English | Russian |
doom from which there is no escape | судьба, от которой не уйдёшь |
doom from which there is no escape | судьба, от которой не убежишь |
engineer someone's escape from the prison | разрабатывать план побега из тюрьмы (bigmaxus) |
escape from a prisoner-of-war camp | бежать из плена |
escape from coventry | быть принятым в общество |
escape from custody | бежать из-под стражи |
escape from encirclement | вырваться из окружения |
escape from encirclement | вырываться из окружения |
escape from grasp | вырваться из чьих-либо объятий |
escape from poverty | вырываться из бедности (Ivan Pisarev) |
escape from poverty | вызволять из объятий нищеты (Ivan Pisarev) |
escape from poverty | вызволять из тисков бедности (Ivan Pisarev) |
escape from poverty | вызволять из тисков нищеты (Ivan Pisarev) |
escape from poverty | вырываться из нищеты (Ivan Pisarev) |
escape from poverty | выводить из бедности (Ivan Pisarev) |
escape from poverty | выводить из нищеты (Ivan Pisarev) |
escape from poverty | выводить из состояния бедности (Ivan Pisarev) |
escape from poverty | вызволять из объятий бедности (Ivan Pisarev) |
escape from poverty | вызволять из оков бедности (Ivan Pisarev) |
escape from poverty | вызволять из бедности (Ivan Pisarev) |
escape from poverty | выбираться из бедности (Ivan Pisarev) |
escape from poverty | освободиться от бедности (Ivan Pisarev) |
escape from poverty | вырываться из круга бедности (Ivan Pisarev) |
escape from poverty | вырываться из круга нищеты (Ivan Pisarev) |
escape from poverty | освободиться от нищеты (Ivan Pisarev) |
escape from poverty | выбираться из нищеты (Ivan Pisarev) |
escape from poverty | вызволять из нищеты (Ivan Pisarev) |
escape from poverty | вызволять из оков нищеты (Ivan Pisarev) |
escape from poverty | выводить из состояния нищеты (Ivan Pisarev) |
escape from prison | бегство из тюрьмы |
escape from prison | убежать из тюрьмы (from a lunatic asylum, out of the dark room, etc., и т.д.) |
escape from reality | уход от действительности (Taras) |
escape from the guards | уйти от стражи (from one's captors, from the enemy, from justice, etc., и т.д.) |
escape from the guards | бежать от стражи (from one's captors, from the enemy, from justice, etc., и т.д.) |
escape from the trammels of examinations | избегать экзаменационных трудностей |
figure out an escape from a situation | найти выход из положения |
find no escape from the dilemma | не найти выхода из трудного положения |
he had a narrow escape from death | он чудом избежал смерти |
he had a narrow escape from shipwreck | он едва спасся при кораблекрушении |
seek escape from the heat | пытаться спастись от жары |
the rabbit struggled to escape from the snare | кролик изо всех сил старался высвободиться из капкана |
we had to break the door out to escape from the fire | нам пришлось выломать дверь, чтобы выбраться из огня |