Subject | English | Russian |
proverb | a man can do anything if he tries | не боги горшки обжигают (VLZ_58) |
proverb | a man can do no more than he | попёрек себя не перепрыгнешь (дословно: Больше того, что можешь, не сделаешь) |
proverb | a man can do no more than he | конс (дословно: Больше того, что можешь, не сделаешь) |
proverb | a man can do no more than he | выше головы не прыгнешь (дословно: Больше того, что можешь, не сделаешь) |
proverb | a man can do no more than he can | выше солнца и сокол не летает |
proverb | a man can do no more than he can | выше себя не прыгнешь |
proverb | a man can do no more than he can | выше лба уши не растут (igisheva) |
proverb | a man can do no more than he can | и орёл выше солнца не летает |
proverb | a man can do no more than he can | нельзя объять необъятное |
proverb | a man can do no more than he can | выше головы не прыгнешь |
gen. | a man can go a long way when he is weary-don't give up | не унывай-и усталый способен пройти длинный путь |
proverb | a man cannot give what he hasn't got | на нет и суда нет (used when a person makes it up with the lack (and absence) of a certain (necessary) thing) |
book. | a man is accounted innocent until he is proved guilty | человек считается невиновным, пока его вина не доказана |
proverb | a man is as old as he feels, and a woman as old as she looks | мужчине столько лет, на сколько он себя чувствует, а женщине – на сколько она выглядит |
proverb | a man is as old as he feels, and a woman as old as she looks | мужчине столько лет, на сколько он себя чувствует, а женщине-на сколько она выглядит |
gen. | a man is judged by what he spends, not by what he earns | о человеке судят не по заработку, а по тратам |
proverb | a man is known by the company he keeps | с кем поведёшься, от того и наберёшься |
quot.aph., context. | a man is known by the company he keeps | скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты |
quot.aph. | a man is known by the company he keeps | скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты |
proverb | a man is known by the company he keeps | с кем хлеб-соль водишь, на того и походишь (дословно: Человек узнаётся по его друзьям) |
bible.term. | a man reaps what he sows | что посеешь, то и пожнёшь (A man reaps what he sows. Whoever sows to please their flesh, from the flesh will reap destruction; whoever sows to please the Spirit, from the Spirit will reap eternal life. Let us not become weary in doing good, for at the proper time we will reap a harvest if we do not give up” (Galatians 6:7–9). === Что посеет человек, то и пожнёт: сеющий в плоть свою от плоти пожнёт тление, а сеющий в дух от духа пожнёт жизнь вечную. Делая добро, да не унываем, ибо в свое время пожнём, если не ослабеем. (Послание к Галатам, гл.6:7-9) ART Vancouver) |
gen. | a man should not be struck when he is down | лежачего не бьют |
gen. | a man shouldn't be struck when he is down | лежачего не бьют |
gen. | a two-fisted he-man | настоящий мужчина |
proverb | as a man lives, so shall he die | как жил, так и умер (The man died as he deserved by the way of life he had lived george serebryakov) |
proverb | as a man makes his bed, so must he lie | что посеешь, то и пожнёшь |
proverb | as a man sows, so he shall reap | что посеешь, то и пожнёшь |
proverb | as a man sows, so shall he reap | что посеяно, то и вырастет |
proverb | as a man sows, so shall he reap | что посеешь, то и пожнешь |
proverb | as a man sows, so shall he reap | как постелешь, так и поспишь |
proverb | as a man sows, so shall he reap | что припасёшь, то и на стол понесёшь |
gen. | as fast as one man was shot down he was succeeded by another | как только падал один боец, на его место тотчас же становился другой |
gen. | as fast as one man was shot down he was succeeded by another | как только падал один боец, на его место тотчас же вставал другой |
gen. | at least if he were a handsome man I could understand what she sees in him | добро бы ещё был красавец какой, а то и взглянуть не на что! |
Makarov. | at the gates he set a triple guard, and bade no man should pass by day or night | у ворот он установил тройную охрану и приказал, чтобы ни днём, ни ночью ни один человек не вошёл и не вышел |
lit. | Attlee is a charming and intelligent man, but as a public speaker he is, compared to Winston Churchill, like a village fiddler after Paganini. | Эттли — очаровательный человек и умница, но как оратор он, в сравнении с Уинстоном Черчиллем,— всё равно что деревенский скрипач в сравнении с Паганини. (H. Nicolson) |
gen. | be not half the man he used to be | быть уже совсем не тем человеком, что он, она и т.д. был раньше |
gen. | before you praise a busy man, find out what he is busy with | прежде чем хвалить занятого человека, поинтересуйся, чем же он занят |
gen. | but he was a man about town, and had seen several seasons | не сказать, чтобы он был умён, но люди его знали, несколько его сезонов были удачны |
Makarov. | by the time the war was over he had become the paradigm of the successful man | когда закончилась война, он стал образцом успешного человека |
proverb | call no man happy till he is dead | человек счастлив только после смерти |
Makarov. | Charley replied that neither had he any money at home. "that's blue," said the man. | Чарли ответил, что дома у него тоже нет денег. "плохо", сказал незнакомец |
gen. | consider that he is a clever man | полагать, что он умный человек (that he is a fool, that he ought to do it, that you are not to blame, etc., и т.д.) |
gen. | consider that he is a clever man | считать, что он умный человек (that he is a fool, that he ought to do it, that you are not to blame, etc., и т.д.) |
proverb | don't hit a man when he's down | лежачего не бьют |
gen. | don't kick a man when he is down | лежачего не бьют |
proverb | don't kick a man when he's down | лежачего не бьют |
proverb | don't strike a man when he is down | не добивай поверженного |
gen. | don't strike a man when he is down | лежачего не бьют |
proverb | don't strike a man when he's down | лежачего не бьют |
Makarov. | drawing the sheet back, he could see that the man was dead | отогнув простыню, он убедился, что человек мёртв |
gen. | even if he were the smartest man in the world | будь он семи пядей во лбу |
gen. | for an old man he gets about very well | для своих лет старик очень подвижен |
Makarov. | from the sound of things, he might well be the same man | судя по его поступкам, он, по-видимому, остался тем же самым человеком |
gen. | give a man rope enough and he will hang himself | научи дурака богу молиться, он и лоб разобьёт (Rope is used both literally, and figuratively–‘licence, freedom'. 1639 T. FULLER Holy War v. vii. They were suffered to have rope enough, till they had haltered themselves. 1670 J. RAY English Proverbs 148 Give a thief rope enough, and he'll hang himself. 1698 in William & Mary College Quarterly (1950) VII. 106 The Kings prerogative..will be hard for his Successor to retrieve, though there's a saying give Men Rope enough, they will hang themselves. 1876 TROLLOPE Prime Minister II. xvii. Give Sir Orlando rope enough and he'll hang himself. 1941 G. BAGBY Red is for Killing x. ‘I like to build a pretty complete case before making an arrest.'.. ‘If you give a man enough rope he hangs himself.' 1968 H. CECIL No Fear or Favour xvi. ‘Judges always give a lot of rope to prisoners when they're defending themselves, don't they, sir?' ‘That's true,' said Stokes. ‘Let's hope he hangs himself with it,' said the superintendent. OED Alexander Demidov) |
gen. | he became a new man | он стал совсем другим человеком |
gen. | he became, as it were, a man without a country | он стал, так сказать, человеком без гражданства |
gen. | he became, as it were, a man without a country | он стал, если можно так выразиться, человеком без родины |
Makarov. | he bellowed that he would fight any man at the bar | он кричал, что готов драться с любым человеком из тех, кто был в баре |
gen. | he bilked the old man out of all his money | он обманным путём вытянул из старика все его деньги |
gen. | he came across only one man on the way | по дороге ему попался только один человек |
gen. | he came back a different man | он вернулся другим человеком |
gen. | he came to be a famous man | он стал знаменитым (a good violinist, etc., и т.д.) |
gen. | he changed back into a handsome man | он снова стал красивым мужчиной |
gen. | he claimed friendly relationship with this man | он уверял, что находится в дружеских отношениях с этим человеком |
gen. | he considers him an honest man | он считает его честным человеком |
gen. | he considers him an honest man | он считает его за честного человека |
gen. | he continued as a leading man into the 1950s | он киноактёр продолжал сниматься в главных ролях в 1950-е |
gen. | he could never have been a great man for his character was destitute of backbone | он никогда не стал бы великим человеком, так как его характеру не хватало твёрдости |
gen. | he cut down the running man with a powerful backhand | он сбил с ног бегущего сильным ударом наотмашь |
gen. | he cut down the running man with a powerful backhanded | он сбил с ног бегущего сильным ударом наотмашь |
gen. | he cut the man across the face | он ударил человеку по лицу |
gen. | he cut the man across the face | он ударил человека по лицу |
gen. | he developed into a strong handsome man | он вырос сильным симпатичным мужчиной |
Makarov. | he did not have the look of a man who was thinking | его внешность не говорила о нём, как о человеке думающем, углублённом в раздумья |
gen. | he doesn't know this man | он этого человека не знает |
gen. | he doesn't want a man to fret and stew about his work | он не хочет, чтобы человек переживал и беспокоился из-за своей работы |
gen. | he felt no fear, for he was a brave man | он не испытывал страха, так как был храбрым человеком |
gen. | he found that man's presence trying | он тяготился присутствием этого человека |
gen. | he gave the man a belt on the jaw | он со всей силы двинул этому мужику в челюсть |
proverb | he goes long barefoot that waits for dead man's shoes | на чужом жиру далеко не уедешь (дословно: Кто ждёт обуви, которая останется после покойника, тот долго ходит босым) |
proverb | he goes long barefoot that waits for dead man's shoes | на чужое богатство не надейся (дословно: Кто ждёт обуви, которая останется после покойника, тот долго ходит босым) |
gen. | he had all the appearance of a successful man | у него был вид преуспевающего человека |
gen. | he had already been stuck several times by this man | этот человек его уже несколько раз надувал |
gen. | he had been a man of standing in his community, a sage, a pillar of his society, a learned man | он был авторитетным человеком в своём кругу – мудрец, опора общества, человек образованный |
gen. | he had been a man of standing in his community, a sage, a pillar of his society, a learned man | он был человеком с весом в своём кругу-мудрец, опора общества, человек образованный (kee46) |
gen. | he had debts enough to swamp any man | у него было столько долгов, что это бы разорило любого |
gen. | he had the appearance of a successful man | у него был вид благополучного человека |
gen. | he had to choke back his anger or he would have hit the man | он едва удержался от того, чтобы не ударить этого человека |
gen. | he had trouble enough to sink a younger man | такие неприятности могли бы сломить даже более молодого человека |
gen. | he hadn't seen his brother for the space of a man's life | он не видел брата целую вечность |
gen. | he has a reputation for being a learned man | он слывёт учёным человеком |
gen. | he has a reputation for being a learned man | он слывёт за учёного человека |
gen. | he is a bad man | он скверный человек |
gen. | he is a bad man | он нехороший человек |
gen. | he is a bad man on drums | он мастак играть на барабане |
gen. | he is a clever man by all accounts | по всем известиям, он умный человек |
gen. | he is a clever man, isn't he? | он же умный человек |
gen. | he is a college man | он получил образование в колледже |
gen. | he is a coward, he will not attack a stronger man | он трус и на человека сильнее себя нападать не станет |
gen. | he is a dead man | он приговорён |
gen. | he is a difficult man | у него тяжёлый характер |
gen. | he is a difficult man to deal with | с ним трудно иметь дело |
gen. | he is a difficult man to part from his cash | из него не выжмешь и гроша |
gen. | he is a difficult man to place | трудно определить, что он из себя представляет |
gen. | he is a difficult man to please | ему трудно угодить |
gen. | he is a family man | он семейный человек |
gen. | he is a good man as the world goes | он не хуже других |
Makarov. | he is a good man, she persisted | она настаивала, что он хороший человек |
quot.aph. | he is a good man, who can receive a gift well | дарёному коню в зубы не смотрят (He is a good man, who can receive a gift well. (Ralph Waldo Emerson)
ART Vancouver) |
gen. | he is a handy man | у него золотые руки |
gen. | he is a hard man to do business with | с ним трудно иметь дело |
gen. | he is a hard man to do business with | с ним трудно вести дела |
gen. | he is a hellova man! | вот это мужчина! |
gen. | he is a key man here | он у нас самый нужный человек |
gen. | he is a man | он настоящий мужчина |
Makarov. | he is a man in a million | таких людей не бывает |
Makarov. | he is a man in a million | таких людей больше нет |
Makarov. | he is a man in a thousand | такие, как он, встречаются один на тысячу |
Makarov. | he is a man of character | у него есть характер |
gen. | he is a man of credit | на него можно положиться |
Makarov. | he is a man of fine mettle | в нём хорошая закваска |
Makarov. | he is a man of great talent | у него большой талант |
Makarov. | he is a man of uneven temper | у него неуравновешенный характер |
Makarov. | he is a man of wealth and position | у него есть и деньги, и положение |
gen. | he is a man to be considered | с этим человеком приходится считаться |
gen. | he is a man to be considered | с этим человеком нельзя не считаться |
gen. | he is a man to be feared | этот человек внушает страх |
gen. | he is a man to be feared | этого человека надо опасаться |
gen. | he is a man to be reckoned with | с таким человеком, как он, нужно считаться |
gen. | he is a modest man, one to whom such slaver must be loathsome | он скромный человек, из тех, кому такая грубая лесть должна быть отвратительна |
gen. | he is a played out man | он вышел в тираж (безнадёжно устарел) |
gen. | he is a played-out man | он вышел в тираж |
gen. | he is a prince of a man | он олицетворение благородства |
Makarov. | he is a rather nice man, he's rather a nice man | он очень приятный человек |
gen. | he is a reliable man through and through | он абсолютно надёжный человек |
gen. | he is a right pain, that man | он действительно невыносимый человек |
gen. | he is a sick, feeble man | он больной, бессильный человек |
gen. | he is a very busy man | он очень занятой человек |
gen. | he is a very intelligent man | он большой умница |
gen. | he is a very interesting man | он очень интересный человек |
gen. | he is a very limited man | он очень ограниченный человек |
gen. | he is a very nice old man | он очень славный старик |
gen. | he is a very patient man | он очень терпеливый человек |
gen. | he is a very pleasant man | он очень славный человек |
gen. | he is a very pleasant man | он очень милый человек |
gen. | he is a very pleasant man | он очень приятный человек |
gen. | he is a very sick man | он тяжело больной человек |
gen. | he is a very superior man | он очень высокомерный человек |
Makarov. | he is a worm of a man! | какое ничтожество! |
gen. | he is about the warmest man in our part of the country | он один из самых богатых людей в этой части страны (R. Haggard) |
gen. | he is agile for such an old man | он очень подвижен для своих лет |
gen. | he is an absolutely discreet man | он сама осмотрительность |
gen. | he is an absolutely discreet man | он воплощённое благоразумие |
gen. | he is an absolutely honest man | он безусловно честный человек |
gen. | he is an agreeable man | он приятный человек |
gen. | he is an easy hard man to get on with | с ним легко трудно ладить |
gen. | he is an extremely pleasant and obliging man | он необычайно приятный и услужливый человек |
gen. | he is an honest man through and through | он в высшей степени честный человек |
gen. | he is an honest man throughout | он безукоризненно честный человек |
gen. | he is an honest man withal | к тому же он очень честный человек |
gen. | he is an interesting man | он человек любопытный |
gen. | he is an interesting man | он любопытный человек |
gen. | he is an Oxford man | он выпускник Оксфорда |
gen. | he is as good as the next man | он никому не уступит |
gen. | he is as good as the next man | он никому не уступает |
gen. | he is both a good doctor and a clever man | он не только хороший врач, но и умный человек |
gen. | he is busy at the moment but on the whole he is a lazy man | он сейчас занят, но вообще он ленивый человек |
gen. | he is considered a rich man | он считается богачом |
gen. | he is considered a rich man | его считают богатым человеком |
Makarov. | he is getting to be a dirty old man | у него что ни слово, то мат-перемат |
gen. | he is his own man | он сам себе хозяин |
gen. | he is just a sentimental old man | он просто сентиментальный старик |
gen. | he is just an ordinary man | он просто заурядный человек |
gen. | he is just the man for the job | он создан для этого |
gen. | he is just the man for the position | он великолепно подходит для этой работы |
gen. | he is looking for a man who turned him in | он разыскивает человека, который сдал его властям |
gen. | he is never been much of a family man | он никогда не был домоседом |
gen. | he is no longer the same man | он уже совсем не тот |
gen. | he is no ordinary baker, the man is an artist | он не просто булочник, он – артист в своём деле |
gen. | he is no ordinary man | он необыкновенный человек |
gen. | he is no ordinary man | он незаурядный человек |
gen. | he is not a betting man | он человек не азартный |
gen. | he is not a man | он не человек, а слякоть какая-то |
gen. | he is not a man to be played with | с ним шутки плохи |
gen. | he is not a man to be taken in | его не проведёшь |
gen. | he is not a man to be taken in | он стреляный воробей |
Makarov. | he is not a man to be taken in | его не проведёшь |
Makarov. | he is not a man to be taken in | его вокруг пальца не обведёшь |
gen. | he is not a man to be taken in | его вокруг пальца не обведёшь |
gen. | he is not a man to be trifled with | с ним шутки плохи |
gen. | he is not a man to be trusted | этому человеку нельзя доверять |
gen. | he is not a man to be trusted, to be relied upon | он человек, которому нельзя доверять, на которого нельзя положиться |
gen. | he is not a man to jest with | с ним шутки плохи |
gen. | he is not a man to our taste | он человек не в нашем вкусе |
gen. | he is not a man to trifle with | с ним это не пройдёт |
gen. | he is not a man to trifle with | с ним шутки плохи |
gen. | he is not a man who easily forgives | он не из тех, кто легко прощает (обиды) |
gen. | he is not a man who easily forgives | он не такой человек, чтобы быстро забыть обиду |
gen. | he is not a nice man – no, he isn't | он человек неважный – да, неважный |
gen. | he is not at all a poor man | он не бедный человек |
Makarov. | he is not her type of man | это не её тип мужчины |
Makarov. | he is not the man he was | он теперь не тот |
gen. | he is not the man you could turn to in these questions | он не тот человек, к которому можно было бы обратиться с просьбой по таким вопросам |
gen. | he is not the same man | он теперь не тот |
gen. | he is not the sort of man | он не такой человек |
Makarov. | he is not the sort of man you can afford to reckon without | это не такой человек, с которым можно не считаться |
Makarov. | he is not the sort of man you can afford to reckon without | это не такой человек, которого можно сбрасывать со счетов |
gen. | he is not the sort of man you can afford to reckon without | это не такой человек, с которым можно не считаться (которого можно сбрасывать со счетов) |
gen. | he is only a working-man, you see | он всего лишь работяга, вот в чём дело |
Makarov. | he is only a working-man, you see, he hasn't got your fine ways | видишь ли, он всего лишь работяга, все эти твои тонкости ему невдомёк |
gen. | he is only half a man | он не настоящий мужчина |
Makarov. | he is reputed for a good and true man | у него репутация доброго и искреннего человека |
gen. | he is reputed for a good and true man | у него репутация доброго и искреннего человека |
gen. | he is reputed to be a man of sense | его считают умным человеком |
Makarov. | he is reputedly the strongest man in Britain | по общему мнению, он самый могущественный человек в Великобритании |
gen. | he is still a young man | он ещё молодой человек |
gen. | he is such a clever man | он такой умница |
Makarov. | he is supposed to be a rich man | его считают богатым человеком |
gen. | he is the cheapest man I know | такого скряги я ещё не встречал |
gen. | he is the chiefs right-hand man | он правая рука начальника |
gen. | he is the last man I wanted to see | его я меньше всего хотел бы видеть |
gen. | he is the last man to consult in such matters | он самый неподходящий человек для совета по такому делу |
gen. | he is the man for the job | он самый подходящий человек для этой работы |
gen. | he is the man for the position | он самый подходящий человек для этого поста |
gen. | he is the man for you | он самый подходящий для вас человек |
Makarov. | he is the man I told you about | это тот человек, о котором я вам рассказывал |
gen. | he is the man of the hour here | он тут герой дня |
gen. | he is the man that asked about you | это тот человек, который спрашивал о тебе |
gen. | he is the man to do it | кто же, как не он |
gen. | he is the most able man I know | он самый способный человек из всех, кого я знаю |
gen. | he is the only man for the position | он наиболее подходящая кандидатура на этот пост |
gen. | he is the only man that can help you | он единственный, кто может тебе помочь |
gen. | he is the only man that that can help you | он единственный, кто может тебе помочь |
gen. | he is the right man for the job | он подходящая кандидатура для этой работы |
Makarov. | he is the right man for the job | для этой работы он подходящая кандидатура |
gen. | he is the right man for this job | он подходящий человек для этой работы |
gen. | he is the the ablest man I know | он самый умный человек из всех, кого я знаю |
gen. | he is the the ablest man I know | он самый способный человек из всех, кого я знаю |
gen. | he is the type of man who will push in anywhere | он человек, который везде выдвинется |
gen. | he is the very man for this job | он самый подходящий человек для этого дела |
gen. | he is twice the man he was | он сейчас вдвое здоровее, чем был |
gen. | he is twice the man he was | он сейчас вдвое сильнее, чем был |
gen. | he is twice the man he was | он сейчас вдвое здоровее чем был |
gen. | he kept the poor man dangling after him, and at length told him that he was offered a larger sum by another | < -> он долго морочил бедняге голову, но в итоге сказал, что ему предложили более высокую цену |
gen. | he knows English if any man does | уж если кто и знает английский, так это он |
gen. | he knows English if any man does | он знает английский как никто другой |
gen. | he knows it as well as the next man | он знает это не хуже всякого другого |
gen. | he knows this as well as the next man | он знает это не хуже всякого другого |
gen. | he lived there man and boy | он всю жизнь прожил там |
gen. | he looks like an honest man | он производит впечатление порядочного человека |
gen. | he looks like an honest a clever, etc. man | у него вид честного и т.д. человека |
gen. | he looks like an old man | он выглядит стариком |
gen. | he made man in his own similitude | он создал человека по своему образу и подобию |
gen. | he made them man and wife | он обвенчал их |
gen. | he man | настоящий мужчина |
gen. | he nodded goodnight to the security man | он кивком попрощался с охранником |
gen. | he offered the man a bare fiver to do the job | он предложил человеку жалкую всего лишь пятёрку за это дело |
gen. | he parodied the Western in Little Big Man, and the detective genres in Who is Teddy Villanova? | он Т. Бергер пародировал жанр вестерна "В маленьком большом человеке" и жанр детектива в "кто такой Тедди Вилланова?" |
gen. | he patterned himself upon a man he admired | он во всём подражал человеку, которым восхищался |
gen. | he pimped for any man who needed a woman | он мог найти подружку любому мужику |
gen. | he positively stated that he had never seen the accused man | он решительно утверждал, что никогда не видел обвиняемого |
gen. | he remained a poor man | он остался бедняком |
gen. | he rushed to help the old man up when he slipped on the ice | он бросился помочь поскользнувшемуся старику |
gen. | he seemed to be rather cocksure, this young man | этот молодой человек казался довольно самоуверенным |
gen. | he seemed to be rather this young man | этот молодой человек казался довольно самоуверенным |
Makarov. | he seems like the kind of man who would knock his wife about | похоже, он грубо обращается со своей женой |
gen. | he seized the man and threw him to the ground | он схватил мужчину и швырнул его на землю |
gen. | he shot up into a young man | он быстро вытянулся и стал настоящим молодым человеком |
gen. | he showed this man a book | он показал книгу этому человеку |
gen. | he sighed and rubbed his hands with pleasure, like a man newly restored to liberty | он вздохнул и с удовольствием стал потирать руки, как будто ему только недавно снова предоставили свободу (W. Scott) |
gen. | he sought to grasp the drowning man | он сделал попытку схватить утопающего |
gen. | he sought to grasp the drowning man on | сделал попытку схватить утопающего |
gen. | he still does not believe that man evolved from monkeys | он по-прежнему не верит, что человек произошёл от обезьяны |
gen. | he stood his ground like a man | он держался как мужчина |
Makarov. | he told the young man straight from the shoulder what he thought of his conduct | он откровенно сказал молодому человеку, что он думает о его поведении |
gen. | he took his punishment like a man | он перенёс наказание, как подобает мужчине |
gen. | he took off his hat out of respect for the dead man | он снял шляпу в знак почтения к покойному |
gen. | he tried to size up the reaction of the man | он попытался предположить, какой будет его реакция |
gen. | he waded single-handed into a man almost twice his size | он в одиночку бросился на человека вдвое крупнее себя |
gen. | he was a big man in his forties | это был крупный мужчина сорока с небольшим лет |
gen. | he was a big man, very tall and of commensurable weight | он был крупный человек, высокого роста и соответствующего веса |
gen. | he was a broken man after his failure | он был надломлен своей неудачей |
Makarov. | he was a dirty old man trying it on with any girl that came his way | это был похабник, который не пропускал ни одну девушку |
gen. | he was a huge man, with the make and muscles of a prize-fighter | он был здоровым мужиком с телом и мускулами боксёра-профессионала |
gen. | he was a ill-dressed man, with a stumpy, red face | это был коренастый, неряшливо одетый человек с красным лицом |
gen. | he was a little man | он был небольшого роста |
gen. | he was a man after my own heart | этот человек пришёлся мне по душе |
gen. | he was a man after the hopes and expectations of his father | он был человеком, оправдавшим надежды и ожидания своего отца |
gen. | he was a man noted in many ways | он был замечательным во многих отношениях человеком |
gen. | he was a man of convivial and amorous habits | это был общительный и влюбчивый человек |
gen. | he was a man of uncommon power | это был необычайно могущественный человек |
gen. | he was a man to attract immediate sympathy | этот человек сразу же умел расположить к себе окружающих |
gen. | he was a man who cherished his friends | он дорожил своими друзьями |
gen. | he was a man with no future before him | это был человек без будущего |
gen. | he was a shell of the man he had been previously | он лишь с виду был таким, как прежде |
Makarov. | he was a tired man when he reached his destination | он совсем уморился, когда дошёл до места |
Makarov. | he was a tired man when he reached his destination | он был изнурён, когда дошёл до места |
gen. | he was a very good man though abundantly preachy and prosy | он был очень хороший человек, хотя и очень любящий поучать и безумно скучный |
gen. | he was a very original man and with an extremely original behaviour | он был очень странным человеком и вёл себя в высшей степени необычно |
gen. | he was an aged man and seemed enfeebled by the weight of years | это был пожилой человек, и казалось, что бремя прожитых лет изнурило его (S. C. Hall) |
gen. | he was an honest man who had no frills, no nonsense about him | он был простым человеком без всякой манерности, без всей этой ерунды |
gen. | he was an independent devil and would call no man master | у него был чертовски свободолюбивый характер – он не подчинялся ничьим приказам |
gen. | he was an insignificant-looking little man | он был маленьким незаметным человеком |
Makarov. | he was awed into silence by the great man | благоговейный страх перед великим человеком заставил его замолчать |
gen. | he was considered a talented man | его считали талантливым |
gen. | he was epitaphed a great man | в эпитафии его назвали великим человеком |
gen. | he was epitaphed a great man | в некрологе его назвали великим человеком |
gen. | he was glad to shuffle off the load of responsibility onto a younger man | он был рад свалить груз ответственности на того, кто моложе |
gen. | he was indeed a remarkable man | он был действительно замечательным человеком |
gen. | he was not a sporting man | он не был спортсменом |
gen. | he was not at all a fat man as I had prefigured him | он вовсе не был толстяком, каким я его себе представлял |
Makarov. | he was not very wise, but he was a man about town, and had seen several seasons | не сказать, чтобы он был умен, но люди его знали, несколько его сезонов были крайне удачны |
gen. | he was passed over for a younger man | ему предпочли более молодого человека |
Makarov. | he was rather conservative as a young man, he's moved gently leftward | он был довольно консервативным в молодости, потом постепенно полевел |
gen. | he was rather wild as a young man | в молодости он вёл довольно разгульную жизнь |
Makarov. | he was regarded as a coming man at the Foreign Office | в МИДе он считался подающим надежды сотрудником |
gen. | he was such a clever man | он был таким умным человеком |
gen. | he was such a good man | он был таким хорошим человеком |
gen. | he was the first man to fly that type of aircraft | он первым летал на самолёте такого типа |
gen. | he was the most experienced actor, a man of the very rarest executive ability | он был очень опытным актёром, человеком с очень редкими исполнительскими способностями |
gen. | he will be a big man when he fills out | он станет крупным мужчиной, когда пополнеет |
gen. | he witnessed to having seen the man enter the building | он показал, что видел, как этот человек вошёл в дом |
gen. | he wondered that a man could be so hard and niggardly in all pecuniary dealings | он поражался, что человек может быть таким скупым и жадным в денежных делах |
gen. | he works as well as ever a man could | лучше него работать просто невозможно |
gen. | he would truckle to no man | он ни перед кем не склонит головы |
gen. | he'd had the infernal neck to say I wasn't going to marry the man | у него ещё хватило наглости и дерзости утверждать, что я не собираюсь выходить замуж за этого человека |
Makarov. | He'd had the infernal neck to say I wasn't going to marry the man | у него ещё хватило наглости и дерзости утверждать, что я не собираюсь выходить замуж за этого человека |
gen. | he'll be an old man when he comes out | он будет стариком, когда выйдет из тюрьмы |
gen. | he-man | качок (шутл.) |
vulg. | he-man | физически сильный |
slang | he-man | мускулистый |
inf. | he-man | полноценный мужчина (Andrey Truhachev) |
inf. | he-man | мачо (Andrey Truhachev) |
vulg. | he-man | физически сильный мужчина с большой половой потенцией |
vulg. | he-man | обладающий большой половой потенцией |
gen. | he-man | настоящий мужчина |
gen. | he's a nice man - So it seems | он милый человек - По-видимому, да |
gen. | He's looking for a man who turned him in | он разыскивает человека, который сдал его властям (Taras) |
Makarov. | He's only a working-man, you see. He hasn't got your fine ways. | он всего лишь работяга, вот в чём дело. Все эти твои тонкости ему невдомек |
gen. | he's the sort of man to be easily put upon | его легко унизить |
Makarov. | his mind went back to when he was a young man | он вспомнил свою молодость |
gen. | hit a man when he is down | бить лежачего |
Makarov. | hit a man when he's down | бить лежачего |
gen. | hit a man when he's down | бить лежачего (тж. перен.) |
gen. | how rapidly he is becoming a man | как быстро он становится взрослым (мужчи́ной) |
gen. | how rapidly he is becoming a man | как быстро он растёт |
gen. | hundred-per-cent he-man | стопроцентный мужчина |
gen. | hundred-per-cent he-man | настоящий мужчина |
gen. | I can't get over it, I saw him a week ago, he looked a healthy man, and now he is dead | Трудно поверить, что его нет в живых, неделю тому назад я видел его вполне здоровым (Taras) |
gen. | I dislike the man and all he stands for | я отрицательно отношусь к этому человеку и ко всему, что он представляет |
Makarov. | I hardly need to tell you that he's not quite the man to make things hum | едва ли нужно говорить, что он не тот человек, который может развить бурную деятельность |
gen. | I hate this man, he is such a forward piece | терпеть не могу этого человека, он такой наглец (1) run-on sentence -- needs recasting or at least a period or semi-colon instead of a comma
2) "piece" is normally a disrespectful term for a woman (= "piece of ass") Liv Bliss) |
Makarov. | I was following the man when he dived into a small restaurant and I lost track of him | я шёл за ним, и вдруг он зашёл в какой-то ресторанчик и тут я его потерял |
Makarov. | I won't bet with that man, he's dishonest | я не буду заключать пари с этим человеком, он играет нечестно |
gen. | if a man could have half his wishes, he would double his troubles | осуществи хоть половину своих желаний, и твои заботы удвоятся |
proverb | if a man deceives me once, shame on him, if he deceives me twice, shame on me | если плут обманул меня раз – стыд ему, если дважды – срам мне |
proverb | if a man deceives me once, shame on him, if he deceives me twice, shame on me | если плут обманул меня раз – стыд ему, если дважды – позор мне |
proverb | if a man is destined to drown, he will drown even in a spoonful of water | если человеку суждено утонуть, он утонет даже в столовой ложке воды |
Игорь Миг, proverb | if a man will not work, he will not eat | кто не работает, тот не ест (цитируется по МБ/20) |
Makarov. | if that man knocks his wife about any more he'll be sent to prison | если этот человек ещё раз ударит свою жену, он сядет |
proverb | if the devil finds a man idle, he'll set him to work | была бы шея, а хомут найдётся |
proverb | if the devil finds a man idle, he'll set him to work | была бы шея, хомут найдётся |
Makarov. | if there is anything worse it is a heavy man when he fancies he is being facetious | если есть что-нибудь хуже, так это когда зануда воображает себя остроумным |
Makarov. | if you marry that man, he'll drag you down | если ты выйдешь за него, он тебя погубит |
gen. | if you want to honour a man, honour him while he is alive | чти человека при его жизни, а не после |
Makarov. | in this small town he passed for a man of considerable means | в этом маленьком городке он слыл зажиточным человеком |
Makarov. | it's true, he said, carefully detached | 'это правда', – сказал он с хорошо разыгранным безразличием |
gen. | it's true, he said, carefully detached | "это правда", – сказал он с хорошо разыгранным безразличием |
Makarov. | Jim had to choke back his anger or he would have hit the man | Джим едва удержался от того, чтобы не ударить его |
Makarov. | just the same he is a good man | тем не менее он хороший человек |
Makarov. | just the same he is a good man | и всё-таки он хороший человек |
Makarov. | kick a man when he is down | бить лежачего |
gen. | know a man by the company he keeps | человека судят по друзьям (gennier) |
proverb | let every man praise the bridge he goes over | не мути воду – случится черпать |
proverb | let every man praise the bridge he goes over | не плюй в колодец, из которого воду пьёшь (igisheva) |
proverb | let every man praise the bridge he goes over | не плюй в колодец, из которого пьёшь (igisheva) |
proverb | let every man praise the bridge he goes over | не плюй в колодец, из которого ты воду пьёшь (igisheva) |
proverb | let every man praise the bridge he goes over | не плюй в колодец, из которого воду черпаешь (igisheva) |
proverb | let every man praise the bridge he goes over | не плюй в колодец, из которого воду берёшь (igisheva) |
proverb | let every man praise the bridge he goes over | пусть каждый хвалит мост, которым пользуется |
proverb | let every man praise the bridge he goes over | не плюй в колодец, из которого ты пьёшь (igisheva) |
proverb | let every man praise the bridge he goes over | не мути воду, случится черпать (дословно: Пусть каждый хвалит мост, которым пользуется) |
proverb | let every man praise the bridge he goes over | не плюй в колодец, пригодится водицы напиться (дословно: Пусть каждый хвалит мост, которым пользуется) |
proverb | let every man praise the bridge he goes over | не плюй в колодец – пригодится воды напиться |
Makarov., proverb | let every man praise the bridge he goes over | не плюй в колодец-пригодится воды напиться |
proverb | let every man praize speak well of the bridge he goes over | не плюй в колодец, пригодится воды напиться |
proverb | let every man speak well of the bridge he goes over | не плюй в колодец, из которого ты воду пьёшь (igisheva) |
proverb | let every man speak well of the bridge he goes over | не плюй в колодец, из которого ты пьёшь (igisheva) |
proverb | let every man speak well of the bridge he goes over | не плюй в колодец, из которого пьёшь (igisheva) |
proverb | let every man speak well of the bridge he goes over | не мути воду – случится черпать |
proverb | let every man speak well of the bridge he goes over | не плюй в колодец, из которого воду берёшь (igisheva) |
proverb | let every man speak well of the bridge he goes over | не плюй в колодец, из которого воду пьёшь (igisheva) |
proverb | let every man speak well of the bridge he goes over | не плюй в колодец – пригодится воды напиться |
proverb | let every man speak well of the bridge he goes over | не плюй в колодец, из которого воду черпаешь (igisheva) |
Makarov., proverb | let every man speak well of the bridge he goes over | не плюй в колодец-пригодится воды напиться |
gen. | make a stupid man to pray - he will hurt his forehead | заставь дурака богу молиться - он себе и лоб расшибёт |
gen. | make a stupid man to pray - he'll hurt his forehead | заставь дурака богу молиться - он себе и лоб расшибёт |
gen. | make the stupid man to pray - he will hurt his forehead | заставь дурака богу молиться - он себе и лоб расшибёт |
gen. | make the stupid man to pray - he'll hurt his forehead | заставь дурака богу молиться - он себе и лоб расшибёт |
proverb | man can climb to the highest summits, but he cannot dwell there long | можно взбираться на самые высокие вершины, но долго пребывать там невозможно |
proverb | man can do no more than he can | выше головы не прыгнешь |
proverb | man can do no more than he can | попёрек себя не перепрыгнешь |
proverb | man can do no more than he can | больше того, что можешь, не сделаешь |
proverb | man is known by the company he keeps | человек узнается по его друзьям |
proverb | man is known by the company he keeps | с кем хлеб-соль водишь, на того и походишь |
Makarov. | Man when he abnegates his God is a creature so petty, so foolish | когда человек отказывается от своего Бога, он представляется таким жалким и глупым созданием |
idiom. | never hit a man when he is down | лежачего не бьют |
proverb | never hit a man when he's down | лежачего не бьют |
proverb | never kick a man when he's down | лежачего не бьют |
gen. | never strike a man when he is down | лежачего не бьют |
proverb | never strike a man when he's down | лежачего не бьют |
proverb | no man is so old, but thinks he may yet live another year | стар стал, а умирать не хочется |
proverb | no man is so old, but thinks he may yet live another year | старость не радость, но и смерть не находка |
proverb | no man is so old, but thinks he may yet live another year | жить – мучиться, а умирать не хочется |
gen. | no sooner had the man been appointed team manager than he was strutting about the place like a field-marshal | не успели его назначить менеджером команды, как он стал расхаживать как фельдмаршал |
gen. | not half the man he used to be | уже совсем не тот человек, что он, она и т.д. был раньше |
gen. | not half the man he used to be | быть уже совсем не тем человеком, что он, она и т.д. был раньше |
gen. | one cried because he had no shoes, until he saw a man who had no feet | довольствуяся тем, что имеешь |
gen. | one cried because he had no shoes, until he saw a man who had no feet | у каждого своё горе: у кого суп несолон, а у кого жемчуг мелок |
gen. | one cried because he had no shoes, until he saw a man who had no feet | под каждой крышей свои мыши |
Makarov. | one man was short: he'd done a pierhead jump | одного человека не хватало: он сбежал в последнюю минуту |
Makarov. | people rushed to help the old man up when he slipped on the ice | люди подбежали, чтобы помочь подняться поскользнувшемуся старику |
Makarov. | physically, he is a wonderful man-very wiry, and full of energy and go | физически он превосходен – крепкий, полный энергии и напористости |
Makarov. | putting aside the fact that the man has been in prison, he would seem to be a suitable worker | если забыть о том, что он сидел, он кажется подходящим кандидатом (на это место) |
Makarov. | Saw my vet last week. Said he'd never inspected a fitter man of my age | Видел своего врача на прошлой неделе. Он сказал, что никогда не видел более здорового человека моего возраста |
Makarov. | she refuses to stay alone with this man, she says he gives her the creeps | она ни за что не хочет оставаться с этим человеком наедине, говоря, что он на неё наводит ужас |
gen. | state that he had never seen the man | утверждать, что он никогда не видел этого человека (that she had been robbed, that arrangements are complete, that he heard it, etc., и т.д.) |
gen. | state that he had never seen the man | заявлять, что он никогда не видел этого человека (that she had been robbed, that arrangements are complete, that he heard it, etc., и т.д.) |
gen. | strike a man when he is down | бить лежачего |
Makarov. | that man is so evil, he is past praying for | этот человек сотворил столько зла, что молиться за него бесполезно |
gen. | that young man is becoming insufferable, he needs to be sat on firmly | этот молодой человек становится невыносимым, его надо решительно поставить на место |
proverb | the fool doth think he is wise, but the wise man knows himself to be a fool | дурак строит из себя умника, а умник ломает дурака |
Makarov. | the man didn't stop to buy a ticket, he must have a return | наверняка у него билет в оба конца (S. Brett) |
Makarov. | the man didn't stop to buy a ticket, he must have a return | этот человек не остановился чтобы приобрести билет (S. Brett) |
gen. | the man he had loved so brotherly | человек, которого он любил как брата |
Makarov. | the man was drunk and he stumbled on the bottom step | мужчина был сильно пьян, и он оступился на нижней ступеньке лестницы |
Makarov. | the man was so gross he could hardly get through the door | мужчина был такой толстый, что едва мог протиснуться в дверь |
gen. | the man who works merely because he has to, will never advance | человек, работающий только по необходимости, никогда не добьётся настоящего успеха |
gen. | the more a man gets the more he wants | чем больше у человека есть, тем больше ему хочется |
Makarov. | the murderer smeared blood on the face of the man so that he would seem guilty | убийца вымазал кровью лицо человека, чтобы казалось, что тот виновен |
Makarov. | the murderer smeared blood on the face of the man so that he would seem guilty | убийца намазал кровью лицо человека, чтобы казалось, что тот виновен |
Makarov. | the old man felt that he was now past going out every day, so he asked his young neighbour to do his shopping | пожилой человек почувствовал, что ему становится трудно выходить на улицу каждый день, и он попросил своего молодого соседа покупать ему продукты |
Makarov. | the old man felt that he was now past going out every day, so he asked some young people to do his shopping | пожилой человек почувствовал, что ему становится трудно выходить на улицу каждый день, и он попросил молодых людей покупать ему продукты |
gen. | the old man felt that he was now past going out every day, so he asked some young people to do his shopping | пожилой человек почувствовал, что ему становится трудно выходить на улицу каждый день, и поэтому он попросил молодых людей покупать ему продукты |
Makarov. | the old man shuffled out of the room, complaining about the way he had been treated | шаркающей походкой старик вышел из комнаты, жалуясь на то, как с ним обошлись |
Makarov. | the old man shuffled out of the room, complaining about the way he had been treated | шаркая ногами, старик вышел из комнаты, жалуясь на то, как с ним обошлись |
gen. | the old man was puffing and blowing when he got to the top of the hill | когда старик взобрался на вершину холма, он стал пыхтеть и отдуваться |
Makarov. | the old word is, that "An old man is twice a child", but I say, happy is he, that is thus a child always | старая пословица гласит, что старый человек во второй раз становится ребёнком, но я скажу так: Человек счастлив, если он всё время остаётся ребёнком (из ранненовоанглийской проповеди) |
Makarov. | the old word is, that "An old man is twice a child", but I say, happy is he, that is thus a child always | Старая пословица гласит, что старый человек во второй раз становится ребёнком. Но я скажу так: Человек счастлив, если он всё время остаётся ребёнком (из ранненовоанглийской проповеди; Не "становится во второй раз", а что-то вроде "... старый человек - вдвойне ребёнок..." Арнольдыч) |
Makarov. | the washing machine broke down again, so I called the repair-man to see if he could set it right | стиральная машина опять сломалась, так что мне пришлось вызвать мастера, чтобы починить её |
Makarov. | their marriage went sour after he caught her with another man | их брак развалился после того, как он застал её с другим |
proverb | there is one good wife in the country, and every man thinks he has her | каждый муж думает, что лучше его жены нет (Anglophile) |
Makarov. | there's a man at the door who says he's calling about your insurance | тут человек говорит, что он пришёл насчёт твоей страховки |
gen. | there's a man at the door who says he's calling about your insurance | тут человек, говорит, что он пришёл по поводу твоей страховки |
gen. | this is our copy editor, and he's also the make-up man | это наш корректор, он же и метранпаж |
gen. | this man said that he was a taxi driver but he was shown up as a fake | этот тип сказал, что он водитель такси, но, как оказалось, он врал |
Makarov. | this man Tom works for a local rag, he said | 'этот человек, Том, работает в местной газетёнке', – сказал он |
Makarov. | this poor old man has fainted from hunger: pick him up and when he wakes, feed him | этот старик потерял сознание от голода, когда он очнётся, накормите его |
Makarov. | this was what in modern days is called a draw to elicit by the young man's answer whether he had been there lately or not | это было то, что в наши дни считается провокационным вопросом – вытянуть у молодого человека был он там недавно или нет |
gen. | this was what in modern days is called a draw to elicit by the young man's answer whether he had been there lately or not | это был, как сегодня говорят, провокационный вопрос, по ответу молодого человека можно было догадаться, был он там недавно или нет |
gen. | this young man is very wild he runs after women and bad companies | этот молодой человек слишком распустился: волочится за женщинами и водит компанию с сомнительными людьми |
Makarov. | this young man is very wild-he runs after women and bad companies | этот молодой человек отличается весьма вольной манерой поведения – ухлестывает за женщинами и знается с сомнительными компаниями |
Makarov. | uncle felt that he should move over in favour of a younger man | дядя понял, что должен уступить свой пост более молодому человеку |
Makarov. | under the surface he is a very kind man | по существу он очень добрый человек |
Makarov. | under the surface he is a very kind man | в душе он очень добрый человек |
gen. | under the surface he is a very kind man | по существу в душе он очень добрый человек |
lit. | Until the moment of his death, he had remained to millions of his countrymen... the self-made man, the Horatio Alger hero, the democrat who could not only talk with but argue with kings. | До конца своих дней он оставался для миллионов соотечественников... человеком, который сам пробил себе дорогу в жизни, героем романов Хорейшо Элджера, демократом из тех, что не только знаются, но ещё и спорят с королями. (J. F. Wall) |
Makarov. | Usually the sucker is a married man and can't squawk. But when he does squawk the only thing to do is to blow back his money | Обычно простаки – это женатые люди и не протестуют. Но если он запротестовал, то единственное, что остаётся – срочно вернуть ему деньги |
gen. | we don't see much of him now that he has become a family man | с тех пор, как он обзавёлся семьёй, мы его почти не видим |
Gruzovik | we were playing blind man's buff and he was "it" | мы играли в жмурки, и он водил |
Makarov. | what I can't bear is a man who talks about what he doesn't know | не выношу людей, которые говорят о том, чего не знают |
gen. | what I can't bear is a man who talks about what he doesn't know | не выношу людей, которые говорят о том, что не знают |
gen. | what kind of a man is he? | что он за человек? |
gen. | what kind of a man is he? | какой он человек? |
gen. | what kind of man is he? | что он собой представляет? |
gen. | what kind of man is he? | каков он? |
gen. | what manner of man is he? | что он за человек? |
gen. | what sort of a man is he? | что он за человек? |
gen. | what sort of a man is he to look at? | что он собой представляет внешне? |
gen. | what sort of a man is he to look at? | как он выглядит? |
gen. | what sort of man is he | что он за человек |
gen. | what sort of man is he? | какой он человек? |
gen. | what sort of man is he to see? | какой он на вид? |
gen. | what the old man said when he found out about it was nobody's business | что сказал старик, когда узнал об этом, не поддаётся описанию |
gen. | whatever profession this young man chooses, I'm sure he'll make out all right | какую бы профессию ни выбрал этот молодой человек, я уверен, его ждёт успех |
Makarov. | when a man is drunk, he often falls over his own feet | когда человек пьян, у него часто заплетаются ноги и он падает |
idiom. | when a man is happy he does not hear the clock strike | счастливые часов не наблюдают (Yeldar Azanbayev) |
Makarov. | when a panther takes to man-eating, he is a far more terrible scourge than a tiger | если пантера становится зверем-людоедом, то это бедствие пострашнее, чем тигр-людоед |
Makarov. | when a sick man leaves all for nature to do, he hazards much | когда болеющий человек полностью полагается только на природу, он многим рискует |
Makarov. | when he got on his feet he was as doddery as an old man | встав на ноги, он ковылял как старик |
Makarov. | when the fit was on him, he would shoe a horse better than any man in the county | если он был в настроении, он мог подковать лошадь лучше всех в графстве |
Makarov. | when the man tried to get into his own house, he found he had been bolted out | когда он попытался войти в свой собственный дом, он понял, что дверь заперли изнутри |
Makarov. | why are you cringing before that man? He doesn't have any real power | что ты лебезишь перед этим человеком? Он же на самом деле никто |
Makarov. | why do you want to appoint this man as director? The last firm he worked for caved in | почему ты хочешь взять его директором? Последняя фирма, в которой он работал, обанкротилась |
Makarov. | wicked man that he was he would not consent to it | хоть и дурной человек он был, он не соглашался на это |
gen. | wicked man that he was he would not consent to it | как ни был он низок, он не соглашался на это |
gen. | you mustn't kick a man when he's down | не бей лежачего (Anglophile) |
Makarov. | you wouldn't like him. He's not your type. He's a little fat man | Вам бы он не понравился. это не ваш типаж. Он толстяк невысокого роста |
gen. | you'll have to stand over the new man until he learns the routine | вам придётся присмотреть за новым работником, пока он не освоится с техникой дела |