness is likely to be called to give evidence for the prosecution does not prevent the defence from taking a statement or precognition from that witness. As all lawyers know: "there is no property in a witness" meaning that neither side 'owns' a witness. gov.uk Alexander Demidov) |
transaction in a financial instrument | сделка по финансовому инструменту (Andrew052) |
tried in a juvenile court | рассматриваемый в суде по делам несовершеннолетних (Alex_Odeychuk) |
under a claim of right made in good faith | в добросовестном заблуждении о наличии права (danilgk) |
under a law on the books in Spain for more than a decade | закон, вступивший в силу в Испании более десяти лет назад (Alex_Odeychuk) |
under a tenancy in common | в общей долевой собственности (Alexander Demidov) |
unless a contrary indication appears in this Agreement | если настоящим Соглашением Договором не установлено иное (Alexander Matytsin) |
unless a contrary indication appears in this Agreement | если в настоящем Соглашении Договоре не установлено иное (Alexander Matytsin) |
unless a contrary intention appears in the will | при отсутствии в завещании противоположного намерения (/MZ333/) |
voluntary participant in a crime | добровольный участник преступления |
waive in whole or in part a claim | полный или частичный отказ от иска (Maeva) |
who, acting in such capacity, is a proper and competent officer to sign such instrument / issue such certificate | который, действуя в таком качестве, является надлежащим лицом, полномочным подписать такой документ / выдать такое свидетельство / справку (Cheeswrights notaries, UK // если удостоверяется подпись лица, действующего от имени компании 4uzhoj) |
wilful participant in a crime | лицо, умышленно участвующее в преступлении |
wilful participant in a crime | соучастник преступления |
wilful participator in a crime | лицо, умышленно участвующее в преступлении |
wilful participator in a crime | соучастник преступления |
will not be used by the Parties in such a way | не будет использована Сторонами таким образом (Konstantin 1966) |
willful participant in a crime | соучастник преступления |
willful participant in a crime | лицо, умышленно участвующее в преступлении |
willful participator in a crime | соучастник преступления |
willful participator in a crime | лицо, умышленно участвующее в преступлении |
with the exception of cases/instances in which they were acquired as a result | за исключением случаев их получения в результате (Yeldar Azanbayev) |
witness in a capital case | свидетель по делу о преступлении, наказуемом смертной казнью (Alex_Odeychuk) |