Subject | English | Russian |
proverb | a little dip, in old days, set moscow ablaze | от копеечной свечки Москва сгорела |
proverb | a little dip, in old days, set Moscow ablaze | от копеечной свечи Москва сгорела |
Makarov. | a serious cold, which in seven days carried him off | тяжёлая простуда, которая за семь дней свела его в могилу |
fin. | accounts 90 days or more behind in payment | просроченная задолженность со сроком задержки платежей 90 дней и более (Thomson Reuters; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk) |
bank. | actual number of days in a year | фактическое количество дней в году (Maxym) |
gen. | all in a day's work | в порядке вещей (Anglophile) |
gen. | all in the day's work | нормальный |
gen. | all in the day's work | в порядке вещей |
Makarov. | another talent discovered by Brian Epstein, Cilia Black, used to work at the Cavern as a hat-check girl in her pre-fame days | до того как стать знаменитой, Цилла Блэк – ещё один талант, открытый Брайаном Эпстайном, работала в "Каверне" гардеробщицей |
gen. | are you going to stick in all day? | вы собираетесь просидеть дома весь день? |
gen. | are you going to stick in all day? | вы собираетесь проторчать дома весь день? |
lit. | Around the World in Eighty Days | "Вокруг света за 80 дней" (роман Ж. Верна) |
lit. | As I thumbed idly through it, noticing the quotations from Emerson and Macauley and Benjamin Franklin and Shakespeare copied out in a ragged, boyish hand, he said with that same note of amiable contempt, 'Gee, back in those days I figured those fellows who wrote books knew all there was.' | Пока я рассеянно листал страницы с цитатами из Эмерсона, Маколея, Бенджамина Франклина и Шекспира, исписанные корявым детским почерком, <он> продолжал всё с тем же добродушным презрением: "Хм, тогда я думал, что ребята, которые писали эти книжки, знают всё на свете". (R. P. Warren, Пер. В. Голышева) |
hist. | as in good old days | по старине (Alex_Odeychuk) |
gen. | as in good old days | по старинке (Taras) |
gen. | as in olden days | по старинке (Taras) |
gen. | as in the olden days | по старинке (Taras) |
Игорь Миг | back in my days | в былые годы |
Игорь Миг | back in my days | в прежнее время (конт.) |
Игорь Миг | back in my days | в прошлом |
Игорь Миг | back in my days | в своё время |
Игорь Миг | back in my days | в былые времена |
Игорь Миг | back in my days | в недавнем прошлом |
Игорь Миг | back in my days | раньше бывало |
Игорь Миг | back in the days of the Soviet Union | во времена СССР |
Игорь Миг | back in the days of the Soviet Union | в советское время |
Игорь Миг | back in the days of the Soviet Union | в годы советской власти |
Игорь Миг | back in the days of the Soviet Union | при советской власти |
Игорь Миг | back in the days of the Soviet Union | в советскую эпоху |
Игорь Миг | back in the days of the Soviet Union | в эпоху СССР |
Игорь Миг | back in the days of the Soviet Union | во времена Советского Союза |
gen. | back in the old days | раньше (Today with GPS it's a non-brainer, but back in the old days it was quite a challenge. Interex) |
gen. | back in the old days | в прежние времена (Interex) |
gen. | back in the old days | когда-то (раньше) 4uzhoj) |
gen. | be in his final days | доживать последние дни (YanYin) |
gen. | be in his final days | доживать последние дни (YanYin) |
gen. | be in its last days | на ладан дышать (Taras) |
gen. | be in its last days | дышать на ладан (Taras) |
busin. | be provided in the next days | будет предоставлен в ближайшие дни (elena.kazan) |
Makarov. | biological oxygen demand in 5 days | пятисуточная биологическая потребность в кислороде при 20 град. C (показатель качества воды; БПК5) |
Makarov. | biological oxygen demand in 5 days | БПК5 (показатель качества воды; пятисуточная биологическая потребность в кислороде при 20 град. C) |
Makarov. | buy tickets ten days in advance | покупать билеты за десять дней вперёд |
SAP. | calculating days in arrears | расчёт просрочки платежа |
gen. | conversation was cultivated as an art in those days | в те времена умению вести беседу обучали как искусству |
Makarov. | custom was in early days the cement of society | в давние времена народный обычай был цементирующим элементом общества |
Makarov. | custom was in the early days the cement of society | обычай – вот что в старину объединяло общество |
gen. | day in and day out | постоянно (Taras) |
Игорь Миг | day in and day out | сплошной чередой дней |
gen. | day in day out | со дня на день |
gen. | day in, day out | изо дня в день (и т. п.) |
Makarov. | days are closing in | дни становятся короче |
gen. | days are drawing in | дни становятся короче |
SAP. | days in arrears | дни отсрочки |
SAP. | days in arrears | просрочка |
fin. | days in cash cycle | дней в обороте (Метран) |
law | days in court | дни судебных заседаний |
gen. | days in inventory | период оборачиваемости запасов (Ремедиос_П) |
gen. | days in inventory | срок оборачиваемости запасов (Ремедиос_П) |
zoot. | days in milk | дни раздоя (igisheva) |
zoot. | days in milk | дни лактации (igisheva) |
invest. | days in receivables | дней к погашению задолженности |
gen. | days in the sun are numbered | радоваться осталось недолго (Alexander Demidov) |
cytol. | days in vitro | дней in vitro (продолжительность эксперимента Игорь_2006) |
gen. | days in working capital | оборачиваемость оборотного капитала (Ремедиос_П) |
account. | days sales in inventory | период оборота оборачиваемости запасов (ZolVas) |
invest. | days' sales in inventory ratio | отношение продаж за один день к общей стоимости портфеля |
Makarov. | days were gaining in warmth | дни становились теплее |
anim.husb. | DIM days in milk | дни лактации (у КРС qinterpreter.com) |
gen. | do as someone did in his young days | тряхнуть стариной (Anglophile) |
idiom. | do it just like in the good old days | тряхнуть стариной (She ddecided to do it just like in the good old days. VLZ_58) |
Makarov. | don't worry, your husband'll be up again in a few days | беспокойтесь, ваш муж поправится через несколько дней |
Makarov. | don't worry, your husband'll be up again in a few days | беспокойтесь, ваш муж будет на ногах через несколько дней |
gen. | earnings for days worked in May | заработок за проработанные дни мая (ABelonogov) |
avia. | Either party shall have the right to terminate this agreement by giving 60 sixty days written notice in prior to the other parties | Любая из сторон имеет право расторгнуть настоящее соглашение предоставляя за 60 шестьдесят дней предварительное письменное уведомление второй стороне (Your_Angel) |
gen. | end one's days in poverty | умереть в нищете (in oblivion, in the workhouse, etc., и т.д.) |
gen. | end one's days in poverty | закончить жизнь в нищете (in oblivion, in the workhouse, etc., и т.д.) |
gen. | even in the darkest days | даже в самые мрачные времена (Ivan Pisarev) |
gen. | even in the darkest days | даже в мрачные времена (Ivan Pisarev) |
gen. | even in the darkest days | даже в тяжелые дни (Ivan Pisarev) |
gen. | even in the darkest days | даже в темные времена (Ivan Pisarev) |
gen. | even in the darkest days | даже в самую тяжелую годину (Ivan Pisarev) |
gen. | even in the darkest days | даже в непростые времена (Ivan Pisarev) |
gen. | even in the darkest days | даже в самую мрачную годину (Ivan Pisarev) |
gen. | even in the darkest days | даже в самые мрачные периоды (Ivan Pisarev) |
gen. | even in the darkest days | даже в самые мрачные дни (Ivan Pisarev) |
gen. | even in the darkest days | даже в самые темные времена (Ivan Pisarev) |
gen. | February had 24 selling days, one fewer than in the same month of 2008 | в феврале было 24 торговых дня, на один меньше, чем в том же месяце 2008 г. (Bloomberg Alex_Odeychuk) |
gen. | feel as if he checks in and out of prison every day | идти на работу как на каторгу (Анна Ф) |
Makarov. | Few people these days are in favour of bringing back the old punishment by death | в настоящее время лишь немногие считают, что нужно восстановить смертную казнь |
proverb | fish and company stink in three days | рыба и компания начинают плохо пахнуть через три дня (т. е. рыба начинает портиться, а компания приедается) |
proverb | fish and company stink in three days | и лучшая песенка приедается (дословно: Рыба и компания начинают плохо пахнуть через три дня (т.е. рыба начинает портиться, а компания приедается)) |
Makarov. | for ten days I continued in this state | десять дней я пребывал в таком состоянии |
Makarov. | forty days wasted in useless chicanery | сорок дней были потеряны в бесполезной бюрократической возне |
lit. | have lived an entire compressed lifetime in those three days. | прожить за эти три дня целую маленькую жизнь (Alex_Odeychuk) |
lit. | have lived an entire compressed lifetime in those three days. | прожить целую жизнь, спрессованную в эти три дня (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | he abided in the wilderness for forty days | он провёл в пустыне сорок дней |
Makarov. | he covered three states in two days | он проехал три штата за два дня |
gen. | he ended his days in peace | остаток своих дней он прожил мирно |
gen. | he ended his days in peace | остаток своих дней он прожил спокойно |
Makarov. | he fumbled in his pocket, a reflex from his smoking days | он порылся в кармане – привычка, оставшаяся от того времени, когда он ещё не бросил курить |
gen. | he fumbled in his pocket a reflex from his smoking days | он порылся в кармане – привычка, оставшаяся от того времени, когда он ещё курил |
gen. | he has never in his born days seen the like | он отроду не видал ничего подобного |
Makarov. | he has spent the past few days in seclusion | он провёл последние несколько дней в уединении |
Makarov. | he hibernated, so to speak, in this institute during the other three hundred and sixty-four days of the year | остальные триста шестьдесят четыре дня в году он бездельничал в своём институте |
gen. | he hibernated, so to speak, in this institute during the other three hundred and sixty-four days of the year | остальные триста шестьдесят четыре дня в году он, скажем так, бездельничал в своём институте |
gen. | he is leaving the last few days in March | он уезжает в последних числах марта |
Makarov. | he never was so delighted in his born days | он никогда за свою жизнь не был так счастлив |
Makarov. | he reckoned the number of working days in May | он подсчитал число рабочих дней в мае |
Makarov. | he remained in town for two days | он пробыл в городе два дня |
gen. | he remained in town for two days | он остался в городе на два дня |
Makarov. | he said that she should have all in a few days | он сказал, что она всё получит через несколько дней |
Makarov. | he said that she should have the books in a few days | он сказал, что она получит книги через несколько дней |
Makarov. | he spent five days in a lovely little mountain village | он провёл пять дней в милой горной деревушке |
gen. | he spent his days in beggary | он провёл свои дни в нищете |
Makarov. | he stayed in town for two days | он пробыл в городе два дня |
gen. | he was never so afraid in his days | никогда в жизни он не был так испуган |
Makarov. | he was three days back in his work | в своей работе от отстал на три дня |
Makarov. | he was three days back in his work | в своей работе он отстал на три дня |
gen. | he will do it in three days | он сделает это в три дня (it will take him three days to do it) |
Makarov. | he worked five days in succession | он работал пять дней подряд |
Makarov. | he'd like to stop off for a few days while he is in the North, to see something of the country | он бы хотел задержаться на несколько дней, когда он будет на Севере, чтобы посмотреть страну |
Makarov. | her fever will subside in two days | её температура спадёт через два дня |
Makarov. | his car will be in the garage for a few days as we have to strip the whole engine down to discover the fault | его машина несколько дней побудет в гараже, так как нам нужно будет разобрать двигатель для того, чтобы выяснить причину поломки |
dipl. | his days in power are numbered | дни его пребывания у власти сочтены |
Makarov. | his family are up in Moscow for a few days | его семья поехала в Москву на несколько дней |
Makarov. | his family is up in London for a few days | его семья поехала Лондон на несколько дней |
gen. | his name never comes up in our conversation these days | теперь мы совсем не говорим о нём |
Makarov. | his name never comes up in our conversation these days | теперь мы мало говорим о нем |
gen. | his name never comes up in our conversation these days | теперь мы почти не говорим о нём |
gen. | his name was much set by in former days | в прежнее время его очень ценили |
Makarov. | I came back from Oxford in ten days | через десять дней я вернулся из Оксфорда |
gen. | I can get there in two days at the soonest | я смогу добраться туда не раньше чем за два дня |
Makarov. | I can run off the article that you want in a few days | я могу настрочить нужную тебе статью в несколько дней |
gen. | I don't want to spend all my days in a small village, I want to live | я не желаю прозябать всю жизнь в этой деревушке, я хочу жить |
gen. | I don't want to spend all my days in a small village, I want to live | я не хочу прозябать всю жизнь в этой деревушке, я хочу жить |
Makarov. | I lingered on in London for a few days | я задержался в Лондоне на несколько дней |
Makarov. | I'd like to stop off for a few days while I'm in the North, to see something of the country | во время путешествия я бы хотел побыть несколько дней на Севере, чтобы посмотреть страну |
gen. | if you go on behaving like that you'll land in prison one day | если ты будешь продолжать так себя вести, ты в один прекрасный день окажешься за решёткой |
Makarov. | I'll send the book along to you in a few days | я отправлю книгу прямо вам через несколько дней |
Makarov. | I'm going back stateside in a few days | через несколько дней я собираюсь назад в США |
gen. | in a couple of days | через пару дней (Alex_Odeychuk) |
gen. | in a couple of days | через два-три дня |
gen. | in a few days | за несколько дней |
mean.2 | in a few days | на днях (о будущем Vadim Rouminsky) |
gen. | in a few days | через несколько дней |
gen. | in a few days ago | несколько дней тому назад (Johnny Bravo) |
product. | in a few days before | за несколько дней вперёд (Yeldar Azanbayev) |
mean.2 | in a few days' time | на днях (о будущем) |
gen. | in a matter of days | в считанные дни (Smantha) |
rhetor. | in a matter of days | за считанные дни (CNN, 2019 Alex_Odeychuk) |
rhetor. | in a matter of days | всего за несколько дней (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
gen. | in a matter of days | через несколько дней (The Malian government has predicted that the war against rebels in the north will be over in a matter of days after its troops recaptured another ... TG Alexander Demidov) |
rhetor. | in a matter of days or even hours | за считанные дни или даже часы (Alex_Odeychuk) |
math. | in a period of a few days | за несколько дней |
gen. | in after days | в будущем |
nonstand. | in all one's born days | сроду (Anglophile) |
gen. | in all one's born days | за всю свою жизнь |
gen. | in all my born days | за всю мою жизнь |
mil. | in ancient days | в глубине веков |
relig. | in bible days | в библейские времена |
uncom. | in boyhood days | в ребячестве (Супру) |
gen. | in one's boyhood days | в детстве |
gen. | in bygone days | в былые времена |
gen. | in bygone days | в старину́ (Anglophile) |
gen. | in coming days | в ближайшие дни (Chu) |
gen. | in coming days | в предстоящие дни (Alex_Odeychuk) |
gen. | in czarist days | в царское время |
gen. | in czarist days | при царе |
gen. | in days gone by | во время оно |
gen. | in days gone by | в былые времена |
gen. | in days gone by | очень давно |
fig.of.sp. | in days gone by | в былые дни (‘Esmond!' she said in the voice which in days gone by had reduced so many Janes and Myrtles and Gladyses to tearful pulp in the old study. ‘Where have you been?' (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
gen. | in days gone by | в давние времена |
gen. | in days of old | в далекие времена (Andrey Truhachev) |
Gruzovik | in days of old | в былые времена |
gen. | in days of old | в давние времена (Andrey Truhachev) |
Gruzovik | in days of old | во время оно |
gen. | in the days of old | в старину́ |
gen. | in the days of old | давным-давно (Andrey Truhachev) |
Gruzovik | in days of old | в дни оны |
Gruzovik | in days of old | во времена оны |
gen. | in days of old | в старину |
gen. | in days of old | в стародавние времена (Andrey Truhachev) |
gen. | in days of yore | в стародавние времена (Boris Gorelik) |
book. | in the days of yore | в допотопные времена (Andrey Truhachev) |
gen. | in days of yore | во время оно |
ironic. | in days of yore | при царе Горохе (bookworm) |
gen. | in days of yore | в древние времена (Alexander Demidov) |
Игорь Миг | in days past | прежде |
Игорь Миг | in days past | раньше |
Игорь Миг | in days past | в прошлые годы |
Игорь Миг | in days past | в старину́ |
Игорь Миг | in days past | в прошлом |
gen. | in days to come | в грядущем |
gen. | in days to come | в грядущие времена |
gen. | in days years, etc. to come | в грядущие годы |
gen. | in days years, etc. to come | в будущем |
gen. | in days to come | в будущем |
busin. | in excess of lay days | сверх сталийного времени |
sport. | in his playing days | в бытность игроком (SirReal) |
Игорь Миг | in his younger days | в молодости |
Makarov. | in his younger days he ran with some very undesirable types | в юности он общался с некоторыми очень подозрительными типами |
gen. | in just a matter of days | всего за несколько дней (Ремедиос_П) |
gen. | in just a matter of days | за считаные дни (Ремедиос_П) |
gen. | in just days | за считаные дни (Ремедиос_П) |
gen. | in just days | всего за несколько дней (Ремедиос_П) |
gen. | in just two days | всего за два дня (cointelegraph.com Alex_Odeychuk) |
gen. | in one's last days | при последнем издыхании |
gen. | in less than three days | менее чем в три дня |
gen. | in my school-days | когда я учился в школе |
gen. | in my student days | в бытность мою студентом |
gen. | in my young days | в молодости (Tumatutuma) |
gen. | in my young days | когда я был молод, в дни моей юности |
Makarov. | in my younger days frogs and toads and newts used to be reptiles, now we are told that they are more like fishes, and ought to be called Amphibians | когда я был ребёнком, лягушки, жабы и тритоны считались пресмыкающимися, сейчас же нам говорят, что они больше похожи на рыб и их следует относить к амфибиям |
Gruzovik | in olden days | во времена оны |
gen. | in olden days | во дни былые (m_rakova) |
gen. | in olden days | во время оно |
gen. | in olden days | в былые времена |
Gruzovik | in olden days | в дни оны |
gen. | in olden days | в старину́ (Anglophile) |
gen. | in olden days | в старые времена |
gen. | in one's palmy days | в лучшие времена |
gen. | in recent days | в последние дни |
gen. | in recent days | за последние дни (англ. оборот взят из статьи в Los Angeles Times Alex_Odeychuk) |
quot.aph. | in recent days, there has been a flurry of discussions | в последние дни бушевал шквал дискуссий (among ... about how to ... – среди ... о том, как ...; CNN) |
Игорь Миг | in Soviet days | в годы советской власти |
Игорь Миг | in Soviet days | во времена СССР |
gen. | in Soviet days | в советские времена (Alexander Demidov) |
gen. | in one's student days | в бытность студентом (lulic) |
gen. | in one's student days | в студенческие годы (lulic) |
gen. | in one's student days | будучи студентом (lulic) |
gen. | in the coming days | в предстоящие дни (Alex_Odeychuk) |
gen. | in the coming days and weeks | в ближайшие дни и недели (cnn.com Alex_Odeychuk) |
gen. | in the darkest days | в самые мрачные дни (Ivan Pisarev) |
gen. | in the darkest days | в самую тяжелую годину (Ivan Pisarev) |
gen. | in the darkest days | в непростые времена (Ivan Pisarev) |
gen. | in the darkest days | в самую мрачную годину (Ivan Pisarev) |
gen. | in the darkest days | в самые мрачные периоды (Ivan Pisarev) |
gen. | in the darkest days | в тяжелые дни (Ivan Pisarev) |
gen. | in the darkest days | в мрачные времена (Ivan Pisarev) |
gen. | in the darkest days | в темные времена (Ivan Pisarev) |
gen. | in the darkest days | в самые мрачные времена (Ivan Pisarev) |
gen. | in the darkest days | в самые темные времена (Ivan Pisarev) |
gen. | in the days | в годы (of) |
gen. | in the days ahead | в ближайшие дни (sunman) |
gen. | in the days ahead | в ближайшие дни (Temperatures are going to plunge in the days ahead. • It's a temporary fix. A proper repair is planned in the days ahead. ART Vancouver) |
gen. | in the days ahead | в ближайшее время (Alex_Odeychuk) |
Gruzovik | in the days ahead | в будущем |
gen. | in the days before | до появления (How did people communicate in the days before email? cambridge.org dimock) |
hist. | in the days before the Internet | в доинтернетную эпоху (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | in the days malicious assassination plots against the Queen were so often devised four of her Tasters passed in a time of a week | в те дни против Королевы так часто замышлялись заговоры с целью убийства, что за одну лишь неделю умерли четверо её Дегустаторов |
Makarov. | in the days of | во времена |
Gruzovik | in the days of | в годы |
gen. | in the days of Byron and beyond | во времена Байрона и ещё раньше |
gen. | in the days of one's fledgling career | на заре карьеры (Stanislav Zhemoydo) |
gen. | in the days of old | во время оно |
gen. | in the days of old | в старину́ |
gen. | in the days of old | в давние времена (Andrey Truhachev) |
gen. | in the days of old | в былые дни |
gen. | in the days of old | в старину́ ('(...) a broad space in which stood two of those great stones, still to be seen there, which were set by certain forgotten peoples in the days of old.' (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
proverb | in the days of old | во времена оны |
gen. | in the days of old | давным-давно (Andrey Truhachev) |
gen. | in the days of old | в далекие времена (Andrey Truhachev) |
gen. | in the days of old | в былые времена |
Gruzovik | in the days of our grandfathers | в дедовские времена |
gen. | in the days of the silent | в эпоху немого кино |
gen. | in the days of the silents | в эпоху немого кино |
Игорь Миг | in the days of the Soviet Union | в советскую эпоху |
Игорь Миг | in the days of the Soviet Union | при советской власти |
Игорь Миг | in the days of the Soviet Union | во времена СССР |
Игорь Миг | in the days of the Soviet Union | в советское время |
Игорь Миг | in the days of the Soviet Union | во времена Советского Союза |
Игорь Миг | in the days of the Soviet Union | в годы советской власти |
Игорь Миг | in the days of the Soviet Union | в эпоху СССР |
gen. | in the days of yore | в старину́ |
ironic. | in the days of yore | при царе Горохе (bookworm) |
gen. | in the days of yore | в былые времена |
book. | in the days of yore | в допотопные времена (Andrey Truhachev) |
poetic | in the days of yore | во времена оны (alexs2011) |
poetic | in the days of yore | во время оно (alexs2011) |
gen. | in the days of yore | при царе Горохе |
amer. | in the days of yore, in the time of queen Bers | это было при царе Горохе (Sebastijana) |
gen. | in the days prior | за несколько дней до (Merithiam) |
gen. | in the days to come | в ближайшие дни (ART Vancouver) |
gen. | in the days to come | в ближайшее время (4uzhoj) |
gen. | in the days to come | в будущем (Andy) |
gen. | in the earliest days of our history | на заре нашей истории |
Игорь Миг | in the early days | в далеком прошлом |
Игорь Миг | in the early days | в самой ранней стадии |
Игорь Миг | in the early days | в самом начале |
gen. | in the early days | в начальный период (Andrey Truhachev) |
gen. | in the early days | в первые дни (Andrey Truhachev) |
O&G | in the early days | с момента появления |
Игорь Миг | in the early days | в юности |
gen. | in the early days | на первых порах (newbee) |
Игорь Миг | in the early days | на ранних этапах |
Игорь Миг | in the early days | в давние времена |
gen. | in the early days | в первое время (Morning93) |
fig. | in the early days | с зарождением (Sergei Aprelikov) |
fig. | in the early days | на заре (Inchionette) |
fig. | in the early days | с появлением (Sergei Aprelikov) |
Игорь Миг | in the early days | в первые годы |
Игорь Миг | in the early days | в период становления |
Игорь Миг | in the early days | на начальном этапе |
Игорь Миг | in the early days | в стародавние времена |
gen. | in the early days | в былые времена (О. Шишкова) |
scient. | in the early days of English history | на заре английской истории |
gen. | in the first days | в первые дни (Andrey Truhachev) |
gen. | in the first ten days | в первой декаде (месяца Yeldar Azanbayev) |
Gruzovik | in the good old days | в старину́ |
gen. | in the good old days | в старые добрые времена ("You see, in the good old days, law enforcement acted a lot quicker than this," Mr. Trump said, as security officers made their way toward the protester – by Ashley Parker Tamerlane) |
dipl. | in the great days of old | в старые добрые времена (bigmaxus) |
Игорь Миг | in the halcyon days of | в счастливые дни |
Игорь Миг | in the halcyon days of | в благодатный период |
Игорь Миг | in the halcyon days of | в благословенную пору |
rel., christ. | in the last days | в последние дни (Technical) |
gen. | in the last days | в последних числах (Alexander Demidov) |
gen. | in the last days of December | в последних числах декабря |
gen. | in the last few days | в последние несколько дней (Alex_Odeychuk) |
gen. | in the last few days | за последние несколько дней (Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | in the latter days of | на последнем этапе |
Игорь Миг | in the latter days of | в завершающей фазе |
Игорь Миг | in the latter days of | на закате |
Makarov. | in the latter days of one's life | на склоне жизни |
Makarov. | in the latter days of one's life | на склоне дней |
gen. | in the next few days | в ближайшие несколько дней (ART Vancouver) |
Gruzovik | in the next few days | в ближайшие дни |
Игорь Миг | in the next seven to eight days | в ближайшую неделю |
gen. | in the next several days | в ближайшие несколько дней (cnn.com Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | in the old days | в прежнее время |
gen. | in the old days | в старину́ (In the old days, people had to live in close quarters. Anglophile) |
gen. | in the old days | в прежние времена (segu) |
Игорь Миг | in the old days | когда-то |
Игорь Миг | in the old days | в былое время |
Игорь Миг | in the old days | прежде |
Игорь Миг | in the old days | давным-давно |
gen. | in the old days | в былые времена |
Игорь Миг | in the old days | в своё время |
Игорь Миг | in the old days | встарь |
Игорь Миг | in the old days | в далёком прошлом |
Gruzovik | in the old days | некогда |
Makarov. | in the old days, the enemy would use a whole tree to batter down the door of a castle | в старину, чтобы сделать таран, который мог бы взломать крепостные ворота, брали целиком ствол большого дерева |
gen. | in the olden days | встарь |
gen. | in the olden days | в старину́ (VLZ_58) |
Игорь Миг | in the opening days of | в самые первые дни |
Игорь Миг | in the opening days of | в первые дни |
Игорь Миг | in the opening days of | в самом начале |
Игорь Миг | in the space of a few days | в считанные дни |
Игорь Миг | in the space of a few days | за короткий промежуток времени |
gen. | in the waning days | под занавес (Aprilen) |
gen. | in the waning days | на исходе срока (Aprilen) |
gen. | in the waning days of | в конце (Inflammatrix) |
idiom. | in the waning days of | на закате (in the waning days of the Yi Dynasty 4uzhoj) |
gen. | in the waning days of | на исходе срока (In the waning days of President Barack Obama's administration, he and his wife, Michelle, hosted a farewell party, the full import of which no one could then grasp. 4uzhoj) |
gen. | in the waning days of | на исходе дней (Inflammatrix) |
product. | in these days | в последнее время (Yeldar Azanbayev) |
gen. | in these days | в наши дни |
Makarov. | in these days of fox trots and Charlestons it is refreshing to watch such clean dancing | в наши дни, когда столь популярны фокстроты и чарльстоны, очень приятно наблюдать за танцующими такой чистый, непорочный танец |
gen. | in these honest days | в эти прекрасные дни |
gen. | in these latter days | теперь |
gen. | in these latter days | в последнее время |
gen. | in these latter days | в наше время |
gen. | in these locomotive days | в наши дни помешательства на путешествиях |
cliche. | in these modern days | в наше время (In these modern days, a woman can't stay home any more as the cost of living can no longer be handled by the husband alone. ART Vancouver) |
Gruzovik | in those days | во время оно |
Gruzovik | in those days | во времена оны |
gen. | in those days | в то время (In 1959, developers came knocking. In those days, they didn't tell you what they were going to develop. They just knocked on our door one night and said, ‘We don't want your house, we just want your property.' Two years later they built Lakeshore Mall on our land. ART Vancouver) |
Gruzovik | in those days | в те годы |
Gruzovik | in those days | в дни оны |
gen. | in those days | в те времена |
Makarov. | in those days, skirts were made to stand away from the body | в те времена в моде были необтягивающие, свободно сидящие сзади юбки |
gen. | in those far-off days | в те далёкие дни |
gen. | in 15 to 20 days' time | через 15 – 20 дней (defense.gov Alex_Odeychuk) |
gen. | in tsarist days | при царизме (A.Rezvov) |
gen. | in tsarist days | во времена царизма (A.Rezvov) |
gen. | in tsarist days | при царе (A.Rezvov) |
gen. | in two days | через два дня (в будущем) |
gen. | in winter the days decrease | зимой дни становятся короче |
gen. | in someone's youth days | в юношеском возрасте (grafleonov) |
gen. | in someone's youth days | в юношестве (grafleonov) |
gen. | it can be done in three days | это можно сделать за три дня |
gen. | it happened in those far-off days | это случилось в те далекие дни |
gen. | it is my last full day in Moscow | сегодня я провожу мой последний день в Москве |
gen. | it is necessary in USA to realize just what a restroom or bathroom is, I did find it odd when told that a small day school had a bathroom on every floor | будучи в США, необходимо чётко представлять себе, что словом "restroom" или "bathroom" там называют туалет, я и сам сперва очень удивился, когда мне сказали, что в школе с коротким днём ванная на каждом этаже |
gen. | it is setting in for a wet day | день будет дождливый |
Makarov. | it reminds me of my days on the rifle range preparing for my duty in Vietnam | это напоминает мне дни, которые я проводил на стрельбище, занимаясь воинской подготовкой перед отправкой во Вьетнам |
Makarov. | it was easy in those days to dragoon the younger children into helping with the farm work | в те дни можно было запросто заставить младших детей работать на ферме |
gen. | it was easy in those days to dragoon the younger children into helping with the farm work | в те дни можно было запросто заставить младших детей помогать на ферме |
gen. | it will be a cold day in hell | когда рак на горе свистнет |
gen. | it will be a cold day in hell | после дождичка в четверг |
gen. | it'll be a cold day in hell before the Yankees win the World Series | "Нью-Йорк Янкиз" никогда не выиграет первенство США по бейсболу |
gen. | it's all in the day's work | это в порядке вещей |
gen. | it's rather late in the day to start studying – your exams are next week | поздновато начинать заниматься – у тебя экзамены на следующей неделе |
gen. | it's unusual for two world records to be set in one day | редко когда в один день устанавливают два мировых рекорда |
gen. | Jim is away in a world of his own these days | в последние дни Джим погружён в свои мысли |
arts. | just in a few days | буквально за несколько дней (Konstantin 1966) |
gen. | just like in the good old days | как в старые-добрые времена (Johnny Bravo) |
gen. | later in the day | в тот же день (bookworm) |
gen. | later in the day | в позднее время (sankozh) |
gen. | later in the day | в этот же день (bookworm) |
gen. | learn in a few days | выучить за несколько дней (Alex_Odeychuk) |
gen. | life in those days | жизнь в те времена (Andrey Truhachev) |
gen. | life in those days | тогдашняя жизнь (Andrey Truhachev) |
gen. | life in those days | жизнь в то время (Andrey Truhachev) |
gen. | like in the old days | всё по-старому |
gen. | loan term in days | количество дней в займе (Alexander Demidov) |
gen. | loan term in days | количество дней займа (Alexander Demidov) |
Makarov. | men may sail it in seven days | за семь дней это можно переплыть |
gen. | men may sail it in seven days | за семь дней можно переплыть |
SAP.fin. | minimum number of days in arrears | минимальная просрочка |
gen. | move-in day | день заезда (Alexander Demidov) |
gen. | my family are up in London for a few days | моя семья поехала в Лондон на несколько дней |
Makarov. | my father told me that there wandered, in his early days, another report of this story | мой отец рассказывал мне, что во времена его молодости ходила другая версия этой истории |
proverb | my salad days, when I was green in judgment | тогда была девчонкой я неопытной, незрелой (W. Shakespeare; У. Шекспир) |
gen. | my salad days, when I was green in judgment | тогда была девчонкой я, неопытной, незрелой (Shakespeare) |
gen. | name in the same day | ставить на одну доску |
gen. | nearly half the days in the year | примерно половину года (Alex_Odeychuk) |
gen. | never in all one’s born days | отродясь |
gen. | never in all one’s born days | отроду |
nonstand. | never in someone's born days | отроду нет (русск. разг.: Never in their born days! = Они? Да отроду нет! MichaelBurov) |
nonstand. | never in someone's born days | отродясь ( разг. MichaelBurov) |
gen. | news travelled slowly in those days | в те дни новости распространялись медленно |
Makarov. | not many people go in for big families these days | немногие в наши дни позволяют себе иметь большую семью |
rel., christ. | now, in days to come, and to the end of time | ныне, и присно, и во веки веков (VLZ_58) |
SAP. | number of days in arrears | количество просроченных дней |
EBRD | number of days in period | число дней в отчётном периоде (raf) |
gen. | on frosty days the trees are clothed in silver | в морозные дни деревья наряжаются в серебро |
chess.term. | one has three days to deliberate on the next move in postal play | в игре по переписке даётся три дня на обдумывание очередного хода |
Gruzovik, inf. | one who is sentenced to several days in jail for disturbing the peace | суточник |
Makarov. | ratio of the number of days with actual snow cover in a given winter to the total number of days with snowcover | процентное отношение числа дней с фактическим снежным покровом в данную зиму к общему числу дней от первого до последнего дня со снежным покровом |
Makarov. | reinforced concrete develops its full strength in so-many days | железобетон приобретает максимальную прочность через столько-то дней |
Makarov. | reinforced concrete develops its maximum strength in so-many days | железобетон приобретает максимальную прочность через столько-то дней |
Makarov. | reinforced concrete gains its full strength in so-many days | железобетон приобретает максимальную прочность через столько-то дней |
Makarov. | reinforced concrete gains its maximum strength in so-many days | железобетон приобретает максимальную прочность через столько-то дней |
gen. | sail off in a few days | отплывать через несколько дней (on Monday, etc., и т.д.) |
gen. | scoop in $ 100 a day | загребать по 100 долларов в день |
gen. | scoop in ?100 a day | загребать по 100 фунтов в день |
Makarov. | selling short is a risky practice in these days of difficulties in obtaining supplies | в наше время довольно рискованно играть на понижение, так как существуют известные трудности с обеспечением предложения товара |
gen. | she baked all day in the sun | она весь день лежала на солнце |
gen. | she baked all day in the sun | она весь день жарилась на солнце |
Makarov. | she now helps in a local school as a volunteer three days a week | сейчас она на общественных началах работает три раза в неделю в местной школе |
gen. | she skulked in her apartment for three days, too ashamed to show her face | ей было настолько стыдно, что она три дня не показывала носа из своей квартиры |
Makarov. | she was a beauty in her days | в своё время она была красавицей |
gen. | she was not a particularly bright student in her school days | в школе она не отличалась особыми способностями |
Makarov. | she was not a particulary bright student in her school days | в школе она не отличалась особыми способностями |
Makarov. | since the early days of quantum mechanics, the group theory has been shown to be a useful tool in understanding various quantum phenomena | с первых дней возникновения квантовой механики было доказано, что теория групп является полезным средством для понимания различных квантовых явлений |
Makarov. | so many days are routine and uninteresting, especially in winter | так много дней бывает монотонными и неинтересными, особенно зимой |
progr. | solve problems and test new ideas in five days | выполнить реализацию идеи в рабочий прототип за пять дней (Alex_Odeychuk) |
gen. | take as many subjects as possible in one's university days | в студенческие годы изучать как можно больше дисциплин |
Makarov. | the ad was run in the paper for two days | объявление публиковалось в газете два дня |
oil | the amount of dissolved oxygen consumed in 5 days by biological processes breaking down organic matter | Объём растворённого кислорода, израсходованного в течение 5 дней в результате биологических процессов разрушения органического вещества |
Makarov. | the amount of dissolved oxygen consumed in 5 days by biological processes breaking down organic matter dissolved oxygen disburse throughout the day in consequence of biological process destruction organic matter | объём растворённого кислорода, израсходованного в течение 5 дней в результате биологических процессов разрушения органического вещества |
Makarov. | the case is down for hearing in 3 days | дело будет рассматриваться через три дня |
gen. | the days are closing in | дни становятся короче |
Makarov. | the days are closing in now that autumn is here | теперь, когда пришла осень, дни становятся короче |
Makarov. | the days are closing in now that it is September | сейчас сентябрь, дни становятся короче |
Makarov. | the days are drawing in | дни становятся короче |
Makarov. | the days are drawing in now that it is autumn | наступила осень, дни сокращаются |
Makarov. | the days become shorter in winter, don't they? | зимой дни становятся короче, не так ли? |
gen. | the days draw in | дни становятся короче (UniversalLove) |
gen. | the days lengthen in March | в марте дни становятся длиннее |
Makarov. | the days were gaining in warmth | дни становились теплее |
math. | the entire job was accomplished in 3 days | работа завершилась за 3 дня |
math. | the entire job was accomplished in 3 days | вся работа завершилась за 3 дня |
Makarov. | the few sunny days that pass for summer in this country | несколько солнечных дней, которые считаются летом в этой стране |
Makarov. | the Franciscans think that we live in the days of Antichrist | францисканцы считают, что мы живём во времена Антихриста |
Makarov. | the horses are both in hard condition, so a race can come off in ten days | обе лошади в отличной форме, поэтому скачки могут состояться через десять дней |
Makarov. | the old men gathered regularly in the park to reminisce about the good old days | старики каждый день собирались в парке и предавались воспоминаниям о "старом добром времени" |
Makarov. | the shuttle can remain in orbit around the earth for up to 9 days | космический корабль многоразового использования может находиться на орбите Земли до девяти дней |
gen. | the way things used to be in the olden days | как было заведено в старину (Technical) |
gen. | these are lean days in Baghdad | эти скудные дни в Багдаде |
gen. | these are lean days in Baghdad | эти голодные дни в Багдаде |
Makarov. | they sat marooned for four days in an ice-house | они просидели четыре дня, отрезанные от всего мира, в укрытии из снега |
Makarov. | they used thirty days in travelling about 1,000 miles | они потратили 30 дней, чтобы проехать 1000 миль |
gen. | things proceeded in this train for several days | так продолжалось несколько дней |
gen. | things will calm down in the coming days | в ближайшие дни всё устаканится (theguardian.com Alex_Odeychuk) |
gen. | things will calm down in the coming days | в ближайшие дни всё уляжется (theguardian.com Alex_Odeychuk) |
gen. | things will calm down in the coming days | в ближайшие дни всё успокоится (theguardian.com Alex_Odeychuk) |
gen. | things will calm down in the coming days | в ближайшие дни всё образуется (theguardian.com Alex_Odeychuk) |
Makarov. | this carriage can post from London to Bath in only two days | эта компания доставляет почту из Лондона в Бат всего за два дня |
gen. | this contract may be terminated on thirty days notice in writing | настоящий договор может быть расторгнут за тридцать дней путём письменного уведомления (Yuriy83) |
gen. | this scene will remain fixed in my memory to the end of my days | вся эта сцена сохранится у меня в памяти до конца жизни |
gen. | this scene will remain fixed in my memory to the end of my days | вся эта сцена останется у меня в памяти до конца жизни |
Makarov. | this was what in modern days is called a draw to elicit by the young man's answer whether he had been there lately or not | это было то, что в наши дни считается провокационным вопросом – вытянуть у молодого человека был он там недавно или нет |
gen. | this was what in modern days is called a draw to elicit by the young man's answer whether he had been there lately or not | это был, как сегодня говорят, провокационный вопрос, по ответу молодого человека можно было догадаться, был он там недавно или нет |
Makarov. | travel was slow and dangerous in olden days | в старое время путешествие совершалось медленно и было сопряжено с опасностями |
gen. | treasure in heart the recollection of former days | хранить в сердце память о прошлом |
Makarov. | treasure up in one's heart the recollection of former days | хранить в сердце память о прошлом |
Makarov. | treasure up in one's heart the recollection of former days | хранить в сердце память о прошлых днях |
gen. | walk-in day | день открытых дверей (имеется ввиду день, когда можно попасть на приём к какому-либо лицу без записи 4uzhoj) |
gen. | way back in the old days | давным-давно (4uzhoj) |
Makarov. | we covered three states in two days | мы проехали три штата за два дня |
gen. | we have only two days in which to turn round | у нас только два дня, чтобы обернуться |
gen. | we made the whole distance in ten days | мы покрыли всё расстояние за десять дней |
gen. | we made the whole distance in ten days | мы прошли весь путь за десять дней |
Makarov. | we were snowed up for three days in our cottage in the mountains | из-за заносов мы три дня не могли выбраться из нашего домика в горах |
gen. | wear one's days one's life, one's youth, one's time, etc. out in idleness | проводить свои дни и т.д. в безделье (in idle projects, in captivity, etc., и т.д.) |
Makarov. | we'll stop off for a few days in Kiev to visit our cousins | мы остановимся на несколько дней в Киеве повидаться с родственниками |
gen. | with only three days in town the best we could do was hit the high spots | за три дня мы смогли лишь бегло ознакомиться с достопримечательностями города |
Makarov. | your car will be in the garage for a few days as we have to strip the whole engine down to discover the fault | ваша машина несколько дней побудет в гараже, так как нам нужно будет разобрать двигатель для того, чтобы выяснить причину поломки |