Subject | English | Russian |
Makarov. | a visitation of God for the people's sins | наказание божье за грехи |
rel., christ. | according to God's truth | по правде Божией (browser) |
idiom. | be as safe as in God's pocket | как у Христа за пазухой (grafleonov) |
rel., east.orth. | being fool for God's sake | юродство |
relig. | benefits of God's Kingdom | дары Царства Божия |
gen. | by God he's done it! | слава Богу, он это сделал! |
quot.aph. | by God's bounty | от щедрот Божьих (Alex_Odeychuk) |
quot.aph. | by God's bounty | щедрой рукой Божьей (Alex_Odeychuk) |
quot.aph. | by God's bounty | щедростью Божьей (Alex_Odeychuk) |
relig. | by God's connivance | по Божьему попущению (slitely_mad) |
relig. | by God's connivance and toleration | по Божьему попущению (slitely_mad) |
quot.aph. | by God's grace | по благодати Божьей (CNN Alex_Odeychuk) |
quot.aph. | by God's grace | по соизволению свыше (CNN Alex_Odeychuk) |
quot.aph. | by God's grace | с Божьего соизволения (CNN Alex_Odeychuk) |
gen. | by God's leave | если Богу будет угодно |
rel., christ. | by God's mercy | по милосердию Божию (Andrey Truhachev) |
relig. | by God's mercy | по милости Божией |
relig. | desecrator of God's holy name | осквернитель святого имени Господнего |
relig. | desecrator of God's holy name | осквернитель святого имени Божия |
relig. | desecrator of God's holy name | осквернитель святого имени Божьего |
Makarov. | devotion, by which we mean the soul's communion with God | молитва – мы подразумеваем под этим общение души с Богом |
lit. | 'Dozens of girls would have been delighted to take your place.' ... 'He was a bully and a... a... pervert.' ... 'My God! It's a little late to play Mary Poppins. | "Десятки девушек с удовольствием заняли бы твоё место".— "Он был грубиян и... и... извращенец".— "Ну знаешь! Поздновато тебе строить из себя благовоспитанную наставницу" (C. Baehr) |
gen. | effigiated to God's image | сотворённый по образу Божию |
relig. | everything is God's will | на всё воля Божья (Юрий Гомон) |
gen. | extremity is God's opportunity | чем глубже скорбь, тем ближе Бог (Maeva) |
rel., christ. | fool for God's sake | юродивый |
gen. | for God's sake | во имя всего святого! |
inf. | for God's sake | господи прости (Mikhail11) |
gen. | for God's sake | Господи! (Pickman) |
gen. | for God’s sake! | ради бога! |
gen. | for God's sake | ради того, что нужно Богу (Духовная лексика Андрей Стотысячный) |
emph. | for god's sake | я вас прошу (и другие вариации: for Christ's sake, for heaven's sake, for goodness' sake, for mercy's sake и т.д. 4uzhoj) |
emph. | for god's sake | я тебя прошу (и другие вариации: for Christ's sake, for heaven's sake, for goodness' sake, for mercy's sake и т.д. 4uzhoj) |
emph. | for god's sake | я тебя умоляю (4uzhoj) |
gen. | for God's sake | да ради Бога! (для выражения раздражения, досады, мольбы Franka_LV) |
gen. | for God's sake | ради бога |
gen. | for God's sake | ради всего святого (выражение раздражения, досады, мольбы) |
gen. | for God's sake don't do it! | ради бога, не делайте этого! |
Makarov. | for God's sake don't go on about it, Iris, else I won't be able to bear it at all | ради бога, Айрис, перестань говорить об этом или я просто не выдержу |
gen. | from your lips to God's ears | твои бы слова да Богу в уши (Рина Грант) |
gen. | from your lips to God's ears | из твоих уст да богу в уши (Val_Ships) |
saying. | from your lips to God's ears | твои слова да Богу в уши (Alexgrus) |
gen. | from your lips to God's ears | ваши бы слова да Богу в уши (Рина Грант) |
gen. | From your lips to God's ears | Вашими устами да мёд пить (Джозеф) |
proverb | from your mouth to God's ear | вашими бы устами да мёд пить (говорится в ответ на добрые пожелания или предсказания Taras) |
idiom. | from your mouth to God's ear | твои слова да Богу в уши (VLZ_58) |
proverb | from your mouth to God's ear | твоими бы устами да мёд пить |
gen. | from your mouth to God's ears | твои бы слова да Богу в уши (Рина Грант) |
idiom. | from your mouth to God's ears! | твои слова да Богу в уши! (jewish-languages.org Andrey Truhachev) |
idiom. | from your mouth to God's ears! | твои слова да Богу в уши! |
gen. | from your mouth to God's ears | ваши бы слова да Богу в уши (Рина Грант) |
gen. | from your mouth to God's ears | твои слова да Богу в уши (Rust71) |
relig. | gain insight into God's purpose | постигнуть замысел Божий |
relig. | gain insight into God's purpose | постигать замысел Божий |
relig. | gaining insight into God's purpose | постигающий замысел Божий |
relig. | gaining insight into God's purpose | постижение замысла Божьего |
relig. | give to Caesar what is Caesar's, and give to God what is God's | кесарю кесарево, а Богу Богово (Библия Юрий Гомон) |
relig. | give to Caesar what is Caesar's, and give to God what is God's | кесарю кесарево, Богу Богово (Библия Юрий Гомон) |
relig. | give to Caesar what is Caesar's and to God what is God's | кесарю кесарево, а Богу Богово (Библия Юрий Гомон) |
relig. | give to Caesar what is Caesar's and to God what is God's | кесарю кесарево, Богу Богово (Библия Юрий Гомон) |
relig. | God forbid it should be about us | не дай Бог нам такого |
Игорь Миг | God forbid you catch him when he's loaded for bear | не приведи, Господь, попасть ему под горячую руку |
mil., quot.aph. | God is always on the side of large battalions | Бог всегда на стороне больших батальонов (слова французского маршала XVII в. Жака д'Эстамп дела Ферте о роли массы в военном деле: у кого численный перевес — у того больше шансов на победу.) |
proverb | god is god but don't be a clod | на Бога надейся, а сам не плошай |
gen. | God is my record that | видит Бог, что я |
gen. | God is my witness that | видит Бог, что |
chess.term. | God is said to be rated 3000 | Богу приписывают рейтинг 3000 (Пол Хоффман) |
humor. | God suffered a lot and willed that suffering should be our lot | Бог терпел и нам велел (VLZ_58) |
saying. | God suggests what's the best | что ни делается, всё к лучшему |
proverb | God suggests what's the best | что Бог ни делает, всё к лучшему |
gen. | God's | Господень |
gen. | god's | божий |
gen. | God's | Божий |
relig. | God's Abode | обитель Бога (Sergei Aprelikov) |
gen. | God's Acre | погост (в значении "кладбище" 4uzhoj) |
rel., christ. | God's acre | церковное кладбище |
relig. | God's Acre | кладбище (A burial ground) |
gen. | God's Acre | кладбище |
rel., christ. | God's administration | промысел Божий |
rel., christ. | God's administration of the world | промысел Божий о мире |
rel., christ. | God's advocate | адвокат Божий |
rel., christ. | God's advocate | поборник Божий (адвокат звучит очень буквально. Имеется в виду человек, отстаивающий точку зрения на происходящее со стороны Бога, основываясь на Библии. Бога судить никто не собирается и буквальный "адвокат" ему не нужен, а вот "соратник", "приверженец" здесь более близки по смыслу. Cinnamon_swirl) |
relig. | god's agent | посланец Бога |
relig. | God's agent | посланец Божий |
obs. | God's ape | дурачок (Bobrovska) |
obs. | God's ape | идиот от рождения (Bobrovska) |
rel., christ. | God's blessing | благословение Божие (Alex_Odeychuk) |
fig. | God's blessing | подарок Божий (AlexandraM) |
Makarov. | God's blood | будь вы прокляты! |
Makarov. | God's blood | будь они прокляты! |
Makarov. | God's blood | будь ты проклята! |
Makarov. | God's blood | будь ты проклят! |
Makarov. | God's blood | будь она проклята! |
Makarov. | God's blood | чёрт возьми! |
Makarov. | God's blood | будь я проклят! |
obs. | God's body! | ей-богу (Bobrovska) |
obs. | God's body! | Боже мой! (Bobrovska) |
obs. | God's body! | клянусь Богом! (восклицание, выражающее удивление, досаду и т. п. Bobrovska) |
relig. | God's book | Святое Писание |
gen. | God's book | библия |
obs. | God's bread! | чёрт возьми! (Bobrovska) |
obs. | God's bread! | боже мой! (восклицание, выражающее удивление, досаду и т. п. Bobrovska) |
rel., christ. | God's business | дело Господа (Andrey Truhachev) |
rel., christ. | God's business | Божье дело (Andrey Truhachev) |
relig. | God's call | божественное призвание |
bible.term. | God's camp | ополчение Божие (browser) |
rel., christ. | God's Children | Дети Бога |
gen. | God's chosen | богоизбранный (Taras) |
rel., christ. | God's commandments | заповеди Божии (Andrey Truhachev) |
rel., christ. | God's commandments | заповеди Божьи (Andrey Truhachev) |
gen. | God's corner | красный угол (угол крестьянской избы, где помещаются иконы) |
gen. | God's country | нетронутая природа (SAKHstasia) |
gen. | God's country | уединённое место вдали от цивилизации (SAKHstasia) |
gen. | God's country | девственная природа (SAKHstasia) |
relig. | God's creature | Божья тварь |
rel., christ. | God's design | Божий замысел (Andrey Truhachev) |
rel., christ. | God's design | Божественный замысел (Andrey Truhachev) |
rel., christ. | God's design | замысел Божий (Andrey Truhachev) |
relig. | God's earth | Божий мир |
Makarov. | God's earth | земля |
relig. | God's elect | Божьи избранники |
relig. | God's elect | избранники Божий (Those chosen for salvation through divine mercy) |
rel., christ. | God's eye | зеница Господня (Alex_Odeychuk) |
mineral. | God's eye | агат ("око Бога" – так называют при упоминании его "магических" свойств pelipejchenko) |
prof.jarg. | God's eye view | вид с ЛА на землю |
mil. | God's eye view | Система отображения информации "Божий глаз" (Andy) |
relig. | god's family | Божья семь |
relig. | God's family | дети Божьи |
relig. | god's family | Божья семья |
relig. | God's favor | милость Божья |
gen. | God's favored | богоизбранный (Taras) |
gen. | God's favoured people | богоизбранный народ (Nephilim) |
lit. | God's Food | Бог накормил (сказка братьев Гримм collegia) |
inf. | God's fool | юрод |
inf. | God's fool | юродивец |
relig. | God's fool | юродивый |
gen. | God's fool | юродивый |
inf. | God's fool | юродивец (= юрод) |
relig. | God's fool | блаженный |
gen. | God's fool | олух царя небесного (Dude67) |
relig. | God's footstool | мир, земля (Lena Nolte) |
relig. | God's gift | дарование Божие (Andrey Truhachev) |
gen. | God's gift | дар божий (Andrey Truhachev) |
vulg. | God's gift to women | дамский угодник |
vulg. | God's gift to women | волокита |
relig. | god's glory | божья слава (bigmaxus) |
relig. | God's grace | благодать |
relig. | God's grace | благодать Божья |
idiom. | God's green | земля (Taras) |
idiom. | God's green | мир (Taras) |
idiom. | God's green earth | земля (Taras) |
idiom. | God's green earth | мир (the world: No way on God's green earth is that going to happen Taras) |
inf. | God's handiwork | дело рук Господа (Val_Ships) |
idiom. | God's in the details | дьявол кроется в деталях (Your details were off, and God's in the details; Remember that God is in the detail, so make sure everything is in order before you begin thefreedictionary.com Taras) |
relig. | god's kingdom | царство Божье |
gen. | God's little acre | Богова делянка (SWexler) |
relig. | god's love | Божья любовь |
relig. | god's love of mankind | человеколюбие Божье |
sl., drug. | God's medicine | опиум |
slang | God's medicine | наркотик |
relig. | God's messenger | Божий посланник (Andrey Truhachev) |
relig. | God's messenger | посланник Божий (Andrey Truhachev) |
proverb | God's mill grinds slow, but sure | от возмездия не уйдёшь |
proverb | God's mill grinds slow, but sure | от расплаты не уйдёшь |
relig. | God's mother | богородица |
relig. | God's Oneness | единобожие (Alex_Odeychuk) |
relig. | God's Oneness | Единство Бога (Alex_Odeychuk) |
gen. | god's own hand in it | бог вразумил меня (Interex) |
amer. | God's Own Party | Республиканская партия США (сленг SergeyL) |
phys. | God's particle | хиггсон (MichaelBurov) |
phys. | God's particle | "божественная частица" (MichaelBurov) |
phys. | God's particle | хиггсовский бозон (MichaelBurov) |
phys. | God's particle | частица Бога |
phys. | God's particle | хиггс (MichaelBurov) |
phys. | God's particle | бозон Хиггса (MichaelBurov) |
gen. | God's-penny | задаток |
relig. | God's plan for our life | Божий замысел |
relig. | god's power | сила Божья |
relig. | God's promises | обетования Божьи (Lena Nolte) |
rel., christ. | God's providence | промысл Божий (Andrey Truhachev) |
gen. | God’s punishment | наказание господне |
gen. | God's punishment | кара небесная (Taras) |
rel., christ. | God's purpose | замысел Божий (Andrey Truhachev) |
rel., christ. | God's purpose | Божественный замысел (Andrey Truhachev) |
relig. | God's purpose | Божий замысел |
relig. | God's servant | раб Божий (досл. "Божий слуга", см. servant of God: God called Moses His servant. For me to be God’s servant means that I belong to God. ministrysamples.org Shabe) |
relig. | God's servant | слуга Божий (Shabe) |
gen. | god's sign | божий знак (Willie W.) |
relig. | God's sovereignty | суверенитет Бога (Alex_Odeychuk) |
relig. | God's sovereignty | суверенитет Божий (Alex_Odeychuk) |
relig. | God's storehouse | Божьи закрома |
quot.aph. | God's sublime peace | великий мир Божий (Alex_Odeychuk) |
gen. | God's things | Божьи твари (dejure_az) |
law, hist. | God's truce | божье перемирие |
hist. | God's truce | "божье перемирие" |
gen. | God's truth | святая истина |
gen. | God's truth | сущая правда (Anglophile) |
gen. | God's truth | истинная правда |
relig. | God's vineyard | нива Божья |
brit. | God's waiting room | дом престарелых (разг. Taras) |
relig. | god's warrior | воин Аллаха (Andrey Truhachev) |
relig. | god's warrior | муджахид (Andrey Truhachev) |
bible.term. | God's ways are past finding out | неисповедимы пути Господни (Romans 11:33 Maximoose) |
idiom. | God's wheels grind slowly but they grind exceedingly well | Бог долго терпит, но больно бьёт (вариант перевода Alexander Oshis) |
idiom. | God's wheels grind slowly but they grind exceedingly well | Бог долго терпит, да больно бьёт (вариант перевода Alexander Oshis) |
relig. | god's will | Божья воля |
relig. | God's will | воля Божья |
obs. | God's will | Боже попущение |
gen. | God's will | воля божия |
relig. | God's word | Слово Божие |
gen. | God's word | библия |
gen. | God's Word | слово Господне (о Священном писании, особ. о евангелии) |
inf. | god's work | промысел божий (tania_mouse) |
relig. | God's work | дело Божье |
relig. | God's work | богоугодное дело (Lassielle) |
gen. | God's work | доброе дело (в контексте: do God's work 4uzhoj) |
rel., christ. | God's world | Божий мир |
gen. | god's wounds | черт побери! Чтоб тебе пусто было! (an oath like: By Jove! By thunder! It refers to the wounds Jesus received during his passion, often abbreviated to "Zounds!" КГА) |
rel., christ. | God's wrath | Божий гнев |
Makarov. | God's wrath | гнев божий |
rel., christ. | granted renown by God's grace | благодатию Божию прославленный |
relig. | grasp God's hand | держаться за руку Божью |
relig. | grasp God's word | постигать Слово Божье |
relig. | grasp God's word | вооружиться Словом Божьим |
inf. | Grow up, for God's sake! | что за детский сад! ("So he was doing well for the first three years?" Roscoe asked her. Judy gave her a look. "Doing well?" she said. "Grow up, for God's sake. He was a thief. He was ripping somebody off." (c) 4uzhoj) |
Makarov. | he thinks he's God Almighty | он считает себя всемогущим |
ironic. | he thinks he's God's gift to the human race | он считает, что он своим существованием осчастливил человечество |
Makarov., ironic. | he thinks he's God's gift to the human race | он считает, что он своим существованием осчастливил человечество |
gen. | he was preaching God's Word to a small crowd of worshippers | он проповедовал Слово Божье небольшой группе верующих |
lit. | His name, by the way, was not Satan, it was Comus, and this is paradox now, since the original Comas, as everyone knows, was the god of festive joy and mirth, emotions not commonly associated with the Underworld. | А звали его (E. Queen, между прочим, не Сатаной, а Комусом — и в этом был парадокс, потому что настоящий Комус, как всем известно, был богом застольного веселья и удовольствий, а эти понятия мало у кого ассоциируются с преступным миром.) |
Makarov. | his novel takes the conventional god's eye-view | его роман написан как бы с точки зрения всевидящего бога |
gen. | his novel takes the conventional god's eye-view | его роман написан как бы с точки зрения всевидящего бога |
relig. | hope in God's promises | надежда на Божьи обетования |
gen. | how unsearchable are God's judgments and how inscrutable his ways | неисповедимы пути Господни (VLZ_58) |
Makarov. | I swear by the name of God that what I say is true | клянусь именем Господа, что говорю правду |
relig. | if it's God's will | дай бог (Authentic) |
rel., christ. | in God's eye | в зенице Господней (Alex_Odeychuk) |
fig. | in God's image | по образу и подобию Божьему (Ремедиос_П) |
gen. | in God's likeness | по образу и подобию Божьему (‘humans are described as being made in God's likeness' Bullfinch) |
gen. | in God's name! | во имя всего святого! |
gen. | in God's name | во имя Бога |
gen. | in God's name | с Богом |
gen. | in God's name! | во ради всего святого! |
gen. | in God's name | именем Божиим |
relig. | in God's name! | во имя Господа! |
relig. | in God's name | именем Господа (Andrey Truhachev) |
Makarov. | in God's name! | во имя всего святого! |
gen. | in God's name! | во имя всевышнего! (выражает досаду, гнев и т. п.) |
Makarov. | in God's name!, in the name of heaven! | боже! |
gen. | in God's time | в определённое Богом время (AnnaRa) |
gen. | in God's time | когда Бог даст (AnnaRa) |
Makarov. | invoke God's blessing | молить Бога о благословении |
gen. | invoke God's mercy | взывать к милосердию Господа (bigmaxus) |
Makarov. | invoke God's name | взывать к Богу |
gen. | it is God's disposing | это Божье предопределение |
gen. | it is God's will, and also the will of your father, whom, under God, it is your duty to obey, that you should leave us to take up the profession of arms W. Scott | по воле Божьей, а также по воле твоего отца, которому после Бога ты должен во всём повиноваться, тебе придётся оставить нас и поступить на военную службу (пер. И. Лихачёва) |
gen. | it was God's will that he should be taken | Господу было угодно, чтобы он умер (E. O'Neill) |
relig. | it's all in God's hands | на всё воля Божья (Supernova) |
gen. | it's God-given | это от Бога (The way you sing and move... It's God-given Taras) |
gen. | it's no God-damn use! | из этого ни черта не выйдет! |
proverb | it's not the Gods who bake pots | не боги горшки обжигают (bricks VLZ_58) |
gen. | lead the life of "God's fool" | юродствовать (VLZ_58) |
rel., christ. | leave up to God's mercy | оставлять на милость Божию (AlexandraM) |
cliche. | let God be your judge | Бог вам судья (denton) |
rel., christ. | Let God's word light your roadway | уповай на Господа (Александр_10) |
rel., christ. | Let God's word light your roadway | уповайте на слово Божие (Александр_10) |
lit. | Like most great film makers, he began as an artist, and was gradually overwhelmed by the need to prove himself as a businessman. He was not only harassed by the need to marry God and Moloch in his work, he was harassed by the need to marry them in himself. | Подобно большинству великих кинематографистов, он начинал как художник, но постепенно поддался необходимости утвердиться как бизнесмен. Вынужденное поклонение и Богу, и Молоху разъедало не только его искусство, но и душу. (Ch. Higham) |
Makarov. | Love God. This is the everlasting Yea, wherein all contradiction is solved | Люби Господа. Это вечная Правда, в которой разрешаются все противоречия |
relig. | man's love for God | любовь человека к Богу (A.Rezvov) |
Makarov. | Mary's mother used to be religious, but now she disbelieves in God | мать Мери когда-то была набожна, но теперь она не верит в Бога |
quot.aph. | May you know God's richest blessing | с пожеланиями обильных благословений от Господа Бога (Alex_Odeychuk) |
gen. | men's wisdom is but folly to God | человеческая мудрость пред Богом не что иное, как безумие |
gen. | Mote in God's Eye | Мошка в зенице Господней (научно-фантастический роман Ларри Нивена и Джерри Пурнелла, впервые опубликованный в 1974 году. Действие романа происходит в далёком будущем, во вселенной "СоВладение" (англ. CoDominium) Пурнелла Taras) |
lit. | Much of the evil resulted from doubt, from an honest confusion among men of good will. Would a reasonable God refuse to end it? Not reveal himself? The raising of Lazarus was dim in the distant past. | Зло во многом порождалось сомнением, искренним замешательством благонамеренных людей. Разве разумный Бог отказался бы с этим покончить? Не открылся бы? Ведь воскрешение Лазаря осталось во тьме веков. (W. Blatty) |
relig. | obey God's law | соблюдать заповеди Божьи |
relig. | obeying God's law | соблюдающий заповеди Божьи |
gen. | obtain God's consent | получить Божье благословение (Johnny Bravo) |
gen. | on God's earth | на белом свете (Anglophile) |
gen. | on God's green earth | во всём мире (VLZ_58) |
gen. | on God's green earth | на всей земле (Контекстуально не требует перевода; употребляется для большей выразительности Nowhere else on God's green earth will you find as good a deal as this! VLZ_58) |
proverb | one is nearer God's heart in a garden | жить как у Христа за пазухой |
proverb | out of God's blessing into the warm sun | из огня да в полымя |
obs. | out of God's blessing into the warm sun | остаться без кола и двора (Bobrovska) |
obs. | out of God's blessing into the warm sun | оказаться в худшем положении (Bobrovska) |
relig. | people's belief in God | вера людей в Бога |
relig. | preeminent role in god's plan | Божье избрание |
Makarov. | refuse God's gifts | гневить судьбу |
Makarov. | refuse God's gifts | гневить Бога |
saying. | Rejection is God's protection | Бог лучше знает, что дать, чего не дать (Mira_G) |
proverb, bible.term. | render to Caesar the things that are Caesar's, and unto God the things that are God's | кесарю – кесарево, а Богу – Богово |
relig. | render unto Caesar the things that are Caesar's, and unto God the things that are God's | кесарю кесарево, а Богу Богово (Библия Юрий Гомон) |
relig. | render unto Caesar the things that are Caesar's, and unto God the things that are God's | кесарю кесарево, Богу Богово (Библия Юрий Гомон) |
relig. | salvation is solely a product of God's grace | спасение происходит исключительно по благодати (A.Rezvov) |
rel., christ. | sin in God's eyes | грех в глазах Господа (amorgen) |
relig. | stewards of God's mysteries | домостроители тайн Божьих (Lena Nolte) |
relig. | surrender to God's will | предать себя воле Бога ('More) |
idiom. | take, for God's sake, my piece of moldy cake | на тебе, убоже, что мне негоже (Melaryon) |
idiom. | take, for God's sake, my piece of moldy cake | на тебе, боже, что мне негоже (Melaryon) |
gen. | take God's name in vain | поминать имя Бога всуе |
gen. | Thank God it's Friday | слава Богу, уже пятница (рад, что окончилась рабочая неделя) |
proverb | that never ends ill which begins in God's name | Господь не выдаст, свинья не съест |
proverb | that never ends ill which begins in God's name | Бог не выдаст, свинья не съест |
Makarov. | the apotheosis of Alexander the Great when he was first acclaimed as God in the temple of Jupiter in 322 BC | обожествление Александра Великого, когда он впервые был провозглашён богом в храме Юпитера в 322 году до н.э. |
lit. | The Dust Which Is God | "Божественный прах" (1941, роман в стихах Уильяма Бене) |
Makarov. | the God's Anointed | помазанник Божий (о монархе) |
gen. | the God's honest truth | истинная правда (askandy) |
relig. | the God's Mother | Богоматерь |
relig. | the God's Mother | Богородица |
relig. | the God's Mother | Божия Матерь |
relig. | the host of God's angels | небесная сила (Alik-angel) |
relig. | the host of God's angels | сила небесная (Alik-angel) |
relig. | the host of God's angels | ангельский чин (Alik-angel) |
relig. | the host of God's angels | силы небесные (Alik-angel) |
relig. | the host of God's angels | небесные силы (Alik-angel) |
relig. | the host of God's angels | ангельские чины (Alik-angel) |
relig. | the host of God's angels | ангельская сила (Alik-angel) |
relig. | the host of God's angels | ангельские силы (Alik-angel) |
lit. | The ingredients of his art can be suggested by the story told of his small daughter Anne, who, at the age of four, was serving tea with a set of child's china to three invisible guests. Asked who they were, she replied solemnly, 'God, Rembrandt and Emma Goldman. | Представить, из чего складывалось искусство Беллоуза, можно по рассказу о том, как его четырёхлетняя дочка Энн расставляла игрушечную посуду для трёх невидимых гостей. Когда её спросили, кому она разливает чай, она заявила с серьёзным видом: "Богу, Рембрандту и Эмме Гольдман". (C. Morgan) |
gen. | the Mother's of God Purgatory | "Хождение Богородицы по мукам" (популярный апокриф древнеславянск. письменности) |
bible.term. | the vials of God's wrath | чаша гнева господня |
gen. | the ways of God are inscrutable | пути Господни неисповедимы (ijin) |
gen. | through God's grace | по милости Божией |
bible.term. | to what shall I compare the kingdom of God? It is like leaven that a woman took and hid in three measures of flour, until it was all leavened | Чему уподоблю Царствие Божие? Оно подобно закваске, которую женщина, взяв, положила в три меры муки, доколе не вскисло всё (Luke 13:20–21, English Standard Version wikipedia.org) |
rel., christ. | vial of God's wreath | чаша гнева Господня |
relig. | visitation of God for the people's sins | наказание Божие за грехи |
Makarov. | visitation of God for the people's sins | наказание божье за грехи |
gen. | wait for God's time | ожидать разрешения (от бремени) |
gen. | wait for God's time | положиться на волю Божию |
relig. | we are all in God's hands | все под богом ходим (rusmihail) |
Makarov. | we are not to think disparagingly of that excellent nature God has given us | мы не должны думать уничижительно о той замечательной природе, которую нам даровал Бог |
idiom. | when God's dog was a puppy | при царе Горохе (=in the days of yore 4uzhoj) |
proverb | when God's dog was a puppy | когда царь Горох с грибами воевал (4uzhoj) |
slang | where on God's green earth? | где именно? (Interex) |
gen. | where on God's green earth have you been keeping yourself? | где тебя черти носили? (Anglophile) |
gen. | why on God's green earth? | почему, чёрт возьми? (VLZ_58) |
rel., christ. | with God's blessing | с благословением Божьим (CNN Alex_Odeychuk) |
gen. | with God's help | с богом (With God's help, guys. 4uzhoj) |
gen. | with God's help | с божьей помощью (Марат Каюмов) |