English | Russian |
acquire a share in enterprises | приобретать право на участие в предприятиях |
additional supply in advance to the commodity stock of a clearance sale | дополнительная поставка товаров |
all separate problems shall be dealt with in a single decision | все частные проблемы должны решаться одновременно |
any claim of priority shall be submitted in a written document | каждое притязание на приоритет должно быть представлено в письменном виде |
as is obvious to a person skilled in the art | с очевидностью для специалиста (Alexander Demidov) |
as used in this application, the terms "component," "file," "system," "object," "controller," and the like are intended to refer to a computer-related entity, either hardware, a combination of hardware and software, software, or software in execution | Используемые в этой заявке термины "компонент", "файл", "система", "объект", "контроллер" и т.п. предназначены для обозначения относящегося к компьютеру объекта, являющегося либо аппаратным оборудованием, либо комбинацией аппаратного оборудования и программного обеспечения, либо программным обеспечением, либо исполняемым программным обеспечением |
block diagram of a call session enhanced by a grammar engine in accordance with an aspect of the subject invention | блок-схема сеанса вызова, усовершенствованного посредством механизма грамматики в соответствии с аспектом заявленного изобретения (ssn) |
declare nullity in the form of a corresponding limitation of the patent | признать недействительность путём соответствующего ограничения патента |
deliver a separate interim decision in the form of an interlocutory judgement | предварительно решать |
disclosure made in a patent application | раскрытие сущности сделанное в заявке на патент |
documentary list cited in a report for search | Список документов, цитированных в отчёте о поиске (Konstantin 1966) |
exclusive right in a mark | исключительные права, основанные на знаке |
exclusive right in a patent | исключительные права, предоставляемые патентом |
exhibits in a shop-window may be prejudicial as to novelty | экспонаты, выставленные в витрине могут порочить новизну |
goods listed in the registration of a mark | товары перечисленные при регистрации знака |
goods listed in the registration of a mark | продукты перечисленные при регистрации знака |
if the Applicant does not submit of supplementary materials, in a statutory term two months from the date of receipt of the Official Action by the Applicant, the application shall be treated as withdrawn | при непредставлении заявителем дополнительных материалов в установленные сроки два месяща от даты получения заявителем запроса заявка будет признана отозванной |
illustrative depiction of a menu hierarchy in accordance with the messaging system | иллюстративное описание иерархии меню в соответствии с системой обмена сообщениями (ssn) |
in a foreign language | иноязычный |
in a known fashion | в известном уровне техники (Svetozar) |
in a reliable manner | эффективно (Gaist) |
in pursuance of a law | в силу закона |
independent patentability of a subclaim shall be mentioned expressly in the notice | о самостоятельной охраноспособности подпункта формулы должно быть упомянуто в решении |
interest in a patent | право на патент (как на движимое имущество) |
interest in a patent | материальная заинтересованность в патенте |
interest in a patent | право на патент |
intervene in favour of a party in a law suit | присоединяться в правовом споре к одной из сторон |
introduce a selection of concepts in a simplified form | в упрощённой форме представлять выбор концепций (ssn) |
introduce a trademark in the market | вводить товарный знак на рынке |
Its sole purpose is to present some concepts of the invention in a simplified form as a prelude to the more detailed description that is presented later | его единственная цель состоит в том, чтобы представить некоторые понятия изобретения в упрощённом виде в качестве вводной части для более подробного описания, которое представлено далее |
mistakes in a decision | неточности в решении |
obvious to a person skilled in the art | с очевидностью для специалиста (Alexander Demidov) |
oppose a claim in a lawsuit | подавать возражение на исковую претензию |
participate in a proceeding before the court | участвовать в судебном рассмотрении |
place in a class | относить к классу |
present some concepts of the invention in a simplified form | представлять некоторые понятия изобретения в упрощённом виде (ssn) |
proceeding in a patent office | делопроизводство в патентном ведомстве |
proceedings in a patent office | делопроизводство в патентном ведомстве |
reincorporate a secret design in the envelope | вновь запечатывать секретный образец |
restriction in a license agreement | ограничение в лицензионном договоре |
right in a trademark | право на товарный знак (Nyufi) |
schematic block diagram illustrating a suitable operating environment in accordance with an aspect of the subject invention | блок-схема, иллюстрирующая подходящую рабочую среду в соответствии с аспектом заявленного изобретения (ssn) |
schematic block diagram of a programming environment for a configurable messaging system in accordance with an aspect of the subject invention | блок-схема среды программирования для конфигурируемой системы обмена сообщениями в соответствии с аспектом заявленного изобретения (ssn) |
services listed in the registration of a mark | услуги перечисленные при регистрации знака |
settlement between two parties in a lawsuit | соглашение, заключённое между двумя спорящими сторонами |
signs which have lost their original significance in connection with a certain article | названия, потерявшие первоначальный смысл в отношении товара |
simplified summary of the invention in order to provide a basic understanding of some aspects of the invention | упрощённое изложение изобретения, чтобы обеспечить базовое понимание некоторых аспектов изобретения (ssn) |
support of a party in the law suit | оказание поддержки стороне в процессе |
the decision on the action shall be delivered in the form of a judgement | по иску суд выносит решение |
the following presents a simplified summary of the invention in order to provide a basic understanding of some aspects of the invention | Далее представлено упрощённое изложение изобретения, чтобы обеспечить базовое понимание некоторых аспектов изобретения |
the prior art discloses a means with features identical to all the features contained in claims. | из уровня техники известен способ, которому присущи признаки, идентичные всем признакам, содержащимся в формуле изобретения |
the subject matter consists only in a new field of application of a known method | предмет изобретения представляет собой только новую область применения известного способа |
this Summary is provided to introduce a selection of concepts in a simplified form that are further described below in the Detailed Description | это описание сущности изобретения дано для того, чтобы в упрощённой форме представить выбор концепций, которые далее рассмотрены в Подробном описании (ssn) |
this Summary is provided to introduce a selection of concepts in a simplified form that are further described below in the Detailed Description | это описание сущности изобретения дано для того, чтобы в упрощённой форме представить выбор концепций, которые далее определёны в подробном описании (ssn) |
unlawful usurpation of a solution disclosed in others' drawings | незаконное заимствование решения из чертежей других лиц |
vest a right in a person | присваивать право (кому-либо) |