English | Russian |
at the back of god-speed | на краю света (Bobrovska) |
at the back of god-speed | у чёрта на куличках (Bobrovska) |
be as safe as in God's pocket | как у Христа за пазухой (grafleonov) |
bow down to the porcelain god | кланяться фарфоровому богу (обниматься с унитазом driven) |
every day that God sends | каждый божий день (каждый посылаемый (даруемый, дарованный, данный) Богом день: We’re in a world where people tear one another to pieces every day that God sends. blogspot.com Technical) |
from your mouth to God's ear | твои слова да Богу в уши (VLZ_58) |
from your mouth to God's ears! | твои слова да Богу в уши! (jewish-languages.org Andrey Truhachev) |
from your mouth to God's ears! | твои слова да Богу в уши! |
gift from the Gods | дар богов (a george serebryakov) |
God bless my soul! | шоб я так жил! (для выражения удивления askandy) |
God bless my soul! | чёрт побери! (Многие усвоили иностранный язык только в рамках школьной программы, вследствие чего им неизвестны самые распространённые идиомы. Они не догадываются, что «God bless my soul!» – не всегда означает: «Боже, благослови мою душу!», а часто совсем наоборот: «чёрт побери!». chukfamily.ru, chukfamily.ru alex_translator) |
God didn't grudge someone something | Бог не обидел (grafleonov) |
God does what He wills | на всё воля Божья (visitor) |
God drops pebbles on your head before he drops a brick | перед тем как бросить на твою голову кирпич, Господь сначала кидает в тебя камешки |
God given | от Бога (Ivan Pisarev) |
God is always on the side of the strongest battalions | Бог всегда на стороне сильного (этим. фр. on dit que Dieu est toujours pour les gros bataillons – выражение Вольтера Bobrovska) |
God knows! | бог свидетель (God knows I loved that woman like nobody's business. 4uzhoj) |
God knows! | одному Богу известно (Alex_Odeychuk) |
God knows! | один только Бог знает (Alex_Odeychuk) |
God knows! | Богу только известно (Alex_Odeychuk) |
God knows! | видит Бог (God knows there were bigger issues in the world – видит Бог, в мире были проблемы и посерьёзней Баян) |
God only knows | один лишь Бог ведает (Andrey Truhachev) |
God only knows | один Бог ведает (Andrey Truhachev) |
God only knows | лишь Бог ведает (Andrey Truhachev) |
God only knows | лишь одному Богу известно (Andrey Truhachev) |
God only knows | одному Богу известно (Andrey Truhachev) |
God's green | земля (Taras) |
God's green | мир (Taras) |
God's green earth | земля (Taras) |
God's green earth | мир (the world: No way on God's green earth is that going to happen Taras) |
God's in the details | дьявол кроется в деталях (Your details were off, and God's in the details; Remember that God is in the detail, so make sure everything is in order before you begin thefreedictionary.com Taras) |
God's wheels grind slowly but they grind exceedingly well | Бог долго терпит, но больно бьёт (вариант перевода Alexander Oshis) |
God's wheels grind slowly but they grind exceedingly well | Бог долго терпит, да больно бьёт (вариант перевода Alexander Oshis) |
God save the Queen! | Боже, храни Королеву! (wikipedia.org Andrey Truhachev) |
God will give the day, God will give us food | Будет день, будет пища (вк) |
God will give the day, God will give us food | Бог даст день, даст и пищу (вк) |
God will give the day, God will give us food | Бог даст день, Бог даст пищу (вк) |
have caught God by his beard | схватить Бога за бороду (Alex_Odeychuk) |
man proposes and God disposes | человек предполагает, а Бог располагает (Nadiya_K) |
not have the sense God gave a goose | тупой как индюк (VLZ_58) |
not have the sense God gave a goose | дуб дубом (VLZ_58) |
not have the sense God gave a goose | дурак дураком (Вместо "goose" может использоваться "squirrel". There goes John, running around barefooted in the snow. He ain't got the brains God gave a squirrel. VLZ_58) |
not have the sense God gave a goose | глуп как пробка (VLZ_58) |
sure as God made little green apples | к гадалке не ходи (SirReal) |
take, for God's sake, my piece of moldy cake | на тебе, убоже, что мне негоже (Melaryon) |
take, for God's sake, my piece of moldy cake | на тебе, боже, что мне негоже (Melaryon) |
talk to God on the big white telephone | лежать в обнимку с унитазом (Liv Bliss) |
Trust in God but tether your camel | на Аллаха надейся, а верблюда привязывай (Вполне употребительное выражение Рина Грант) |
trust the God and keep your powder dry | на Бога надейся, а сам не плошай (Avrelius) |
when God's dog was a puppy | при царе Горохе (=in the days of yore 4uzhoj) |