Subject | English | Russian |
fash. | a girl's just as hot as the shoes she choose | девушка соблазнительна настолько, насколько сексуальны её туфли (Alex_Odeychuk) |
disappr. | ama's girl | маменькина дочка (igisheva) |
slang | Are you free boobing it? Yea girl, I don't fuck with bras when it's this hot. | 'Ты что, без бюстгальтера?' "Да, подруга, я не заморачиваюсь с бюстгальтерами по такой жаре." |
austral. | Australia's Golden Girl | Золотая австралийка (, завоевавшей три золотые медали на Олимпийских играх в Мельбурне в 1956 на спринтерских дистанциях и на дистанции 400 м в Токио в 1964; Betty Cuthbert; прозвище австралийской бегуньи Бетти Катберт) |
Makarov. | before I went I had been booked up to take brother and the girl for a nice drive that afternoon | прежде чем я ушёл, меня "подписали" на то, чтобы я повез брата и ту девушку кататься в тот день |
inf. | big girl's blouse | нытик (Taras) |
fig.of.sp. | big girl's blouse | робкий, застенчивый мужчина, юноша (Interex) |
rude | big girl's blouse | тряпка (acebuddy) |
rude | big girl's blouse | слабак (acebuddy) |
austral., slang | big girl's blouse | женоподобный мужчина |
inf. | big girl's blouse | трус (тж. a big girl's shirt: Hold still, you big girl's blouse! It won't hurt Taras) |
Makarov. | but the thing is that she's my girl | дело, видишь ли, в том, что она моя девушка |
humor. | daddy's girl | папина дочка (urbandictionary.com Lana Falcon) |
gen. | Diamonds are a girl's best friend | Лучшие друзья девушки-___-___ бриллианты (Natalia1809) |
gen. | eat up your vegetables, there's a good girl! | будь умницей и доешь овощи! |
gen. | girl's | девичий |
footwear | girl's footwear | школьная обувь для девочек |
Gruzovik, ed. | girl's high school | женская гимназия |
gen. | girl's high school | женская гимназия |
amer. | girl's room | туалет (Taras) |
amer. | girl's room | уборная (Taras) |
amer. | girl's room | женская комната (Taras) |
amer. | girl's room | дамская комната (Taras) |
gen. | he doesn't intend to marry the girl – he's just stringing her along | он просто морочит девочке голову |
gen. | he doesn't intend to marry the girl – he's just stringing her along | он и не собирается на ней жениться |
Makarov. | he doesn't intend to marry the girl – he's just stringing her along | он и не собирается на ней жениться, он просто морочит девочке голову |
gen. | he doesn't intend to marry the girl – he's just stringing her along | он и не собирается на ней жениться, он просто морочит девочке голову |
Makarov. | he fancies that girl, I think, see how he's looking at her | думаю, он напал на эту девушку, только погляди, как он на неё смотрит Примечание: напал (жарг.) – т. е. захотел или полюбил в современном смысле |
Makarov. | he has taken his friend's girl | он отбил у товарища его девушку |
gen. | he is going about with that Polish girl | он встречается с этой полькой |
Makarov. | he is really nutty about that girl – it must be love | он совершенно без ума от этой девчонки, должно быть, это любовь |
Makarov. | he seems to be greatly taken with that pretty girl | кажется, он сильно увлечён этой хорошенькой девушкой |
Makarov. | he was a dirty old man trying it on with any girl that came his way | это был похабник, который не пропускал ни одну девушку |
inf. | He's going out with a girl from his course | он "ходит" с девушкой с его курса (Andrey Truhachev) |
inf. | He's going out with a girl from his course | он дружит с девушкой с его курса (Andrey Truhachev) |
Makarov. | his eyes were fixed on the ribbon that the girl was wearing around her neck, it triggered a memory | он не сводил глаз с ленты на шее девушки, она что-то ему напоминала |
Makarov. | his eyes were fixed on the ribbon that the girl was wearing around her neck. It triggered a memory | он не сводил глаз с ленты на шее девушки. Она что-то ему напоминала |
Makarov. | I wasn't serious about that girl, I was only flirting with her, we both enjoyed it | я не имел никаких серьёзных намерений на её счёт, просто мы флиртовали, нам это нравилось |
Makarov. | it's unkind to sport with a young girl's feelings like that | нельзя так зло шутить над чувствами молодой девушки |
Makarov. | Jim's girl friend brushed him off before he met Mary | девушка Джима, которая была у него до Мери, от него ушла |
law, court | juvenile court girl's detention room | комната для содержания под стражей девочек в здании суда (до начала заседания суда по делам несовершеннолетних solitaire) |
vulg. | like a nigger girl's left tit | несправедливый (neither right nor fair) |
el. | little girl's room | "при детях не выражаться" (акроним Internet) |
amer. | little girl's room | дамская уборная (Anglophile) |
amer. | little girl's room | женский туалет (Anglophile) |
disappr. | mamma's girl | маменькина дочка (igisheva) |
vulg. | S.A. girl | сексапильная женщина (см. S.A.) |
Makarov. | she is taken with the girl | он увлечён этой девушкой |
gen. | She's a good girl. She helps with many of the household chores. | она молодец. И по дому помощница (AlexandraM) |
Makarov. | some people think it's OK to sleep with a girl so long as you don't bang her up | иные считают, что если ты следишь, чтобы не сделать девице ребёнка, так и спи себе с ней |
Makarov. | take one's friend's girl | отбить девушку у товарища |
Makarov. | take one's friend's girl | отбивать девушку у товарища |
gen. | that girl is a smasher! | вот это девушка – увидишь, закачаешься! |
gen. | that girl is real stunning | это удивительная женщина |
gen. | that girl's got class! | классная девчонка! |
gen. | that's a girl that's been around | эта девица видала виды |
gen. | that's my girl! | молодчина |
inf. | that's my girl | умница (похвала Yokky) |
inf. | that's my girl | молодец! (Yokky) |
gen. | that's my girl! | молодчага! |
gen. | that's the girl I spoke to you about | это та девушка, о которой я вам говорил |
gen. | that's the same girl who opened the door for you | это та девушка, которая открыла вам дверь |
gen. | the foster parents were disappointed when the girl's mother claimed her back | приёмные родители были огорчены, когда мать девочки потребовала её возвращения |
gen. | the girl is so shy that she colours when a man speaks to her | эта девушка так застенчива, что она всегда заливается краской, как только к ней обращаются |
gen. | the girl is so shy that she colours when a man speaks to her | эта девушка так застенчива, что она всегда краснеет, когда с ней заговаривает мужчина |
gen. | the girl is so shy that she colours when a man speaks to her | эта девушка так застенчива, что она всегда краснеет, как только с ней заговаривают |
gen. | the girl is so shy that she colours when a man speaks to her | эта девушка так застенчива, что она всегда краснеет, как только к ней обращаются |
gen. | the girl is so shy that she colours when a man speaks to her | эта девушка так застенчива, что она всегда заливается краской, как только с ней заговаривают |
gen. | the girl is so shy that she colours when a man speaks to her | эта девушка так застенчива, что она всегда заливается краской, когда с ней заговаривает мужчина |
gen. | the girl is so shy that she colours whenever a man speaks to her | эта девушка так застенчива, что она всегда краснеет, как только к ней обращаются |
gen. | the girl is so shy that she colours whenever a man speaks to her | эта девушка так застенчива, что она всегда краснеет, когда с ней заговаривает мужчина |
gen. | the girl is so shy that she colours whenever a man speaks to her | эта девушка так застенчива, что она всегда заливается краской, как только с ней заговаривают |
gen. | the girl is so shy that she colours whenever a man speaks to her | эта девушка так застенчива, что она всегда заливается краской, как только к ней обращаются |
gen. | the girl is so shy that she colours whenever a man speaks to her | эта девушка так застенчива, что она всегда краснеет, как только с ней заговаривают |
gen. | the girl is so shy that she colours whenever a man speaks to her | эта девушка так застенчива, что она всегда заливается краской, когда с ней заговаривает мужчина |
Makarov. | the girl that's driving me mad is going away | девушка, которая сводит меня с ума, от меня уходит |
Makarov. | the girl was holding her father's hand | девочка держала отца за руку |
gen. | the girl was holding her father's hand | девочка держала отца за руку |
Makarov. | the girl was whispering something in her mother's ear so that no one else could hear | девочка шептала что-то на ухо матери, чтобы другие её не слышали |
Makarov. | the girl's a pip | девочка что надо |
gen. | the girl's parents intended to press charges to the fullest | родители девчонки собирались засадить его в тюрьму на всю катушку (freekycleen) |
Makarov. | the girl's unbound hair curtained her face | распущенные волосы девушки закрыли её лицо |
Makarov. | the little girl diverted the people at her mother's party with her funny sayings | маленькая девочка очень повеселила маминых гостей своими забавными словечками |
Makarov. | the little girl looked comical in her mother's dress | в материнском платье девочка выглядела смешно |
gen. | the little girl looked comical in her mother's dress | в материнском платье девочка выглядела смешно |
Makarov. | the little girl was given a bar of chocolate as her payment for going between her sister and her sister's boyfriend | младшая сестра получила шоколадку за то, что помирила старшую с её молодым человеком |
Makarov. | the little girl was given a bar of chocolate as her payment for going between her sister and her sister's boy-friend | девочка получила шоколадку за то, что была посыльной между своей старшей сестрой и её парнем |
gen. | the little girl's front tooth came out when she bit the apple | у девочки сломался передний зуб, когда она надкусила яблоко |
gen. | the little girl's front tooth came out when she bit the apple | у девочки выпал передний зуб, когда она надкусила яблоко |
Makarov. | the new girl seems rather puffed up, as if she thinks she's too important to talk to anybody | новая девица, кажется, излишне чванится, думает, что она такая важная, что никто не достоин с ней и говорить |
gen. | the singing teacher recognized the girl's voice as one worth training | учитель пения пришёл к заключению, что голос у девочки стоило развивать |
gen. | the singing teacher recognized the girl's voice as one worth training | учитель пения пришёл к заключению, что голос у девочки следовало развивать |
Makarov. | the small girl kept yanking at her mother's apron | маленькая девочка продолжала дёргать маму за фартук |
Makarov. | the teacher scolded the girl for bad behaviour, but the child then complained that she had been centred out | учитель отругал девочку за плохое поведение, но она пожаловалась, что он просто отыгрался на ней |
Makarov. | the way he saved that girl's life was a bit of all right | спасая девушку, он неплохо себя показал |
gen. | the way he saved that girl's life was a bit of alright | спасая девушку, он неплохо себя показал |
gen. | the 15-year-old girl was attacked at knife-point in a subway | на пятнадцатилетнюю девочку напали в метро, угрожая ножом |
Makarov. | the young man seems to be greatly taken with that pretty girl | кажется, молодой человек сильно увлечён этой хорошенькой девушкой |
proverb | there are four things that the earth itself cannot tolerate: a slave who becomes a king, a fool who has all he wants to eat, a hateful woman who gets married, and a servant girl who takes the place of her mistress | четырёх человек не может носить земля: раба, ставшего царём, сытого глупца, гулящую женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место своей госпожи |
gen. | there isn't any girl-friend he's just made her up | никакой у него нет подружки, он просто всё выдумал |
lit. | There was a girl with a flowery face, dressed like Titania with braided sapphires in her hair. | Там была девочка с лицом, похожим на цветок, одетая как Титания, с сапфирами в волосах. (F. Scott Fitzgerald, Пер. Н. Рахмановой) |
gen. | they laughed merrily at the blindfolded girl's attempt to catch one of them | они весело потешались над попытками девочки с завязанными глазами поймать кого-л. из них |
gen. | they laughed merrily at the blindfolded girl's attempt to catch one of them | они весело смеялись над попытками девочки с завязанными глазами поймать кого-л. из них |
lit. | This was a fairly pretty girl, except that she had legs like an Edwardian grand piano. | Девушка была симпатичная, вот только ножки у неё были как у рояля начала века. (K. Vonnegut) |
gen. | toy with a young girl's affections | играть чувствами девушки |
Makarov. | way he saved that girl's life was a bit of all right | спасая девушку, он неплохо себя показал |
gen. | where's the girl who's waiting on this table? | где девушка, которая обслуживает этот стол? |
gen. | who is that girl over there? | кто эта девушка вон там? (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | you have been making serious love to Patty, and have turned the poor girl's head | вы всерьёз ухаживали за Пэтти и совершенно вскружили бедной девочке голову |