English | Russian |
absence of the event of a crime | отсутствие состава преступления (из перевода УПК РФ wipo.int linkin64) |
additional termination event | дополнительное событие прекращения обязательств (Alexander Matytsin) |
after-the-event insurance | страхование выплаты возмещения расходов адвокатов (по ведению дела в суде) |
and in any event | и в любом случае (Konstantin 1966) |
bankruptcy event of default | случай неисполнения обязательств при наступлении банкротства (Alexander Matytsin) |
bankruptcy event of default | случай неисполнения обязательств при банкротстве (Alexander Matytsin) |
breach of agreement event of default | случай неисполнения обязательств в связи с нарушением соглашения (Alexander Matytsin) |
ceremonial event | торжественное мероприятие (Alexander Demidov) |
change-of-law event | событие изменения нормативно-правовой базы (Alexander Matytsin) |
change-of-law event | событие изменения законодательства (Alexander Matytsin) |
contractual event | установленное договором событие (Konstantin 1966) |
corporate event | существенный факт ("Corporate Action' or 'Corporate Event" means an action taken by an Issuer or any other entity or third party which affects the owners of Securities in terms of entitlements or notifications Alexander Matytsin) |
corporate event announcement | сообщение о существенном факте (Alexander Matytsin) |
costs to abide the event | издержки по апелляции |
criminal event | событие преступления |
cumulative events | совокупные условия ( Effective Date means the latest date of the fulfillment of the following cumulative events: ... Telepnev) |
deadlock event | тупиковая ситуация (oVoD) |
duration of the events | время действия обстоятельств (Alexander Matytsin) |
enforcement event | событие, дающее повод для принудительного исполнения (Vadim Rouminsky) |
Enforcement Event | событие обращения взыскания (В преамбуле Договоров залога указывается, что "событие обращения взыскания" означает наступление факта неисполнения или ненадлежащего ... 'More) |
Enforcement Event | событие принудительного исполнения (вариант из перевода договора: «Событие принудительного исполнения» означает наличие следующих обстоятельств:
(a) Случай неисполнения обязательств Кредитного договора; и
(b) Осуществление любых прав Финансирующей стороной, которые установлены в пункте 7.1.7 Кредитного договора;
'More) |
enforcement event | событие, дающее основание для принудительного исполнения (Vadim Rouminsky) |
enforcement event | случай наступления принудительного исполнения (wandervoegel) |
enforcement event | случай обращения взыскания (andrew_egroups) |
enter an event | зафиксировать (происшествие) |
establishment of event | установление события |
event beyond the control | форсмажорный случай (Alexander Matytsin) |
event company | компания-организатор мероприятий (Alexgrus) |
event determination | определение факта наступления неблагоприятного случая (Alexander Matytsin) |
event ensured against | страховой случай |
event in nature | явление природы (HOFU) |
event insured against | страховой случай |
event logging | ведение архива событий (Alexander Demidov) |
event of a fraud | факт обмана (sankozh) |
event of crime | события преступления |
event of crime | событие преступления |
event or omission | наступление или ненаступление события (masizonenko) |
Exceptional Event | чрезвычайное происшествие (Exceptional Event means any unplanned event that is not reasonably controllable or preventable and that may cause, for a limited period, capacity reductions, affecting thereby the quantity or quality of gas at a given interconnection point, with possible consequences on interactions between transmission system operators as well as between transmission system operator and network users; 'More) |
excusable events | обстоятельства освобождения от ответственности (VeronicaIva) |
expected event | ожидавшееся событие |
extraordinary event | событие чрезвычайного характера (Krystin) |
failure to pay event of default | случай неисполнения обязательств в связи с неплатежом (Alexander Matytsin) |
for each failure event | за каждый случай нарушения (контекстуальный перевод на английский язык Alex_Odeychuk) |
force majeure event | обстоятельство непреодолимой силы ('More) |
force majeure events persist for | форс-мажорные обстоятельства действуют (Julchonok) |
fortuitous event | случай |
fortuitous event | казус (this would be 'casus fortuitus'; 'casus' by itself is neutral D Cassidy) |
frustrating event | обстоятельство событие, обуславливающее недостижимость цели тщетность договора (yurtranslate23) |
fundraising event | фандрайзинговое мероприятие (Leonid Dzhepko) |
guidelines for action in the event of | памятка действий при (Alexander Demidov) |
happening of an event | наступление события (Coroner_xd) |
head of event and corporate legal services | руководитель департамента юридических и корпоративных услуг (A111981) |
in no event | категорически (Further, in no event shall the Publisher participate in any royalty pool for the sale or distribution of the Licensed Edition. 4uzhoj) |
in no event shall | ни при каких обстоятельствах (Yeldar Azanbayev) |
in no event sooner than | не ранее чем через (Andrew052) |
in such event | в таком случае (Alexander Matytsin) |
in the event | в случае, если (example provided by ART Vancouver: In the event the Vendor proceeds with a share sale, this Agreement will continue in force. Yeldar Azanbayev) |
in the event of | в случае наступления (yurtranslate23) |
in the event of | при наступлении (события Viernes) |
in the event of a conflict | в случае противоречия (из текста договора перевозки (чартера) Leonid Dzhepko) |
in the event of a default | в случае невыполнения обязательств (Alexander Demidov) |
in the event of a tie | в случае равенства голосов (при голосовании Leonid Dzhepko) |
in the event of a tie, the Chairman shall be entitled to a casting vote | в случае равенства голосов голос Председателя является решающим |
in the event of a tie the Chairman shall have a casting vote | в случае равенства голосов голос Председателя является решающим |
in the event of any discrepancies between | в случае разночтений между ... (In the event of any discrepancies between the different language versions, the English version shall apply. railtex.co.uk) |
in the event of any discrepancies between | в случае расхождений между ... (In the event of any discrepancies between the different language versions, the English version shall apply railtex.co.uk) |
in the event of any dispute, claim, question, or disagreement arising out of or relating to this Agreement or the breach thereof, the parties hereto shall use their best efforts to settle such disputes, claims, questions, or disagreement | все споры и разногласия которые могут возникнуть в ходе исполнения настоящего договора будут разрешаться сторонами путём переговоров (более развернутый и вежливый вариант) |
in the event of any these facts and circumstances | в случае наступления какого-либо из этих обстоятельств (Konstantin 1966) |
in the event of damage | в случае возникновения ущерба (Andrey Truhachev) |
in the event of damage | в случаях возникновения ущерба (Andrey Truhachev) |
in the event of damage | при возникновении ущерба (Andrey Truhachev) |
in the event of disagreement | в случае возникновения разногласий (Elina Semykina) |
in the event of disagreement | в случае разногласий (Elina Semykina) |
in the event of disagreement | при наличии разногласий (Elina Semykina) |
in the event of disputes | в случае возникновения споров (Elina Semykina) |
in the event of disputes connected with the execution of this Contract | в случае возникновения споров, связанных с исполнением настоящего Договора |
in the event of loss | в случае возникновения ущерба (Andrey Truhachev) |
in the event of loss | в случаях возникновения ущерба (Andrey Truhachev) |
in the event of loss | при возникновении ущерба (Andrey Truhachev) |
in the event of violation of the obligations for this Contract | в случае нарушения обязательств по настоящему Договору (Konstantin 1966) |
in the event of violation of the payment due dates for the rendered services by the Customer | в случае нарушения Заказчиком сроков оплаты оказанных услуг |
in the event of violation of the Russian Federation laws concerning the advertisement by the Contractor | в случае нарушения Исполнителем законодательства РФ о рекламе (Konstantin 1966) |
in the event shall...., someone do be | в случае если ... (Alex_UmABC) |
in the event that | в случае если (встречается в контрактах Sibiricheva) |
in the event that the amendments stated above are refused with regard to state registration | в случае получения отказа в государственной регистрации (указанных изменений) |
in the event that for any reasons | в случае если по каким-либо причинам |
in the event that specified conditions would not be implemented effectively | в случае если указанные условия не будут должным образом выполнены (Konstantin 1966) |
in the usual course of events | при обычных условиях оборота (alegut) |
information events | информационные мероприятия (Andy) |
insolvency event | факт несостоятельности (банкротства Alexander Matytsin) |
market disruption event | ухудшение рыночной конъюнктуры (Kovrigin) |
material adverse event | существенное неблагоприятное событие (oVoD) |
material adverse event | существенное ухудшение обстоятельств (oVoD) |
material adverse event | значительное неблагоприятное условие (oVoD) |
merger event | случай сделки присоединения (Alexander Matytsin) |
normal course of events | обычные условия оборота (ChingizQ) |
notarial event | нотариальное действие (SergeiAstrashevsky) |
notary event | нотариальное действие (встретилось в нотариальном свидетельстве ш.Калифорния notary event is detailed in notary journal Liliia) |
occurrence of any analogous event | наступление любого подобного случая (Serge1985) |
ordinary course of events | обычные условия оборота (ChingizQ) |
Parties decline all responsibility in the event of delays in performance or failure to perform their obligations hereunder | Стороны не несут ответственности за задержки в исполнении или неисполнение обязательств по Договору (Валерия 555) |
parties involved in the events surrounding | участники событий вокруг (чего-либо Leonid Dzhepko) |
payment event | платёжное событие (so_what_86) |
payment events | случаи уплаты (Leonid Dzhepko) |
post-reporting events | событий после отчётной даты (Alexander Demidov) |
Potential event of default | Потенциальное событие неисполнения (Событие, которое становится событием неисполнения при выполнении оговоренных условий ОксанаС.) |
protection in the event of removal, expulsion or extradition | защита в случае выселения, изгнания и выдачи (Alexander Matytsin) |
protection in the event of unjustified dismissal | защита в случае безосновательного увольнения (Alexander Matytsin) |
Relief Event | случай освобождения от ответственности (Andy) |
rely on a force majeure event | ссылаться на форс-мажорные обстоятельства (ОксанаС.) |
right to terminate following event of default | право на прекращение соглашения / договора в результате наступления случая неисполнения обязательств |
right to terminate following termination event | право на прекращение соглашения / договора в результате наступления случая прекращения обязательств |
shall constitute an event of default | будет считаться неисполнением обязательств (Andy) |
showcase event | показательное мероприятие (Leonid Dzhepko) |
sovereign action event of default | случай неисполнения обязательств государством |
special event | особые обстоятельства (договора; не путать с обстоятельствами непреодолимой силы emalliance) |
succession event | случай правопреемства (Alexander Matytsin) |
supervening events | непредвиденные обстоятельства (Fallen In Love) |
termination events | основания для расторжения (договора (заголовок одной из статей договора) Leonid Dzhepko) |
trigger event | условие наступления (события, в зависимости от контекста Kovrigin) |
trigger event | инициирующее событие (Lavrov) |
trigger event | условие возникновения права (в узком контексте Kovrigin) |
trigger event | случай осуществления прав (Kovrigin) |
trigger event | побудительное событие (Rslan) |
triggering event | основание (для перевода средств Lavrov) |
unforeseen events | непредвиденные обстоятельства (vpoiske) |
usual course of events | обычные условия оборота (alegut) |
waive an event of default | отказаться от предъявления претензий в случае неисполнения обязательств (YelenaPestereva) |
waive an event of default | отказаться от права сослаться на случай неисполнения обязательств (YelenaPestereva) |