Subject | English | Russian |
gen. | a good catch | завидный жених (VLZ_58) |
gen. | a good match and a fine catch | подходящая партия, подходящая пара (для замужества, для женитьбы Valery Popenov) |
proverb | a you've got a dose of your own medicine, haven't you? you've got caught good and proper! | попался, который кусался! |
Makarov. | catch a good opportunity | воспользоваться хорошей возможностью |
gen. | catch weight goods | расфасованный товар (Alex Lilo) |
food.ind. | catch weight goods | фасованный товар с переменным весом (Баян) |
gen. | catch weight goods | товар, предварительно взвешенный, расфасованный (Alex Lilo) |
gen. | catch weight goods | предварительно взвешенный расфасованный товар (Alex Lilo) |
gen. | catch with the goods | брать с поличным (Anglophile) |
gen. | catch with the goods | поймать с поличным |
gen. | catch with the goods | взять с поличным (Anglophile) |
tel., market. | did I catch you at a good time? | вам удобно говорить? (Осторожно: англ. фраза, скорее всего, будет ассоциироваться с телемаркетингом 4uzhoj) |
gen. | get a good catch of fish | поймать много рыбы |
proverb | Good bait catches fine fish | как подмажешь, так и поедешь (Andrey Truhachev) |
proverb | Good bait catches fine fish | на сладкое все падки (Andrey Truhachev) |
proverb | Good bait catches fine fish | какая наживка, таков и улов (Andrey Truhachev) |
proverb | Good bait catches fine fish | на лакомый кусочек всякий падок (Andrey Truhachev) |
proverb | Good bait catches fine fish | на сало всякую мышь поймаешь (Andrey Truhachev) |
proverb | Good bait catches fine fish | какова наживка, таков и улов (Andrey Truhachev) |
amer. | Good catch | Подловил! (alexghost) |
inf. | good catch | завидная партия (one that is worth having, especially an attractive or admirable marital partner pfedorov) |
amer. | Good catch! | комплимент (за найденную кем-либо ошибку; saying "Good catch!" to someone who spots an error Val_Ships) |
inf. | good catch | верное замечание (VLZ_58) |
gen. | Good catch! | Молодец, что заметил! (опечатку, неточность и т.п.: "Good catch, thank you!" ART Vancouver) |
gen. | that bachelor is a good catch | этот холостяк – завидный жених |
Makarov. | the best thing about this new worker is that he catches on very fast | самое лучшее в этом новом работнике то, что он схватывает всё на лету |
Makarov. | the best thing about this new worker is that he catches on very fast | лучше всего в новом работнике то, что он схватывает все очень быстро |
amer. | very good catch | очень хороший улов (Маша Ф) |