DictionaryForumContacts

   English Russian
Terms for subject Law containing In a | all forms | exact matches only | in specified order only
EnglishRussian
a crime in violation of Articleпреступление, предусмотренное статьёй (Bratets)
a crime set forth in Article ...преступление, предусмотренное статьёй
a moron in a hurryспешащий идиот (гипотетическое лицо, применительно к которому могут рассматриваться аргументы заинтересованного лица в производстве по делам о нарушении прав на торговый знак или продаже контрафактной продукции в английском праве Tion)
a right in perpetuityбессрочное право
abet in a crimeподстрекать к совершению преступления (кого-либо)
accept as a basis for the decision in the matterположить в основу решения по делу (Leonid Dzhepko)
acquire a share in the capitalвойти в капитал (компании Leonid Dzhepko)
acquittal in a trial by judgeоправдание судом в составе профессионального судьи (без участия присяжных заседателей Alex_Odeychuk)
act in a law-abiding wayбыть законопослушным (A.Rezvov)
act in a law-abiding wayсоблюдать законы (A.Rezvov)
act in a way that is seriously prejudicial to the general interestнаносить своими действиями серьёзный ущерб общегосударственным интересам (Alex_Odeychuk)
act in furtherance of a crimeдействие, совершённое в осуществление преступления
acting in a reasonable manner and in good faithдействуя разумно и добросовестно (taxpravo.ru Alexander Matytsin)
acts performed in reliance on a void treatyдействия, совершённые на основе недействительного не имеющего силы договора (алешаBG)
adjudicate in a caseвыносить приговор по делу (Право международной торговли On-Line)
adjudicate in a caseвынести решение по делу
admission by a person in privity with a party in litigationпризнание факта лицом, имеющим общий интерес со стороной в процессе
adopt a change in a lawпринять поправки в законодательство (Washington Post Alex_Odeychuk)
adopted by a majority in the House of Commonsутверждён большинством голосов Палаты общин (Alex_Odeychuk)
agreement of sale and purchase of a participatory interest in the charter capitalдоговор купли-продажи доли в уставном капитале (ООО; of OOO NaNa*)
amend a contract in track changesвносить изменения в договор в режиме отображения изменений (Журнал "Мосты" 1(41) 2014 Tayafenix)
application in a standard formatзаявление установленного образца (submit an application in a standard format to the Department for. Schools, Children and Families (DCSF), in June 2008 Alexander Demidov)
apply in a summary way to the courtподать заявление в суд в порядке упрощённого производства (A vendor or purchaser of land, or their representatives respectively, may at any time or times, and from time to time, apply in a summary way to the court by originating summons intituled in the matter of this Act Moonranger)
appoint a liquidator, receiver or administrator in respect of the Company's assetsназначить судебного распорядителя, управляющего конкурсной массой или арбитражного управляющего в отношении активов Компании (Serge1985)
arrest in a frame-upарест по сфабрикованному обвинению
assault in the face with a closed fistударить кулаком в лицо (In a notice last week, the BC College of Nurses and Midwives (BCCNM) said Errol Latchman, a registered nurse, “threw activated charcoal at the patient and assaulted them in the face with a closed fist.” Activated charcoal is commonly used in emergency rooms for overdose or poisoning treatments. The college says the patient assaulted Latchman first. (vancouver.citynews.ca) • Сидоров может ударить по лицу Петрова где угодно, но только не на ринге. А на ринге он нанесёт удар в лицо. (из рус. источников) ART Vancouver)
assault in the face with a closed fistударить кулаком по лицу (In a notice last week, the BC College of Nurses and Midwives (BCCNM) said Errol Latchman, a registered nurse, “threw activated charcoal at the patient and assaulted them in the face with a closed fist.” Activated charcoal is commonly used in emergency rooms for overdose or poisoning treatments. The college says the patient assaulted Latchman first. (vancouver.citynews.ca) • Сидоров может ударить по лицу Петрова где угодно, но только не на ринге. А на ринге он нанесёт удар в лицо. (из рус. источников) ART Vancouver)
assault in the face with a closed fistнанести удар кулаком в лицо (In a notice last week, the BC College of Nurses and Midwives (BCCNM) said Errol Latchman, a registered nurse, “threw activated charcoal at the patient and assaulted them in the face with a closed fist.” Activated charcoal is commonly used in emergency rooms for overdose or poisoning treatments. The college says the patient assaulted Latchman first. (vancouver.citynews.ca) • Сидоров может ударить по лицу Петрова где угодно, но только не на ринге. А на ринге он нанесёт удар в лицо. (из рус. источников) ART Vancouver)
assess a person in damagesопределять сумму денежного возмещения
assess a translation in a languageпроверить перевод на язык (Анна Ф)
assessing a person in damagesопределяющий сумму денежного возмещения
assessing a person in damagesопределение суммы денежного возмещения
assist in opening a bank accountпомочь кому-либо в открытии банковского счета (ReinaML)
assist in the commission of a crimeсодействовать совершению преступления
attorney with a background in international and comparative lawюрист с углублённой подготовкой по международному праву и сравнительному правоведению (Alex_Odeychuk)
ban on his sitting in Parliament or holding certain other forms of political office for a period of five yearsзапрет на депутатский мандат в парламенте и ряд других выборных должностей сроком на пять лет (Alex_Odeychuk)
be a clear oversight in judgmentбыть следствием явной ошибки в суждениях (Alex_Odeychuk)
be a point of significant contention in negotiationsстать камнем преткновения на переговорах (Leonid Dzhepko)
be admissible in evidence in a courtбыть допустимым в качестве доказательства в суде (An official copy of the register is admissible in evidence in a court to the same extent as the original. Alex_Odeychuk)
be admissible in evidence in a courtявляться допустимым доказательством в суде (An official copy of the register is admissible in evidence in a court to the same extent as the original. Alex_Odeychuk)
be criticized in a material wayподвергнуться критике по существу (Andy)
be examined in a commission of inquiryнаходиться в производстве следственной комиссии (Alex_Odeychuk)
be held under a tenancy in commonнаходиться в общей долевой собственности (If property is held under a tenancy in common then the deceased's interest will devolve upon his personal representatives and form part of the deceased's estate ... Alexander Demidov)
be in a moratoriumобъявлен мораторий на исполнение своих обязательств (о компании (процедура банкротства); по долгам Leonid Dzhepko)
be involved in a fightучаствовать в драке (Andrey Truhachev)
be involved in a fightустроить драку (Andrey Truhachev)
become injured in a domestic violence incidentполучить травму во время случая домашнего насилия (Alex_Odeychuk)
bill in the nature of a bill of reviewиск третьего лица о пересмотре дела
bill in the nature of a bill of revivorиск о рассмотрении правоотношений, связанных с прекращением дела производством (Право международной торговли On-Line)
bill in the nature of a bill revivorиск о рассмотрении правоотношений, связанных с прекращением дела производством
bill in the nature of a supplemental billиск о вступлении в дело нового лица в связи с обстоятельствами, возникшими после возбуждения дела
bring a claim in tortподать гражданско-правовой иск (Ying)
bring in a billвносить законопроект
bring in a lawsuitвозбуждать иск против
bring in a lawsuitвозбуждать иск (against; против)
bringing in a billвносящий законопроект
bringing in a billвнесение законопроекта
capacity to understand and rationally participate in a court processвменяемость (за вариант спасибо V. goo.gl 4uzhoj)
case in a claimдело по иску (A key legal case in the claim by US firm SCO to own key parts of Linux has been largely dismissed. news.bbc.co.uk/2/hi/technology/3917395.stm Alexander Demidov)
case law (in the context of a specific court – e.g. "This Court's case law"предыдущие постановления данного Суда (findlaw.com Tanya Gesse)
catch in a deceptionуличить в обмане
caught in a deceptionуличённый в обмане
civil action in a criminal caseгражданский иск по уголовному делу (Alexander Demidov)
claim a reduction in the damagesтребовать уменьшения суммы возмещения убытка
claiming a reduction in the damagesтребование уменьшения суммы возмещения убытка
clerk in attendance at a polling stationклерк – дежурный на избирательном участке
commit a clear error in reasoningдопустить явную ошибку в суждениях (The Court finds that Judge Austin did not commit a clear error in his reasoning supporting his grant of the motion to strike the Facebook post exhibits. Суд считает, что судья Остин не допустил явной ошибки в своих суждениях, обосновывающих удовлетворение ходатайства об исключении из дела вещественных доказательств в виде сообщений в социальной сети "Фейсбук". casetext.com Alex_Odeychuk)
company listed in a regulated marketкомпания, включённая в листинг регулируемого рынка CAP 113 (Andrew052)
compulsed participant in a crimeвынужденный участник преступления
compulsed participator in a crimeвынужденный участник преступления
compulsory participator in a crimeвынужденный участник преступления
conduct a case in the arbitration commissionвести дело в арбитражной комиссии
continuity in a child's upbringingпреемственность в воспитании ребёнка
costs in a criminal caseиздержки ведения уголовного дела
create a monopoly in the inventionсоздавать монополию на изобретение (Англо-русский глоссарий юридических терминов к учебнику International Legal English Tayafenix)
credit of witness in a particular caseдоверие к свидетелю в связи с обстоятельствами конкретного дела
crime suggested and committed but in a different wayсовершение преступления по подстрекательству, но способом, отличным от предложенного подстрекателем
custody in a penal battalionсодержание в дисциплинарном батальоне (Cranberry)
damages for costs incurred in connection with a void contractвозмещение ущерба вследствие нарушения договора
declare in a judicial proceedingпризнать в судебном порядке (second opinion)
defend claims arising in a lawsuitосуществлять защиту по требованиям, предъявляемым в ходе судебного разбирательства (Andy)
defendant in a criminal caseобвиняемый по уголовному делу (Alex_Odeychuk)
defendant in a criminal prosecutionподсудимый
defendant in a criminal prosecutionобвиняемый
defer consideration of a case pending remedy of technical defects in the claimоставить дело без движения (only where time is granted by the court to remedy defects such as accidentally naming the wrong respondent in the claim D Cassidy)
deliver a judgement in favor ofвынести решение в пользу (A lawsuit based only on "the salesman lied" is very very unlikely to deliver a judgement in favor of the plaintiff. Soulbringer)
determine a fact in issueопределить факт, входящий в предмет доказывания по делу (Alex_Odeychuk)
disability in the nature of a punishmentлишение права занимать определённые должности в порядке уголовного наказания
disability in the nature of a punishmentлишение права занимать определённый должности в порядке уголовного наказания
dispute in a civil matterспор, возникающий из гражданских правоотношений (few UK hits Alexander Demidov)
document filled out in a foreign languageдокумент, заполненный на иностранном языке (kozelski)
draw in a setсоставлять комплект документов
draw in a setоформить необходимое количество экземпляров одного документа
embody a treaty in lawинкорпорировать международный договор в национальное законодательство
embody the provisions concerning promissory notes in a special regulationинкорпорировать в национальное право положения, касающиеся простых векселей, путём принятия специального законодательства (как вариант Alex_Odeychuk)
embody the provisions concerning promissory notes in a special regulationввести в действие положения, касающиеся простых векселей, путём принятия специального законодательства (юр. оборот взят из англ. текста Конвенции о единообразном законе о переводном и простом векселе от 1930 г. Alex_Odeychuk)
engage in a private actсовершать акт, охраняемый охраняемый правом на неприкосновенность частной жизни (CNN Alex_Odeychuk)
engage in a transactionучаствовать в сделке (Khawashka)
enroll in a professional court interpreter certificate programпоступить на курсы для получения свидетельства о присвоении квалификации профессионального судебного переводчика (Such programs are designed to provide you with an understanding of law and the judicial system. Courses covered include simultaneous translating skills, court procedures, court interpreting and the penal code. Alex_Odeychuk)
enroll in a professional court interpreter certificate programпоступить на курсы для получения свидетельства профессионального судебного переводчика (Alex_Odeychuk)
examine a translation in a languageпроверить перевод на язык (Анна Ф)
exclusive reference in a regulationобязательная ссылка в регламенте (ssn)
excusable participant in a crimeучастник, действия которого могут быть извинимы по обстоятельствам дела (преступления)
fail in a suitпроиграть процесс
Fair value means the amount for which an asset could be exchanged, or a liability settled, between knowledgeable, willing parties in an arm's length transactionСправедливая стоимость представляет собой сумму, на которую может быть обменен актив или урегулировано обязательство при совершении сделки между хорошо осведомлёнными, желающими совершить такую сделку и независимыми друг от друга сторонами (Из документа ЦБ РФ ОксанаС.)
FAS Register of Entities with a Market Share Exceeding 35% in the Relevant Market or with a Dominant Position on a Certain Market if Federal Laws have Established Cases of a Dominant Position of an Entity on the Relevant Marketреестр хозяйствующих субъектов, имеющих долю на рынке определённого товара в размере более чем 35 процентов или занимающих доминирующее положение на рынке определённого товара, если в отношении такого рынка федеральными законами установлены случаи признания доминирующим положения хозяйствующих субъектов (Реестр ФАС gennier)
file a bill in bankruptcyобъявлять себя несостоятельным
file a lawsuit in courtобратиться в суд (c иском / исковым заявлением; ... о(б) / относительно ... – ... seeking ... Alex_Odeychuk)
file a lawsuit in court seeking a declaration of the Bank's title to the reconstructed mortgaged propertyобратиться в суд с иском о признании за банком права собственности на реконструированный предмет ипотеки (контекстуальный перевод на английский язык Alex_Odeychuk)
file a lawsuit in court seeking a declaration of title to the reconstructed buildingобращаться в суд с исковым заявлением о признании права собственности на реконструированное здание (Alex_Odeychuk)
file a lawsuit in court seeking a declaration of title to the reconstructed real propertyобратиться в суд с целью признания права собственности на реконструированный объект недвижимости (Alex_Odeychuk)
file a motion in courtобращаться в суд с ходатайством (Ann_of_Arc)
file a petition in court to revoke a licenseобращаться в суд с заявлением об аннулировании лицензии (ABelonogov)
file a petition in insolvencyподать заявление о несостоятельности (Andrey Truhachev)
file a petition in insolvencyподавать заявление о несостоятельности (Andrey Truhachev)
filming a person engaged in a private actсъёмка лица, которое совершает акт, охраняемый правом на неприкосновенность частной жизни (CNN Alex_Odeychuk)
flouting of the rights and freedoms recognised in a democracyпопрание прав и свобод, признаваемых в демократическом обществе (the ~ Alex_Odeychuk)
for absence of a crime in the actза отсутствием в деянии состава преступления (калька с русского. В связи с различиями между правовыми системами эквивалента нет. У них всё сводится к lack of evidence – отсутствию доказательств. Leonid Dzhepko)
for three years in a rowв течение трёх лет подряд (Leonid Dzhepko)
forms of protection of a similar nature or having equivalent or similar effect to any of those which may subsist anywhere in the worldформы защиты сходного характера или имеющие аналогичный эффект на все то, что может применяться и иметь силу по всему миру или на определённой территории (Александр Стерляжников)
fraud in obtaining a loanмошенничество при получении кредита (Alex_Odeychuk)
get involved in a fightучаствовать в драке (Andrey Truhachev)
get involved in a fightустроить драку (Andrey Truhachev)
get married in a civil wedding ceremonyзарегистрировать брак (Andrey Truhachev)
get married in a civil wedding ceremonyрасписаться в загсе (Andrey Truhachev)
get married in a registry officeзарегистрироваться (Andrey Truhachev)
get married in a registry officeрасписаться в загсе (Andrey Truhachev)
get married in a registry officeжениться гражданским браком (Andrey Truhachev)
grant preliminary approval of a $2.33 billion investment inдавать предварительное согласие на инвестиции в размере 2,33 млрд. долл. США в (контекстуальный перевод; CNN Money Alex_Odeychuk)
grantor in a deedлицо, предоставляющее право документом за печатью
grantor in a deedлицо, передающее право документом за печатью
grantor in a deedлицо, передающее или предоставляющее право документом за печатью
Guiding Principles for Crime Prevention and Criminal Justice in the Context of Development and a New International Economic OrderРуководящие принципы в области предупреждения преступности и уголовного правосудия в контексте развития и нового международного экономического порядка
have a tax registration in Russian Federationсостоять на учёте в налоговых органах Российской Федерации в качестве налогоплательщика (viviannen)
have filed a motion to intervene in the court caseподать ходатайство о вступлении в дело (напр., на стороне истца или ответчика; Washington Post Alex_Odeychuk)
have in custody on a warrantсодержать под стражей по ордеру на арест
have jurisdiction in relation to a judgmentиметь полномочия выносить приговор
have jurisdiction in relation to a judgmentиметь законное право выносить судебное решение по делу
having a permanent representative office in Russian Federationс постоянным представительством на территории Российской Федерации (Leonid Dzhepko)
hold a note in good faithявляться добросовестным держателем простого векселя (долговой расписки; Англо-русский глоссарий юридических терминов к учебнику International Legal English Tayafenix)
hold shares in a companyбыть акционером какой-либо компании
hold shares in a companyбыть держателем акций
hold trial in a timely and open mannerсвоевременно провести открытое судебное разбирательство (CNN Alex_Odeychuk)
holding a meeting in the form of the presence of the shareholdersпроведение собрания в форме совместного присутствия акционеров (английское выражение – калька с русского, неудачная, кстати Leonid Dzhepko)
if a petition in bankruptcy or for its reorganization or the readjustment of its indebtedness is filed by or against itесли этой Стороной или в отношении неё подаётся заявление о банкротстве, реорганизации или реструктуризации задолженности (Helenia)
if this document is to be used in a country which is not party to the Hague Convention of 5 October 1961, it should be presented to the consular section of the mission representing that countryпри использовании в стране не являющейся участницей Гаагской конвенции 5 октября 1961 года настоящий документ подлежит регистрации в консульском отделе дипломатического представительства данной страны
if this document is to be used in a country which is not party to the Hague Convention of 5th October 1961, it should be presented to the consular section of the mission representing that countryв том случае, если настоящий документ будет использоваться в стране, не являющейся участником Гаагской Конвенции от 5-го октября 1961-го г., его необходимо представить в консульский отдел дипломатического представительства данной страны (Johnny Bravo)
implication in a crimeпричастность к преступлению
in a backhanded fashionретроспективно (Alexander Matytsin)
in a civil actionпо гражданскому делу (Alex_Odeychuk)
in a commercially reasonable mannerкоммерчески приемлемым способом (Alexander Matytsin)
in a consultative capacityс правом совещательного голоса
in a fair and impartial manner according to the lawсправедливо и непредвзято согласно закону (New York Times Alex_Odeychuk)
in a fair wayс добросовестными намерениями (you are allowed to ... if you do it in a fair way sankozh)
in a fast-track procedureв упрощённом порядке (Alexander Demidov)
in a fast-track procedureпо сокращённой процедуре (Reuters Alex_Odeychuk)
in a first aspect, the invention relates toв первом аспекте изобретение относится к (Andy)
in a form and formatв формате и форме (Alexander Demidov)
in a form and substance to be agreed byформа и содержание которого подлежат согласованию с (о документе Евгений Тамарченко)
in a form prescribed by lawв установленной законом форме (алешаBG)
in a fraudulent mannerмошенническим образом (sankozh)
in a judgment delivered in the caseв судебном решении, принятом по делу (of ... v. ... – ... против ... Alex_Odeychuk)
in a judicial procedureв судебном порядке
in a judicial proceedingв судебном порядке (Alexander Demidov)
in a lawful wayзаконным путём (англ. цитата приводится из статьи в газете New York Times Alex_Odeychuk)
in a lawless environmentв условиях беззакония (Alex_Odeychuk)
in a limited number of casesв ограниченных случаях (Nemi)
in a manner and in termsв порядке и на условиях (Лорина)
in a manner provided by the Articles of Associationв порядке, предусмотренном Уставом (mascot)
in a manner which is unlawfulбез законных на то оснований (processed personal information in a manner which is unlawful sankozh)
in a material respectсущественно (peregrin)
in a neutral mannerс нейтральной позиции (о толковании договора sankozh)
in a non-transitory formв не изменяемой со временем форме (Andy)
in a number equal to the number ofпо числу (Alexander Demidov)
in a paper formatв бумажной форме (Leonid Dzhepko)
in a prescribed legal procedureв установленном законом порядке (Alexander Matytsin)
in a private capacityв личном качестве (Leonid Dzhepko)
in a public saleна открытых торгах (продажа имущества Leonid Dzhepko)
in a purported representative capacity on behalf ofв качестве представителя, якобы уполномоченного выступать от имени (Andy)
in a racially discriminatory wayпутём расовой дискриминации (Arizona Republic; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk)
in a representative capacityв качестве представителя
in a responsible mannerответственно (Leonid Dzhepko)
in a right in perpetuityбессрочное право
in a single copyв единственном экземпляре (юр. оборот взят из англ. текста Конвенции о единообразном законе о переводном и простом векселе от 1930 г. Alex_Odeychuk)
in a single originalв единственном экземпляре (uncitral.org Tayafenix)
in a single packageв едином комплексе
in a single transaction or in a series of transactionsпо единой сделке либо серии сделок (Leonid Dzhepko)
in a single-judge formationв составе одного судьи (из решения ЕСПЧ yurtranslate23)
in a state of intoxicationв состоянии опьянения
in a state of intoxicationв состоянии наркотической интоксикации
in a state of temporary insanityпод влиянием аффекта
in a summary mannerв порядке упрощённого производства (A summary action may be brought in any action in which the court is permitted by rule or statute to proceed in a summary manner. fddhhdot)
in a summary procedureв упрощённом порядке (Alexander Demidov)
in a timely mannerв установленный срок (Alex_Odeychuk)
in a very professional mannerочень профессионально (Leonid Dzhepko)
in absolute terms and as a percentageв абсолютном и процентном отношении (Alexander Demidov)
in accordance with a procedure prescribed by lawв порядке, предусмотренном законом (tlumach)
in case of a bank's insolvencyв случае несостоятельности банка (Fitch Ratings Alex_Odeychuk)
in case of a disputeв случае возникновения спора (Alexander Demidov)
in case of a good faith dispute with regard toпри возникновении обоснованных сомнений в (как вариант перевода, если речь не идёт о судебном споре или иске schnuller)
in compliance with a court orderво исполнение решения суда (Alexander Matytsin)
in compliance with a court orderна основании постановления суда (Alexander Matytsin)
in compliance with a court orderна основании судебного решения (Alexander Matytsin)
in compliance with a court orderна основании решения суда (Alexander Matytsin)
in compliance with a court orderво исполнение судебного решения (Alexander Matytsin)
in compliance with a court orderво исполнение постановления суда (Alexander Matytsin)
in front of a notary publicв присутствии нотариуса (andreevna)
in full and in a timely mannerсвоевременно и в полном объёме (Alexander Demidov)
in order for a decision to be made onдля принятия решения о (Alex_Odeychuk)
in particular, but not as a limitation thereofв том числе, но не исключительно (MingNa)
in pursuance of a contractво исполнение договора
in relation to a periodза период (information required to be delivered in relation to a confirmation period sankozh)
in return for a considerationвозмездно (Alexander Matytsin)
in the absence of a quorumпри отсутствии кворума (e.g. In the absence of a quorum, business may be dealt with but any decisions taken only become valid after ratification at the next meeting at which a quorum exists. Elina Semykina)
in the course of a crimeв ходе совершения преступления
in the course of a judicial proceedingв ходе судебного разбирательства (rulings and decisions made in the course of a judicial proceeding ART Vancouver)
in the course of apprehending a suspectв ходе задержания подозреваемого (Alex_Odeychuk)
in the event of a conflictв случае противоречия (из текста договора перевозки (чартера) Leonid Dzhepko)
in the event of a defaultв случае невыполнения обязательств (Alexander Demidov)
in the event of a tieв случае равенства голосов (при голосовании Leonid Dzhepko)
in the event of a tie, the Chairman shall be entitled to a casting voteв случае равенства голосов голос Председателя является решающим
in the event of a tie the Chairman shall have a casting voteв случае равенства голосов голос Председателя является решающим
in the matter of a stolenпо делу об угоне (In the court reoprt, Siegel is listed as the defense counsel at the bench trial of a pair of young hoods charged in the matter of a stolen SUV. ART Vancouver)
in violation of a contractв нарушение договора
incarceration in a prison or penitentiaryзаключение в тюрьму или пенитенциарное учреждение (Alex_Odeychuk)
include the claim as a third-priority one in the register of creditor's claimsвключить требование в третью очередь реестра требований кредиторов (tolmacheva)
inherit in a willунаследовать по завещанию (dimock)
inherit in a willполучить наследство по завещанию (dimock)
inherit in a willнаследовать по завещанию (dimock)
intentional participator in a crimeсоучастник преступления
intentional participator in a crimeлицо, умышленно участвующее в преступлении
interest in income of a trustправо на доход от опеки
intermediate party in a multiparty interferenceсредний по приоритету заявки участник многостороннего коллизионного процесса (т.е. дела о столкновении патентных притязаний)
intervene in a religionвмешиваться в свободу вероисповедания (A secular state has no legal right to intervene in a religion. That would be unconstitutional. // Washington Post Alex_Odeychuk)
intervenor in a class actionлицо, присоединившееся к требованию о защите прав и законных интересов группы лиц (Alexander Demidov)
involved in a bankruptcyвовлечённый в процедуру банкротства (ART Vancouver)
joint participants in a crimeсоисполнители преступления
joint participants in a crimeсоисполнители (преступления)
joint participation in a crimeсоучастие в преступлении (Andrey Truhachev)
joint participation in a crimeсоисполнительство в преступлении
joint participation in a crimeсоисполнительство (в преступлении)
joint participators in a crimeсоисполнители преступления
jury in a state of equilibriumразделение голосов присяжных поровну
justified by the public interest in a democratic societyоправданный общественными интересами в демократическом обществе (vleonilh)
know about the complaints entered by aliuses participating in aзнать о жалобах, поданных другими лицами, участвующими в деле (Konstantin 1966)
know about the complaints entered by aliuses participating in a dealзнать о жалобах, поданных другими лицами, участвующими в деле (Konstantin 1966)
later in a trialв ходе дальнейшего судебного разбирательства (Alexander Demidov)
lawyer in a specialist fieldюрист-отраслевик (юрист не может и не обязан в совершенстве знать все отрасли права, поэтому на практике каждый юрист специализируется в той или иной отрасли права; CNN Alex_Odeychuk)
lobby for a change in the lawлоббировать с целью внесения изменений в законодательство
lying while testifying in a civil caseлжесвидетельство в ходе судебного рассмотрения гражданского дела (Fox News Alex_Odeychuk)
matter amendatory in a statuteвопрос как основание для внесения поправки в статут
matter amendatory in a statuteвопрос как повод для внесения поправки в статут
matter amendatory in a statuteвопрос как основание или повод для внесения поправки в статут
may be contested in a court of lawможет быть оспорено в суде (gennier)
mortgage in fee simple or for a lesser estateипотечный залог имущества, находящегося в полной собственности или в аренде (Moonranger)
move forward in a business arrangement withприступить к реализации делового сотрудничества с (Leonid Dzhepko)
necessity in a democratic societyнеобходимость в демократическом обществе (Rix)
negligent participant in a crimeлицо, в силу своей небрежности участвующее в преступлении
negligent participator in a crimeлицо, участвующее в преступлении в силу своей небрежности
no man is allowed to be a judge in his own causeникто не судья в собственном деле (один из основных принципов естественного правосудия: So said Madison in his famed #10 of The Federalist. This ancient rule is well-known to everyone, probably instinctively. ccfj.net Leonid Dzhepko)
no person shall be compelled, in any criminal case, to be a witness against himselfникого не должны принуждать свидетельствовать против самого себя в уголовном деле (Alex_Odeychuk)
obtain a visa to remain in the countryполучать визу, дающую право на пребывание в стране (New York Times; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk)
offence in a personпреступление со стороны лица (того или иного)
offence in a personпреступление со стороны того или иного лица
overtake in a faultзастигнуть на месте преступления
participant in a crimeучастник преступления
participant in a crimeсоучастник преступления
participant in a limited liability companyучастник общества с ограниченной ответственностью (термин E&Y Markbusiness)
participate culpably in a crimeсоучаствовать в преступлении
participate culpably in a crimeвиновно участвовать в преступлении
participate excusably in a crimeучаствовать в преступлении извинимым для лица образом
participate guiltlessly in a crimeневиновно участвовать в преступлении
participate innocently in a crimeневиновно участвовать в преступлении
participate intentionally in a crimeумышленно участвовать в преступлении
participate intentionally in a crimeсоучаствовать в преступлении
participate jointly in a crimeсоисполнительствовать в преступлении
participate justifiably in a crimeучаствовать в преступлении оправдывающим лицо образом
participate negligently in a crimeучаствовать в преступлении по небрежности
participate recklessly in a crimeучаствовать в преступлении по опрометчивости
participate recklessly in a crimeучаствовать в преступлении по неосторожности
participate recklessly in a crimeучаствовать в преступлении по опрометчивости, неосторожности
participate voluntarily in a crimeдобровольно участвовать в преступлении
participate wilfully in a crimeумышленно участвовать в преступлении
participation in a crimeучастие в преступлении
participation in a crimeсоучастие в преступлении
participation in a criminal actсоучастие в преступлении (Andrey Truhachev)
participation in a criminal actсоучастие в преступном деянии (Andrey Truhachev)
participation in a criminal actучастие в преступлении (Andrey Truhachev)
participator in a crimeучастник преступления
participator in a crimeсоучастник преступления
people who have a claim on legal residence or citizenship in the U.S.лица, на законных основаниях обладающие видом на жительство или гражданством США (Alex_Odeychuk)
performance bond drawn on a first class bank in favour of the Sellerгарантия исполнения, выпущенная первоклассным банком в пользу Продавца (Andy)
person engaged in a crimeлицо, принимающее участие в совершении преступления
person in a position of authorityпредставитель власти (TDudash)
person not involved in the matter as a respondentлицо, не участвовавшее в деле в качестве ответчика (нужно уточнить английский термин Leonid Dzhepko)
place in a difficult positionпоставить в затруднительное положение (Leonid Dzhepko)
placing of goods in a free zone or free warehouseпомещение груза в свободную таможенную зону (Julchonok)
prosecutor in his role as a supervisor of pre-trial investigationпроцессуальный руководитель (рабочий вариант, предложения приветствуются 4uzhoj)
proven in a court of lawдоказанный в судебном порядке (max hits Alexander Demidov)
provided for in a lawпредусмотренный законом (sankozh)
put in a bailiffнаправить судебного исполнителя (для наложения ареста на имущество)
put in a caveatподавать заявление или ходатайство
put in a caveatподать заявление о приостановлении судебного разбирательства
put in a claimподавать иск
put in place a legal systemвводить в действие правовую систему (New York Times Alex_Odeychuk)
quality of being a person in contemplation of the lawправоспособность
ranking of claims in a proceedingпорядок очерёдности требований в рамках производства (Типовой закон ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности (1997 год) bankr.ru Leonid Dzhepko)
reckless participant in a crimeлицо, участвующее в преступлении в силу своей неосторожности
reckless participant in a crimeлицо, участвующее в преступлении в силу своей опрометчивости
reckless participator in a crimeлицо, участвующее в преступлении по опрометчивости
reckless participator in a crimeлицо, участвующее в преступлении по неосторожности
reduction in a claimуменьшение суммы иска
refusal to testify in a civil caseотказ от дачи показаний по гражданскому делу (Alex_Odeychuk)
refusal to testify in a criminal caseотказ свидетеля от дачи показаний по уголовному делу (Alex_Odeychuk)
register title in a propertyрегистрировать право собственности
regulation enforceable in a court of lawнорма, применимая в судебном порядке
reimbursement shall be made in respect to only the duly documented actual damage through a court proceedingвозмещению подлежит только документально подтверждённый реальный ущерб по решению суда (Konstantin 1966)
re-opening a case in exercise of supervisory powerпересмотр дела в порядке надзора (Leonid Dzhepko)
resolution in lieu of a board meetingрешение правления, принятое заочным голосованием (LBf Leonid Dzhepko)
right in rem over a corporeal thingвещное право (as distinguished from such rights in rem as are not over corporeal things, i.e., from the right of life, the right of liberty, the right of privacy, the right of reputation, etc.)
right to a jury trial in civil casesправо на суд с участием присяжных заседателей по гражданским делам (Alex_Odeychuk)
rule enforceable in a court of lawправовая норма, применимая в судебном порядке
sane participant in a crimeвменяемый участник преступления
sane participator in a crimeвменяемый участник преступления
sane participator in a crimeвменяемый участник (преступления)
satisfy a claim in fullудовлетворять иск в полном объёме (sega_tarasov)
seize in execution of a judgementналожить арест по исполнительному листу (алешаBG)
serve in a jailотбывать краткосрочное тюремное заключение
serve in a penitentiaryотбывать тюремное заключение (долгосрочное или пожизненное)
serve in a prisonотбывать тюремное заключение (долгосрочное или пожизненное)
shareholder in a limited liability companyучастник общества с ограниченной ответственностью (Поскольку учтасник ООО не принимает (не обязан принимать) участия в коммерческой деятельности ООО, его полномочия и правовой статуc весьма схожи со статусом акционера (в акционерном обществе) с одной лишь разницей – корпоративные права участника ООО подтверждаются не акциями, а долями в обществе Mykola Khomenko)
side in a causeсторона по делу
sign a power of attorney in favour ofвыдать доверенность (кому-либо; if X signs a power of attorney in favour of Y sankozh)
single out claims for considering them in a separate procedureвыделить исковые требования в отдельное производство (Sirenya)
sit in a three-judge panelпроводить заседание коллегии в составе трёх судей (Alex_Odeychuk)
speak in a just causeвыступать в суде по справедливому делу
speak in a just causeвыступать в суде по справедливому делу
standard the application of which is made compulsory by virtue of a general law or exclusive reference in a regulationстандарт, применение которого обязательно по общему закону или в соответствии с обязательной ссылкой в регламенте (определение обязательного стандарта (mandatory standard) в ISO/IEC GUIDE 2:2004(E/F/R) ssn)
statement of case in a claimисковое заявление по требованию (A statement of case in a claim for infringement or a claim in which the validity of a patent or registered design is challenged must contain particulars as set out in ... Alexander Demidov)
step in a litigationэтап гражданского судопроизводства
subject in a legal relationshipсубъект правоотношения (the subject of a legal relationship – предмет правоотношения Евгений Тамарченко)
subordinate partnership in a crimeсоучастие
subordinate partnership in a crimeвспомогательное участие в преступлении
supply the evidence and learn the evidence presented by other persons participating in a deal prior to trialпредставлять доказательства и знакомиться с доказательствами, представленными другими лицами, участвующими в деле, до начала судебного разбирательства (Konstantin 1966)
take in a showпосетить шоу (Alexander Demidov)
terms of a settlement approved by a judge in a Michigan courtусловия мирового соглашения, утверждённого судьёй суда штата Мичиган (the ~ Alex_Odeychuk)
testify in a legal proceedingдавать показания в ходе судебного разбирательства (Alex_Odeychuk)
testify in a sworn depositionподтвердить письменным показанием под присягой (A.Rezvov)
the obligation shall be performed in a proper mannerобязательство должно исполняться надлежащим образом (yevsey)
the Parties incur a liability as statutorily required in the Russian FederationСтороны несут ответственность в порядке, предусмотренном законодательством России
the standard terms appearing therein may be in a second language alsoИмеющиеся в нём пункты могут быть также изложены на втором языке
there is no property in a witnessсвидетель – это не объект вещного права (Alexander Demidov)
there is no property in a witnessсвидетель – это не вещь (This means that the fact that you have taken a statement from a witness and the witness is likely to be called to give evidence for the prosecution does not prevent the defence from taking a statement or precognition from that witness. As all lawyers know: "there is no property in a witness" meaning that neither side 'owns' a witness. gov.uk Alexander Demidov)
transaction in a financial instrumentсделка по финансовому инструменту (Andrew052)
tried in a juvenile courtрассматриваемый в суде по делам несовершеннолетних (Alex_Odeychuk)
under a claim of right made in good faithв добросовестном заблуждении о наличии права (danilgk)
under a law on the books in Spain for more than a decadeзакон, вступивший в силу в Испании более десяти лет назад (Alex_Odeychuk)
under a tenancy in commonв общей долевой собственности (Alexander Demidov)
unless a contrary indication appears in this Agreementесли настоящим Соглашением Договором не установлено иное (Alexander Matytsin)
unless a contrary indication appears in this Agreementесли в настоящем Соглашении Договоре не установлено иное (Alexander Matytsin)
unless a contrary intention appears in the willпри отсутствии в завещании противоположного намерения (/MZ333/)
voluntary participant in a crimeдобровольный участник преступления
waive in whole or in part a claimполный или частичный отказ от иска (Maeva)
who, acting in such capacity, is a proper and competent officer to sign such instrument / issue such certificateкоторый, действуя в таком качестве, является надлежащим лицом, полномочным подписать такой документ / выдать такое свидетельство / справку (Cheeswrights notaries, UK // если удостоверяется подпись лица, действующего от имени компании 4uzhoj)
wilful participant in a crimeлицо, умышленно участвующее в преступлении
wilful participant in a crimeсоучастник преступления
wilful participator in a crimeлицо, умышленно участвующее в преступлении
wilful participator in a crimeсоучастник преступления
will not be used by the Parties in such a wayне будет использована Сторонами таким образом (Konstantin 1966)
willful participant in a crimeсоучастник преступления
willful participant in a crimeлицо, умышленно участвующее в преступлении
willful participator in a crimeсоучастник преступления
willful participator in a crimeлицо, умышленно участвующее в преступлении
with the exception of cases/instances in which they were acquired as a resultза исключением случаев их получения в результате (Yeldar Azanbayev)
witness in a capital caseсвидетель по делу о преступлении, наказуемом смертной казнью (Alex_Odeychuk)