Subject | English | Russian |
proverb | faith, that's as well said, as if I had said it myself! | господи, как хорошо сказано, будто я сам это сказал! |
Makarov. | hardly had I lit a cigarette as the wind blew it out of my hands | не успел я зажечь сигарету, как ветром её выбило у меня из рук |
Makarov. | he had spoken to me in the formal way in which grown-ups are addressed and I had liked it, but now he had suddenly changed to the familiar form | он называл меня на "вы" и мне это понравилось, а теперь вдруг на "ты" |
gen. | his name is remembered in no tale, for he himself had forgotten it, but he said: "I am the Mouth of Sauron" | ни одно сказание не называет его по имени, ибо он сам забыл, как зовут его, а говорил лишь: "Я – Голос Саурона" (J. R. R. Tolkien) |
Makarov. | I could hardly recognize the body of the driver, as it had been badly mangled up in the accident | я едва мог узнать водителя, его тело было ужасно повреждено в катастрофе |
Makarov. | I could hardly refuse the gift after she had been at such pains to make it | едва ли я могла отказаться от подарка, зная, чего ей стоило сделать его |
gen. | I could hardly refuse the gift after she had been at such pains to make it | едва ли я мог отказаться от подарка, зная, чего это ей стоило |
gen. | I decided to quit politics when I might have had a great career in it | я решил уйти из большой политики, даже несмотря на то, что я мог сделать хорошую карьеру |
Makarov. | I did not know he had it in him | я не знал, что он способен на это |
Makarov. | I did not know he had it in him | я не знал за ним таких качеств |
lit. | I didn't much want to see it, but I knew old Sally, the queen of the phonies, would start drooling all over the place when I told her I had tickets for that because the Lunts were in it and all | Мне особенно не хотелось смотреть эту пьесу, но я знал, что Салли жить не может без кривлянья — обязательно распустит слюни, когда я ей скажу, что в пьесе участвуют Ланты. (J. Salinger, Пер. Р. Райт-Ковалёвой) |
Makarov. | I didn't realise the town had grown so much, I remember it as being just a small place | не думал, что город так разрастётся, я помню, что он был небольшим местечком |
gen. | I didn't think he had it in him | я не знал, что он на это способен |
gen. | I doubt it he had ever touched a woman before his marriage | сомневаюсь, что он имел дело с женщинами до женитьбы |
gen. | I got a pink slip today. I guess I had it coming | Сегодня мне вручили уведомление о том, что я уволен. Так оно и должно было случиться (cnlweb) |
gen. | I had a gander at the book but decided not to buy it | я полистал эту книгу, но решил не покупать её |
Makarov. | I had done it privately | я это сделал частным образом (о лечении и т.п.) |
gen. | I had done it privately | я сделал это частным образом (о лечении и т. п.) |
gen. | I had done it privately | я это сделал частным образом (о лечении и т. п.) |
gen. | I had heard of it before this | я уже об этом раньше слышал |
gen. | I had hoped to get to the meeting but I found at the last minute that I couldn't make it | я надеялся попасть на собрание, но в последнюю минуту понял, что не успею |
gen. | I had it | у меня всё было под контролем (Taras) |
gen. | I had it in contemplation | я это имел в виду |
gen. | I had it my way | я поступил по-своему |
psychol. | I had it on the tip of my tongue | это у меня вертелось на кончике языка |
gen. | I had my gloves washed and it saved my buying new ones | я выстирала свои перчатки, и это избавило меня от необходимости покупать новые |
gen. | I had my gloves washed and it saved my buying new ones | я выстирала свои перчатки, и мне не пришлось покупать новые |
gen. | I had no part in it | я в этом не принимал участия |
gen. | I had rather do it myself | я предпочёл бы сделать это сам, я лучше сделал бы это сам |
gen. | I had to go for it | я должен был рискнуть (Olga Fomicheva) |
gen. | I had to nickel-and-dime it all through college | все студенческие годы я жил впроголодь |
gen. | I had to prove it time and again | мне приходилось доказывать это вновь и вновь (снова и снова, бессчетное количество раз) |
dipl. | I had trouble to buy it | верилось в это с трудом (bigmaxus) |
inf. | I have had it with you | ты мне уже порядком надоел (sophistt) |
inf. | I have had it with you | ты мне уже порядком надоела (sophistt) |
gen. | I have had quite a job of it | это доставило мне множество затруднений |
gen. | I haven't had occasion to attend to it | у меня не было случая этим заняться |
Makarov. | I left my papers separated neatly in order, and when I got back they had all been jumbled together, and it took me an hour to sort them out | когда я уходил, мои бумаги были в полном порядке, а когда я вернулся, я нашёл их полностью перемешанными и потратил час, чтобы их разобрать |
lit. | I looked at the body and it had no more significance than a dead dog. This, I thought, was the bit of rubbish I had once compared in my mind with Jehovah and Satan. | Я посмотрел на мёртвое тело — в нём теперь было не больше величия, чем в дохлой собаке. И этот хлам я когда-то мысленно сравнивал с Иеговой и Сатаной... (G. Greene, Пер. Е. Голышевой и Б. Изакова) |
gen. | I lost the thread of the conversation and had some difficulty in picking it up again | я потерял нить разговора и с трудом включился в него снова |
lit. | I noticed that there was a new piece in it. A tall Sheraton break-front desk, in the place where the kidney desk had been. | Я заметил новую мебель. Высокое шератоновское бюро сменило прежний письменный стол. (R. P. Warren, Пер. В. Голышева) |
Makarov. | I really had no operative motives for doing it | на это у меня действительно не было веских причин |
gen. | I should have bought the book if I had seen it | я бы купил эту книгу, если бы я её увидел |
Makarov. | I thought by the accent, it had been an apostrophe to his child | как я понял по тону, это было обращение "между строк", адресованное его сыну |
gen. | I told her what had happened, but she took it all in her stride | я рассказал ей обо всём, что случилось, но она, вопреки моему ожиданию, отнеслась ко всему с полным спокойствием (bigmaxus) |
Makarov. | I told him how I had read it in papers | я рассказал ему, что прочёл об этом в газетах |
gen. | I was the more astonished because I had not expected it | я тем более удивился, что не ожидал этого |
Makarov. | I was unwilling to subscribe to the contract, but it seemed that I had no choice | я не хотела подписывать контракт, но, кажется, другого выхода у меня не было |
gen. | I wish I had seen it | как жаль, что я этого не видел (I had stayed at home, I had come earlier, I had spoken to him, etc., и т.д.) |
inf. | I'd had it | с меня хватит (надоело / достало coltuclu) |
gen. | if I had it my way | будь моя воля (marimarina) |
lit. | If you really want to hear about it, the first thing you'll probably want to know is where I was born, and what my lousy childhood was like, and how my parents were occupied and all before they had me, and all that David Copperfield kind of crap, but I don't feel like going into it, if you want to know the truth. | Если вам на самом деле хочется услышать эту историю, вы, наверно, прежде всего захотите узнать, где я родился, как провёл своё дурацкое детство, что делали мои родители до моего рождения,— словом, всю эту давид-копперфилдовскую муть. Но, по правде говоря, мне неохота в этом копаться. (J. Salinger, Пер. Р. Райт-Ковалевой) |
lit. | Indeed, in many parts of the world freedom of speech is so restricted that graffiti are the only remaining means of expressing political opposition. I bet that Hadrian's Wall hadn't been up for long before it had Romans Go Home written all over it. | Ведь во многих уголках света свобода слова настолько ограничена, что настенные надписи остаются единственным средством выражения политической оппозиции. Ручаюсь, что и Адрианова стена недолго простояла, прежде чем её испещрили надписи: "Римляне, убирайтесь домой!" (Guardian, 1986) |
gen. | it came upon me that I had seen this man before | мне показалось, что я видел раньше этого человека |
gen. | it is necessary in USA to realize just what a restroom or bathroom is, I did find it odd when told that a small day school had a bathroom on every floor | будучи в США, необходимо чётко представлять себе, что словом "restroom" или "bathroom" там называют туалет, я и сам сперва очень удивился, когда мне сказали, что в школе с коротким днём ванная на каждом этаже |
gen. | it seemed a way out from the mess I had got into | казалось, что это было выходом из того трудного положения, в которое я попал |
gen. | it struck me immediately that I had made a blunder | я сразу понял, что сделал ошибку |
gen. | it struck me immediately that I had made a blunder | я сразу понял, что допустил ошибку |
gen. | it was nothing to what I had expected | это пустяки в сравнении с тем, что я ожидал |
gen. | it was the first exhibition I had ever attended | это была первая выставка, которую я когда-л.о видел |
gen. | it was the first time I had sampled camp life | тогда я впервые испытал походную жизнь |
gen. | it was the first time I had sampled camp life | тогда я впервые испытал лагерную жизнь |
gen. | it's a long time since I had a square meal | я давно не ел сытно |
gen. | I've had a bellyful of it | я сыт по горло этим (murad1993) |
emph. | I've had enough of it! | с меня довольно! (I'm clearing out of here. I've had enough of you all. ART Vancouver) |
idiom. | I've had it! | с меня хватит! (Pier) |
inf. | I've had it | с меня довольно (4uzhoj) |
inf., disappr. | I've had it | всё (в знач. "все, с меня довольно (твоих фокусов, поведения и т.п.)": All right, I've had it! You two are banned from Nintendo 4uzhoj) |
inf. | I've had it | довольно (в знач. "ну все, с меня довольно" 4uzhoj) |
Makarov. | I've had it! Let's stop and rest | все, больше не могу! Надо передохнуть |
inf. | I've had it up to here with them | "достали" (VLZ_58) |
inf. | I've had it with her | я устал от неё (sophistt) |
inf. | I've had it with her | она мне уже порядком надоела (sophistt) |
Makarov. | I've had my fill of it | с меня хватит |
lit. | I've just about had enough of this 'expense of spirit' lark, as far as women are concerned. Honestly, it's enough to make you become a scouts-master or something, isn't it? Sometimes I almost envy old Gide and the Greek chorus boys. | Я, что называется, обрёл "спокойствие души", по крайней мере в отношении женщин. Откровенно говоря, этого достаточно, чтобы сделаться предводителем бойскаутов или чем-нибудь в этом роде. Иногда я почти завидую Андре Жиду или мальчикам из греческих хоров (J. Osborne, Пер. Д. Урнова) |
Makarov. | I've only had time to glance over your work, but I can already see how much it has improved | у меня была возможность только бегло просмотреть вашу работу, но я смог заметить, насколько она стала лучше |
lit. | Joe Bell stopped crunching on his Turns, his eyes narrowed. 'So how did you know?' 'Read it in Wine hell.' Which I had, as a matter of fact. | Джо Белл перестал жевать свои желудочные пилюли и сощурил глаза: "А ты откуда знаешь?" — "Прочёл в светской хронике".— Так оно и было (T. Capote, между прочим.) |
gen. | just then it came in on me where I had seen her before | и тут я вспомнил, где видел её раньше |
gen. | just then it came in on me where I had seen her before | и тут я вспомнил, где я её видел. |
gen. | like it or not, I had to tell him everything | волей-неволей мне пришлось ему рассказать все |
lit. | 'Please correct me if I'm wrong, but it seems to me nowadays a director of importance has also to be almost a Dale Carnegie. Am I wrong?' 'Oh, well, Burke had a temper,' Chris sighed. | "Поправьте меня, если я ошибаюсь, но мне кажется, что в наши дни видный режиссёр обязан быть почти профессиональным психологом. Я не прав?" — "Да,— вздохнула Крис,— у Берка был тяжёлый характер". (W. Blatty) |
gen. | Suddenly it came in on me that I had left the key behind | Внезапно мне пришло в голову, что я забыл ключ. |
gen. | suddenly it came to me where I had seen her before | и тут я вспомнил, где видел её раньше |
Makarov. | the cat wouldn't leave my kitchen, so I had to shove it out | кошка никак не хотела уходить из кухни, поэтому мне пришлось вытолкнуть её |
Makarov. | the cat wouldn't leave my kitchen, so I had to shove it out | кошка не уходила с кухни, поэтому мне пришлось вытолкнуть её |
Makarov. | the cat wouldn't leave the kitchen, so I had to push it out | кошка не хотела уходить из кухни, пришлось её выставить |
gen. | the nail had gone rusty in the wood and I couldn't get it away | гвоздь заржавел и я не мог его вытащить из доски |
gen. | they dragged me in though I had nothing to do with it | хотя я не имел к этому никакого отношения, они втянули и меня |
gen. | when it came to the push I found I had forgotten all I intended to say | оказалось, что в решающий момент я забыл всё, что хотел сказать |