DictionaryForumContacts

   English
Terms containing I had it | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectEnglishRussian
proverbfaith, that's as well said, as if I had said it myself!господи, как хорошо сказано, будто я сам это сказал!
Makarov.hardly had I lit a cigarette as the wind blew it out of my handsне успел я зажечь сигарету, как ветром её выбило у меня из рук
Makarov.he had spoken to me in the formal way in which grown-ups are addressed and I had liked it, but now he had suddenly changed to the familiar formон называл меня на "вы" и мне это понравилось, а теперь вдруг на "ты"
gen.his name is remembered in no tale, for he himself had forgotten it, but he said: "I am the Mouth of Sauron"ни одно сказание не называет его по имени, ибо он сам забыл, как зовут его, а говорил лишь: "Я – Голос Саурона" (J. R. R. Tolkien)
Makarov.I could hardly recognize the body of the driver, as it had been badly mangled up in the accidentя едва мог узнать водителя, его тело было ужасно повреждено в катастрофе
Makarov.I could hardly refuse the gift after she had been at such pains to make itедва ли я могла отказаться от подарка, зная, чего ей стоило сделать его
gen.I could hardly refuse the gift after she had been at such pains to make itедва ли я мог отказаться от подарка, зная, чего это ей стоило
gen.I decided to quit politics when I might have had a great career in itя решил уйти из большой политики, даже несмотря на то, что я мог сделать хорошую карьеру
Makarov.I did not know he had it in himя не знал, что он способен на это
Makarov.I did not know he had it in himя не знал за ним таких качеств
lit.I didn't much want to see it, but I knew old Sally, the queen of the phonies, would start drooling all over the place when I told her I had tickets for that because the Lunts were in it and allМне особенно не хотелось смотреть эту пьесу, но я знал, что Салли жить не может без кривлянья — обязательно распустит слюни, когда я ей скажу, что в пьесе участвуют Ланты. (J. Salinger, Пер. Р. Райт-Ковалёвой)
Makarov.I didn't realise the town had grown so much, I remember it as being just a small placeне думал, что город так разрастётся, я помню, что он был небольшим местечком
gen.I didn't think he had it in himя не знал, что он на это способен
gen.I doubt it he had ever touched a woman before his marriageсомневаюсь, что он имел дело с женщинами до женитьбы
gen.I got a pink slip today. I guess I had it comingСегодня мне вручили уведомление о том, что я уволен. Так оно и должно было случиться (cnlweb)
gen.I had a gander at the book but decided not to buy itя полистал эту книгу, но решил не покупать её
Makarov.I had done it privatelyя это сделал частным образом (о лечении и т.п.)
gen.I had done it privatelyя сделал это частным образом (о лечении и т. п.)
gen.I had done it privatelyя это сделал частным образом (о лечении и т. п.)
gen.I had heard of it before thisя уже об этом раньше слышал
gen.I had hoped to get to the meeting but I found at the last minute that I couldn't make itя надеялся попасть на собрание, но в последнюю минуту понял, что не успею
gen.I had itу меня всё было под контролем (Taras)
gen.I had it in contemplationя это имел в виду
gen.I had it my wayя поступил по-своему
psychol.I had it on the tip of my tongueэто у меня вертелось на кончике языка
gen.I had my gloves washed and it saved my buying new onesя выстирала свои перчатки, и это избавило меня от необходимости покупать новые
gen.I had my gloves washed and it saved my buying new onesя выстирала свои перчатки, и мне не пришлось покупать новые
gen.I had no part in itя в этом не принимал участия
gen.I had rather do it myselfя предпочёл бы сделать это сам, я лучше сделал бы это сам
gen.I had to go for itя должен был рискнуть (Olga Fomicheva)
gen.I had to nickel-and-dime it all through collegeвсе студенческие годы я жил впроголодь
gen.I had to prove it time and againмне приходилось доказывать это вновь и вновь (снова и снова, бессчетное количество раз)
dipl.I had trouble to buy itверилось в это с трудом (bigmaxus)
inf.I have had it with youты мне уже порядком надоел (sophistt)
inf.I have had it with youты мне уже порядком надоела (sophistt)
gen.I have had quite a job of itэто доставило мне множество затруднений
gen.I haven't had occasion to attend to itу меня не было случая этим заняться
Makarov.I left my papers separated neatly in order, and when I got back they had all been jumbled together, and it took me an hour to sort them outкогда я уходил, мои бумаги были в полном порядке, а когда я вернулся, я нашёл их полностью перемешанными и потратил час, чтобы их разобрать
lit.I looked at the body and it had no more significance than a dead dog. This, I thought, was the bit of rubbish I had once compared in my mind with Jehovah and Satan.Я посмотрел на мёртвое тело — в нём теперь было не больше величия, чем в дохлой собаке. И этот хлам я когда-то мысленно сравнивал с Иеговой и Сатаной... (G. Greene, Пер. Е. Голышевой и Б. Изакова)
gen.I lost the thread of the conversation and had some difficulty in picking it up againя потерял нить разговора и с трудом включился в него снова
lit.I noticed that there was a new piece in it. A tall Sheraton break-front desk, in the place where the kidney desk had been.Я заметил новую мебель. Высокое шератоновское бюро сменило прежний письменный стол. (R. P. Warren, Пер. В. Голышева)
Makarov.I really had no operative motives for doing itна это у меня действительно не было веских причин
gen.I should have bought the book if I had seen itя бы купил эту книгу, если бы я её увидел
Makarov.I thought by the accent, it had been an apostrophe to his childкак я понял по тону, это было обращение "между строк", адресованное его сыну
gen.I told her what had happened, but she took it all in her strideя рассказал ей обо всём, что случилось, но она, вопреки моему ожиданию, отнеслась ко всему с полным спокойствием (bigmaxus)
Makarov.I told him how I had read it in papersя рассказал ему, что прочёл об этом в газетах
gen.I was the more astonished because I had not expected itя тем более удивился, что не ожидал этого
Makarov.I was unwilling to subscribe to the contract, but it seemed that I had no choiceя не хотела подписывать контракт, но, кажется, другого выхода у меня не было
gen.I wish I had seen itкак жаль, что я этого не видел (I had stayed at home, I had come earlier, I had spoken to him, etc., и т.д.)
inf.I'd had itс меня хватит (надоело / достало coltuclu)
gen.if I had it my wayбудь моя воля (marimarina)
lit.If you really want to hear about it, the first thing you'll probably want to know is where I was born, and what my lousy childhood was like, and how my parents were occupied and all before they had me, and all that David Copperfield kind of crap, but I don't feel like going into it, if you want to know the truth.Если вам на самом деле хочется услышать эту историю, вы, наверно, прежде всего захотите узнать, где я родился, как провёл своё дурацкое детство, что делали мои родители до моего рождения,— словом, всю эту давид-копперфилдовскую муть. Но, по правде говоря, мне неохота в этом копаться. (J. Salinger, Пер. Р. Райт-Ковалевой)
lit.Indeed, in many parts of the world freedom of speech is so restricted that graffiti are the only remaining means of expressing political opposition. I bet that Hadrian's Wall hadn't been up for long before it had Romans Go Home written all over it.Ведь во многих уголках света свобода слова настолько ограничена, что настенные надписи остаются единственным средством выражения политической оппозиции. Ручаюсь, что и Адрианова стена недолго простояла, прежде чем её испещрили надписи: "Римляне, убирайтесь домой!" (Guardian, 1986)
gen.it came upon me that I had seen this man beforeмне показалось, что я видел раньше этого человека
gen.it is necessary in USA to realize just what a restroom or bathroom is, I did find it odd when told that a small day school had a bathroom on every floorбудучи в США, необходимо чётко представлять себе, что словом "restroom" или "bathroom" там называют туалет, я и сам сперва очень удивился, когда мне сказали, что в школе с коротким днём ванная на каждом этаже
gen.it seemed a way out from the mess I had got intoказалось, что это было выходом из того трудного положения, в которое я попал
gen.it struck me immediately that I had made a blunderя сразу понял, что сделал ошибку
gen.it struck me immediately that I had made a blunderя сразу понял, что допустил ошибку
gen.it was nothing to what I had expectedэто пустяки в сравнении с тем, что я ожидал
gen.it was the first exhibition I had ever attendedэто была первая выставка, которую я когда-л.о видел
gen.it was the first time I had sampled camp lifeтогда я впервые испытал походную жизнь
gen.it was the first time I had sampled camp lifeтогда я впервые испытал лагерную жизнь
gen.it's a long time since I had a square mealя давно не ел сытно
gen.I've had a bellyful of itя сыт по горло этим (murad1993)
emph.I've had enough of it!с меня довольно! (I'm clearing out of here. I've had enough of you all. ART Vancouver)
idiom.I've had it!с меня хватит! (Pier)
inf.I've had itс меня довольно (4uzhoj)
inf., disappr.I've had itвсё (в знач. "все, с меня довольно (твоих фокусов, поведения и т.п.)": All right, I've had it! You two are banned from Nintendo 4uzhoj)
inf.I've had itдовольно (в знач. "ну все, с меня довольно" 4uzhoj)
Makarov.I've had it! Let's stop and restвсе, больше не могу! Надо передохнуть
inf.I've had it up to here with them"достали" (VLZ_58)
inf.I've had it with herя устал от неё (sophistt)
inf.I've had it with herона мне уже порядком надоела (sophistt)
Makarov.I've had my fill of itс меня хватит
lit.I've just about had enough of this 'expense of spirit' lark, as far as women are concerned. Honestly, it's enough to make you become a scouts-master or something, isn't it? Sometimes I almost envy old Gide and the Greek chorus boys.Я, что называется, обрёл "спокойствие души", по крайней мере в отношении женщин. Откровенно говоря, этого достаточно, чтобы сделаться предводителем бойскаутов или чем-нибудь в этом роде. Иногда я почти завидую Андре Жиду или мальчикам из греческих хоров (J. Osborne, Пер. Д. Урнова)
Makarov.I've only had time to glance over your work, but I can already see how much it has improvedу меня была возможность только бегло просмотреть вашу работу, но я смог заметить, насколько она стала лучше
lit.Joe Bell stopped crunching on his Turns, his eyes narrowed. 'So how did you know?' 'Read it in Wine hell.' Which I had, as a matter of fact.Джо Белл перестал жевать свои желудочные пилюли и сощурил глаза: "А ты откуда знаешь?" — "Прочёл в светской хронике".— Так оно и было (T. Capote, между прочим.)
gen.just then it came in on me where I had seen her beforeи тут я вспомнил, где видел её раньше
gen.just then it came in on me where I had seen her beforeи тут я вспомнил, где я её видел.
gen.like it or not, I had to tell him everythingволей-неволей мне пришлось ему рассказать все
lit.'Please correct me if I'm wrong, but it seems to me nowadays a director of importance has also to be almost a Dale Carnegie. Am I wrong?' 'Oh, well, Burke had a temper,' Chris sighed."Поправьте меня, если я ошибаюсь, но мне кажется, что в наши дни видный режиссёр обязан быть почти профессиональным психологом. Я не прав?" — "Да,— вздохнула Крис,— у Берка был тяжёлый характер". (W. Blatty)
gen.Suddenly it came in on me that I had left the key behindВнезапно мне пришло в голову, что я забыл ключ.
gen.suddenly it came to me where I had seen her beforeи тут я вспомнил, где видел её раньше
Makarov.the cat wouldn't leave my kitchen, so I had to shove it outкошка никак не хотела уходить из кухни, поэтому мне пришлось вытолкнуть её
Makarov.the cat wouldn't leave my kitchen, so I had to shove it outкошка не уходила с кухни, поэтому мне пришлось вытолкнуть её
Makarov.the cat wouldn't leave the kitchen, so I had to push it outкошка не хотела уходить из кухни, пришлось её выставить
gen.the nail had gone rusty in the wood and I couldn't get it awayгвоздь заржавел и я не мог его вытащить из доски
gen.they dragged me in though I had nothing to do with itхотя я не имел к этому никакого отношения, они втянули и меня
gen.when it came to the push I found I had forgotten all I intended to sayоказалось, что в решающий момент я забыл всё, что хотел сказать