DictionaryForumContacts

   English
Terms containing Days In | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectEnglishRussian
proverba little dip, in old days, set moscow ablazeот копеечной свечки Москва сгорела
proverba little dip, in old days, set Moscow ablazeот копеечной свечи Москва сгорела
Makarov.a serious cold, which in seven days carried him offтяжёлая простуда, которая за семь дней свела его в могилу
fin.accounts 90 days or more behind in paymentпросроченная задолженность со сроком задержки платежей 90 дней и более (Thomson Reuters; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk)
bank.actual number of days in a yearфактическое количество дней в году (Maxym)
gen.all in a day's workв порядке вещей (Anglophile)
gen.all in the day's workнормальный
gen.all in the day's workв порядке вещей
Makarov.another talent discovered by Brian Epstein, Cilia Black, used to work at the Cavern as a hat-check girl in her pre-fame daysдо того как стать знаменитой, Цилла Блэк – ещё один талант, открытый Брайаном Эпстайном, работала в "Каверне" гардеробщицей
gen.are you going to stick in all day?вы собираетесь просидеть дома весь день?
gen.are you going to stick in all day?вы собираетесь проторчать дома весь день?
lit.Around the World in Eighty Days"Вокруг света за 80 дней" (роман Ж. Верна)
lit.As I thumbed idly through it, noticing the quotations from Emerson and Macauley and Benjamin Franklin and Shakespeare copied out in a ragged, boyish hand, he said with that same note of amiable contempt, 'Gee, back in those days I figured those fellows who wrote books knew all there was.'Пока я рассеянно листал страницы с цитатами из Эмерсона, Маколея, Бенджамина Франклина и Шекспира, исписанные корявым детским почерком, <он> продолжал всё с тем же добродушным презрением: "Хм, тогда я думал, что ребята, которые писали эти книжки, знают всё на свете". (R. P. Warren, Пер. В. Голышева)
hist.as in good old daysпо старине (Alex_Odeychuk)
gen.as in good old daysпо старинке (Taras)
gen.as in olden daysпо старинке (Taras)
gen.as in the olden daysпо старинке (Taras)
Игорь Мигback in my daysв былые годы
Игорь Мигback in my daysв прежнее время (конт.)
Игорь Мигback in my daysв прошлом
Игорь Мигback in my daysв своё время
Игорь Мигback in my daysв былые времена
Игорь Мигback in my daysв недавнем прошлом
Игорь Мигback in my daysраньше бывало
Игорь Мигback in the days of the Soviet Unionво времена СССР
Игорь Мигback in the days of the Soviet Unionв советское время
Игорь Мигback in the days of the Soviet Unionв годы советской власти
Игорь Мигback in the days of the Soviet Unionпри советской власти
Игорь Мигback in the days of the Soviet Unionв советскую эпоху
Игорь Мигback in the days of the Soviet Unionв эпоху СССР
Игорь Мигback in the days of the Soviet Unionво времена Советского Союза
gen.back in the old daysраньше (Today with GPS it's a non-brainer, but back in the old days it was quite a challenge. Interex)
gen.back in the old daysв прежние времена (Interex)
gen.back in the old daysкогда-то (раньше) 4uzhoj)
gen.be in his final daysдоживать последние дни (YanYin)
gen.be in his final daysдоживать последние дни (YanYin)
gen.be in its last daysна ладан дышать (Taras)
gen.be in its last daysдышать на ладан (Taras)
busin.be provided in the next daysбудет предоставлен в ближайшие дни (elena.kazan)
Makarov.biological oxygen demand in 5 daysпятисуточная биологическая потребность в кислороде при 20 град. C (показатель качества воды; БПК5)
Makarov.biological oxygen demand in 5 daysБПК5 (показатель качества воды; пятисуточная биологическая потребность в кислороде при 20 град. C)
Makarov.buy tickets ten days in advanceпокупать билеты за десять дней вперёд
SAP.calculating days in arrearsрасчёт просрочки платежа
gen.conversation was cultivated as an art in those daysв те времена умению вести беседу обучали как искусству
Makarov.custom was in early days the cement of societyв давние времена народный обычай был цементирующим элементом общества
Makarov.custom was in the early days the cement of societyобычай – вот что в старину объединяло общество
gen.day in and day outпостоянно (Taras)
Игорь Мигday in and day outсплошной чередой дней
gen.day in day outсо дня на день
gen.day in, day outизо дня в день (и т. п.)
Makarov.days are closing inдни становятся короче
gen.days are drawing inдни становятся короче
SAP.days in arrearsдни отсрочки
SAP.days in arrearsпросрочка
fin.days in cash cycleдней в обороте (Метран)
lawdays in courtдни судебных заседаний
gen.days in inventoryпериод оборачиваемости запасов (Ремедиос_П)
gen.days in inventoryсрок оборачиваемости запасов (Ремедиос_П)
zoot.days in milkдни раздоя (igisheva)
zoot.days in milkдни лактации (igisheva)
invest.days in receivablesдней к погашению задолженности
gen.days in the sun are numberedрадоваться осталось недолго (Alexander Demidov)
cytol.days in vitroдней in vitro (продолжительность эксперимента Игорь_2006)
gen.days in working capitalоборачиваемость оборотного капитала (Ремедиос_П)
account.days sales in inventoryпериод оборота оборачиваемости запасов (ZolVas)
invest.days' sales in inventory ratioотношение продаж за один день к общей стоимости портфеля
Makarov.days were gaining in warmthдни становились теплее
anim.husb.DIM days in milkдни лактации (у КРС qinterpreter.com)
gen.do as someone did in his young daysтряхнуть стариной (Anglophile)
idiom.do it just like in the good old daysтряхнуть стариной (She ddecided to do it just like in the good old days. VLZ_58)
Makarov.don't worry, your husband'll be up again in a few daysбеспокойтесь, ваш муж поправится через несколько дней
Makarov.don't worry, your husband'll be up again in a few daysбеспокойтесь, ваш муж будет на ногах через несколько дней
gen.earnings for days worked in Mayзаработок за проработанные дни мая (ABelonogov)
avia.Either party shall have the right to terminate this agreement by giving 60 sixty days written notice in prior to the other partiesЛюбая из сторон имеет право расторгнуть настоящее соглашение предоставляя за 60 шестьдесят дней предварительное письменное уведомление второй стороне (Your_Angel)
gen.end one's days in povertyумереть в нищете (in oblivion, in the workhouse, etc., и т.д.)
gen.end one's days in povertyзакончить жизнь в нищете (in oblivion, in the workhouse, etc., и т.д.)
gen.even in the darkest daysдаже в самые мрачные времена (Ivan Pisarev)
gen.even in the darkest daysдаже в мрачные времена (Ivan Pisarev)
gen.even in the darkest daysдаже в тяжелые дни (Ivan Pisarev)
gen.even in the darkest daysдаже в темные времена (Ivan Pisarev)
gen.even in the darkest daysдаже в самую тяжелую годину (Ivan Pisarev)
gen.even in the darkest daysдаже в непростые времена (Ivan Pisarev)
gen.even in the darkest daysдаже в самую мрачную годину (Ivan Pisarev)
gen.even in the darkest daysдаже в самые мрачные периоды (Ivan Pisarev)
gen.even in the darkest daysдаже в самые мрачные дни (Ivan Pisarev)
gen.even in the darkest daysдаже в самые темные времена (Ivan Pisarev)
gen.February had 24 selling days, one fewer than in the same month of 2008в феврале было 24 торговых дня, на один меньше, чем в том же месяце 2008 г. (Bloomberg Alex_Odeychuk)
gen.feel as if he checks in and out of prison every dayидти на работу как на каторгу (Анна Ф)
Makarov.Few people these days are in favour of bringing back the old punishment by deathв настоящее время лишь немногие считают, что нужно восстановить смертную казнь
proverbfish and company stink in three daysрыба и компания начинают плохо пахнуть через три дня (т. е. рыба начинает портиться, а компания приедается)
proverbfish and company stink in three daysи лучшая песенка приедается (дословно: Рыба и компания начинают плохо пахнуть через три дня (т.е. рыба начинает портиться, а компания приедается))
Makarov.for ten days I continued in this stateдесять дней я пребывал в таком состоянии
Makarov.forty days wasted in useless chicaneryсорок дней были потеряны в бесполезной бюрократической возне
lit.have lived an entire compressed lifetime in those three days.прожить за эти три дня целую маленькую жизнь (Alex_Odeychuk)
lit.have lived an entire compressed lifetime in those three days.прожить целую жизнь, спрессованную в эти три дня (Alex_Odeychuk)
Makarov.he abided in the wilderness for forty daysон провёл в пустыне сорок дней
Makarov.he covered three states in two daysон проехал три штата за два дня
gen.he ended his days in peaceостаток своих дней он прожил мирно
gen.he ended his days in peaceостаток своих дней он прожил спокойно
Makarov.he fumbled in his pocket, a reflex from his smoking daysон порылся в кармане – привычка, оставшаяся от того времени, когда он ещё не бросил курить
gen.he fumbled in his pocket a reflex from his smoking daysон порылся в кармане – привычка, оставшаяся от того времени, когда он ещё курил
gen.he has never in his born days seen the likeон отроду не видал ничего подобного
Makarov.he has spent the past few days in seclusionон провёл последние несколько дней в уединении
Makarov.he hibernated, so to speak, in this institute during the other three hundred and sixty-four days of the yearостальные триста шестьдесят четыре дня в году он бездельничал в своём институте
gen.he hibernated, so to speak, in this institute during the other three hundred and sixty-four days of the yearостальные триста шестьдесят четыре дня в году он, скажем так, бездельничал в своём институте
gen.he is leaving the last few days in Marchон уезжает в последних числах марта
Makarov.he never was so delighted in his born daysон никогда за свою жизнь не был так счастлив
Makarov.he reckoned the number of working days in Mayон подсчитал число рабочих дней в мае
Makarov.he remained in town for two daysон пробыл в городе два дня
gen.he remained in town for two daysон остался в городе на два дня
Makarov.he said that she should have all in a few daysон сказал, что она всё получит через несколько дней
Makarov.he said that she should have the books in a few daysон сказал, что она получит книги через несколько дней
Makarov.he spent five days in a lovely little mountain villageон провёл пять дней в милой горной деревушке
gen.he spent his days in beggaryон провёл свои дни в нищете
Makarov.he stayed in town for two daysон пробыл в городе два дня
gen.he was never so afraid in his daysникогда в жизни он не был так испуган
Makarov.he was three days back in his workв своей работе от отстал на три дня
Makarov.he was three days back in his workв своей работе он отстал на три дня
gen.he will do it in three daysон сделает это в три дня (it will take him three days to do it)
Makarov.he worked five days in successionон работал пять дней подряд
Makarov.he'd like to stop off for a few days while he is in the North, to see something of the countryон бы хотел задержаться на несколько дней, когда он будет на Севере, чтобы посмотреть страну
Makarov.her fever will subside in two daysеё температура спадёт через два дня
Makarov.his car will be in the garage for a few days as we have to strip the whole engine down to discover the faultего машина несколько дней побудет в гараже, так как нам нужно будет разобрать двигатель для того, чтобы выяснить причину поломки
dipl.his days in power are numberedдни его пребывания у власти сочтены
Makarov.his family are up in Moscow for a few daysего семья поехала в Москву на несколько дней
Makarov.his family is up in London for a few daysего семья поехала Лондон на несколько дней
gen.his name never comes up in our conversation these daysтеперь мы совсем не говорим о нём
Makarov.his name never comes up in our conversation these daysтеперь мы мало говорим о нем
gen.his name never comes up in our conversation these daysтеперь мы почти не говорим о нём
gen.his name was much set by in former daysв прежнее время его очень ценили
Makarov.I came back from Oxford in ten daysчерез десять дней я вернулся из Оксфорда
gen.I can get there in two days at the soonestя смогу добраться туда не раньше чем за два дня
Makarov.I can run off the article that you want in a few daysя могу настрочить нужную тебе статью в несколько дней
gen.I don't want to spend all my days in a small village, I want to liveя не желаю прозябать всю жизнь в этой деревушке, я хочу жить
gen.I don't want to spend all my days in a small village, I want to liveя не хочу прозябать всю жизнь в этой деревушке, я хочу жить
Makarov.I lingered on in London for a few daysя задержался в Лондоне на несколько дней
Makarov.I'd like to stop off for a few days while I'm in the North, to see something of the countryво время путешествия я бы хотел побыть несколько дней на Севере, чтобы посмотреть страну
gen.if you go on behaving like that you'll land in prison one dayесли ты будешь продолжать так себя вести, ты в один прекрасный день окажешься за решёткой
Makarov.I'll send the book along to you in a few daysя отправлю книгу прямо вам через несколько дней
Makarov.I'm going back stateside in a few daysчерез несколько дней я собираюсь назад в США
gen.in a couple of daysчерез пару дней (Alex_Odeychuk)
gen.in a couple of daysчерез два-три дня
gen.in a few daysза несколько дней
mean.2in a few daysна днях (о будущем Vadim Rouminsky)
gen.in a few daysчерез несколько дней
gen.in a few days agoнесколько дней тому назад (Johnny Bravo)
product.in a few days beforeза несколько дней вперёд (Yeldar Azanbayev)
mean.2in a few days' timeна днях (о будущем)
gen.in a matter of daysв считанные дни (Smantha)
rhetor.in a matter of daysза считанные дни (CNN, 2019 Alex_Odeychuk)
rhetor.in a matter of daysвсего за несколько дней (CNN, 2020 Alex_Odeychuk)
gen.in a matter of daysчерез несколько дней (The Malian government has predicted that the war against rebels in the north will be over in a matter of days after its troops recaptured another ... TG Alexander Demidov)
rhetor.in a matter of days or even hoursза считанные дни или даже часы (Alex_Odeychuk)
math.in a period of a few daysза несколько дней
gen.in after daysв будущем
nonstand.in all one's born daysсроду (Anglophile)
gen.in all one's born daysза всю свою жизнь
gen.in all my born daysза всю мою жизнь
mil.in ancient daysв глубине веков
relig.in bible daysв библейские времена
uncom.in boyhood daysв ребячестве (Супру)
gen.in one's boyhood daysв детстве
gen.in bygone daysв былые времена
gen.in bygone daysв старину́ (Anglophile)
gen.in coming daysв ближайшие дни (Chu)
gen.in coming daysв предстоящие дни (Alex_Odeychuk)
gen.in czarist daysв царское время
gen.in czarist daysпри царе
gen.in days gone byво время оно
gen.in days gone byв былые времена
gen.in days gone byочень давно
fig.of.sp.in days gone byв былые дни (‘Esmond!' she said in the voice which in days gone by had reduced so many Janes and Myrtles and Gladyses to tearful pulp in the old study. ‘Where have you been?' (P.G. Wodehouse) ART Vancouver)
gen.in days gone byв давние времена
gen.in days of oldв далекие времена (Andrey Truhachev)
Gruzovikin days of oldв былые времена
gen.in days of oldв давние времена (Andrey Truhachev)
Gruzovikin days of oldво время оно
gen.in the days of oldв старину́
gen.in the days of oldдавным-давно (Andrey Truhachev)
Gruzovikin days of oldв дни оны
Gruzovikin days of oldво времена оны
gen.in days of oldв старину
gen.in days of oldв стародавние времена (Andrey Truhachev)
gen.in days of yoreв стародавние времена (Boris Gorelik)
book.in the days of yoreв допотопные времена (Andrey Truhachev)
gen.in days of yoreво время оно
ironic.in days of yoreпри царе Горохе (bookworm)
gen.in days of yoreв древние времена (Alexander Demidov)
Игорь Мигin days pastпрежде
Игорь Мигin days pastраньше
Игорь Мигin days pastв прошлые годы
Игорь Мигin days pastв старину́
Игорь Мигin days pastв прошлом
gen.in days to comeв грядущем
gen.in days to comeв грядущие времена
gen.in days years, etc. to comeв грядущие годы
gen.in days years, etc. to comeв будущем
gen.in days to comeв будущем
busin.in excess of lay daysсверх сталийного времени
sport.in his playing daysв бытность игроком (SirReal)
Игорь Мигin his younger daysв молодости
Makarov.in his younger days he ran with some very undesirable typesв юности он общался с некоторыми очень подозрительными типами
gen.in just a matter of daysвсего за несколько дней (Ремедиос_П)
gen.in just a matter of daysза считаные дни (Ремедиос_П)
gen.in just daysза считаные дни (Ремедиос_П)
gen.in just daysвсего за несколько дней (Ремедиос_П)
gen.in just two daysвсего за два дня (cointelegraph.com Alex_Odeychuk)
gen.in one's last daysпри последнем издыхании
gen.in less than three daysменее чем в три дня
gen.in my school-daysкогда я учился в школе
gen.in my student daysв бытность мою студентом
gen.in my young daysв молодости (Tumatutuma)
gen.in my young daysкогда я был молод, в дни моей юности
Makarov.in my younger days frogs and toads and newts used to be reptiles, now we are told that they are more like fishes, and ought to be called Amphibiansкогда я был ребёнком, лягушки, жабы и тритоны считались пресмыкающимися, сейчас же нам говорят, что они больше похожи на рыб и их следует относить к амфибиям
Gruzovikin olden daysво времена оны
gen.in olden daysво дни былые (m_rakova)
gen.in olden daysво время оно
gen.in olden daysв былые времена
Gruzovikin olden daysв дни оны
gen.in olden daysв старину́ (Anglophile)
gen.in olden daysв старые времена
gen.in one's palmy daysв лучшие времена
gen.in recent daysв последние дни
gen.in recent daysза последние дни (англ. оборот взят из статьи в Los Angeles Times Alex_Odeychuk)
quot.aph.in recent days, there has been a flurry of discussionsв последние дни бушевал шквал дискуссий (among ... about how to ... – среди ... о том, как ...; CNN)
Игорь Мигin Soviet daysв годы советской власти
Игорь Мигin Soviet daysво времена СССР
gen.in Soviet daysв советские времена (Alexander Demidov)
gen.in one's student daysв бытность студентом (lulic)
gen.in one's student daysв студенческие годы (lulic)
gen.in one's student daysбудучи студентом (lulic)
gen.in the coming daysв предстоящие дни (Alex_Odeychuk)
gen.in the coming days and weeksв ближайшие дни и недели (cnn.com Alex_Odeychuk)
gen.in the darkest daysв самые мрачные дни (Ivan Pisarev)
gen.in the darkest daysв самую тяжелую годину (Ivan Pisarev)
gen.in the darkest daysв непростые времена (Ivan Pisarev)
gen.in the darkest daysв самую мрачную годину (Ivan Pisarev)
gen.in the darkest daysв самые мрачные периоды (Ivan Pisarev)
gen.in the darkest daysв тяжелые дни (Ivan Pisarev)
gen.in the darkest daysв мрачные времена (Ivan Pisarev)
gen.in the darkest daysв темные времена (Ivan Pisarev)
gen.in the darkest daysв самые мрачные времена (Ivan Pisarev)
gen.in the darkest daysв самые темные времена (Ivan Pisarev)
gen.in the daysв годы (of)
gen.in the days aheadв ближайшие дни (sunman)
gen.in the days aheadв ближайшие дни (Temperatures are going to plunge in the days ahead. • It's a temporary fix. A proper repair is planned in the days ahead. ART Vancouver)
gen.in the days aheadв ближайшее время (Alex_Odeychuk)
Gruzovikin the days aheadв будущем
gen.in the days beforeдо появления (How did people communicate in the days before email? cambridge.org dimock)
hist.in the days before the Internetв доинтернетную эпоху (Alex_Odeychuk)
Makarov.in the days malicious assassination plots against the Queen were so often devised four of her Tasters passed in a time of a weekв те дни против Королевы так часто замышлялись заговоры с целью убийства, что за одну лишь неделю умерли четверо её Дегустаторов
Makarov.in the days ofво времена
Gruzovikin the days ofв годы
gen.in the days of Byron and beyondво времена Байрона и ещё раньше
gen.in the days of one's fledgling careerна заре карьеры (Stanislav Zhemoydo)
gen.in the days of oldво время оно
gen.in the days of oldв старину́
gen.in the days of oldв давние времена (Andrey Truhachev)
gen.in the days of oldв былые дни
gen.in the days of oldв старину́ ('(...) a broad space in which stood two of those great stones, still to be seen there, which were set by certain forgotten peoples in the days of old.' (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver)
proverbin the days of oldво времена оны
gen.in the days of oldдавным-давно (Andrey Truhachev)
gen.in the days of oldв далекие времена (Andrey Truhachev)
gen.in the days of oldв былые времена
Gruzovikin the days of our grandfathersв дедовские времена
gen.in the days of the silentв эпоху немого кино
gen.in the days of the silentsв эпоху немого кино
Игорь Мигin the days of the Soviet Unionв советскую эпоху
Игорь Мигin the days of the Soviet Unionпри советской власти
Игорь Мигin the days of the Soviet Unionво времена СССР
Игорь Мигin the days of the Soviet Unionв советское время
Игорь Мигin the days of the Soviet Unionво времена Советского Союза
Игорь Мигin the days of the Soviet Unionв годы советской власти
Игорь Мигin the days of the Soviet Unionв эпоху СССР
gen.in the days of yoreв старину́
ironic.in the days of yoreпри царе Горохе (bookworm)
gen.in the days of yoreв былые времена
book.in the days of yoreв допотопные времена (Andrey Truhachev)
poeticin the days of yoreво времена оны (alexs2011)
poeticin the days of yoreво время оно (alexs2011)
gen.in the days of yoreпри царе Горохе
amer.in the days of yore, in the time of queen Bersэто было при царе Горохе (Sebastijana)
gen.in the days priorза несколько дней до (Merithiam)
gen.in the days to comeв ближайшие дни (ART Vancouver)
gen.in the days to comeв ближайшее время (4uzhoj)
gen.in the days to comeв будущем (Andy)
gen.in the earliest days of our historyна заре нашей истории
Игорь Мигin the early daysв далеком прошлом
Игорь Мигin the early daysв самой ранней стадии
Игорь Мигin the early daysв самом начале
gen.in the early daysв начальный период (Andrey Truhachev)
gen.in the early daysв первые дни (Andrey Truhachev)
O&Gin the early daysс момента появления
Игорь Мигin the early daysв юности
gen.in the early daysна первых порах (newbee)
Игорь Мигin the early daysна ранних этапах
Игорь Мигin the early daysв давние времена
gen.in the early daysв первое время (Morning93)
fig.in the early daysс зарождением (Sergei Aprelikov)
fig.in the early daysна заре (Inchionette)
fig.in the early daysс появлением (Sergei Aprelikov)
Игорь Мигin the early daysв первые годы
Игорь Мигin the early daysв период становления
Игорь Мигin the early daysна начальном этапе
Игорь Мигin the early daysв стародавние времена
gen.in the early daysв былые времена (О. Шишкова)
scient.in the early days of English historyна заре английской истории
gen.in the first daysв первые дни (Andrey Truhachev)
gen.in the first ten daysв первой декаде (месяца Yeldar Azanbayev)
Gruzovikin the good old daysв старину́
gen.in the good old daysв старые добрые времена ("You see, in the good old days, law enforcement acted a lot quicker than this," Mr. Trump said, as security officers made their way toward the protester – by Ashley Parker Tamerlane)
dipl.in the great days of oldв старые добрые времена (bigmaxus)
Игорь Мигin the halcyon days ofв счастливые дни
Игорь Мигin the halcyon days ofв благодатный период
Игорь Мигin the halcyon days ofв благословенную пору
rel., christ.in the last daysв последние дни (Technical)
gen.in the last daysв последних числах (Alexander Demidov)
gen.in the last days of Decemberв последних числах декабря
gen.in the last few daysв последние несколько дней (Alex_Odeychuk)
gen.in the last few daysза последние несколько дней (Alex_Odeychuk)
Игорь Мигin the latter days ofна последнем этапе
Игорь Мигin the latter days ofв завершающей фазе
Игорь Мигin the latter days ofна закате
Makarov.in the latter days of one's lifeна склоне жизни
Makarov.in the latter days of one's lifeна склоне дней
gen.in the next few daysв ближайшие несколько дней (ART Vancouver)
Gruzovikin the next few daysв ближайшие дни
Игорь Мигin the next seven to eight daysв ближайшую неделю
gen.in the next several daysв ближайшие несколько дней (cnn.com Alex_Odeychuk)
Игорь Мигin the old daysв прежнее время
gen.in the old daysв старину́ (In the old days, people had to live in close quarters. Anglophile)
gen.in the old daysв прежние времена (segu)
Игорь Мигin the old daysкогда-то
Игорь Мигin the old daysв былое время
Игорь Мигin the old daysпрежде
Игорь Мигin the old daysдавным-давно
gen.in the old daysв былые времена
Игорь Мигin the old daysв своё время
Игорь Мигin the old daysвстарь
Игорь Мигin the old daysв далёком прошлом
Gruzovikin the old daysнекогда
Makarov.in the old days, the enemy would use a whole tree to batter down the door of a castleв старину, чтобы сделать таран, который мог бы взломать крепостные ворота, брали целиком ствол большого дерева
gen.in the olden daysвстарь
gen.in the olden daysв старину́ (VLZ_58)
Игорь Мигin the opening days ofв самые первые дни
Игорь Мигin the opening days ofв первые дни
Игорь Мигin the opening days ofв самом начале
Игорь Мигin the space of a few daysв считанные дни
Игорь Мигin the space of a few daysза короткий промежуток времени
gen.in the waning daysпод занавес (Aprilen)
gen.in the waning daysна исходе срока (Aprilen)
gen.in the waning days ofв конце (Inflammatrix)
idiom.in the waning days ofна закате (in the waning days of the Yi Dynasty 4uzhoj)
gen.in the waning days ofна исходе срока (In the waning days of President Barack Obama's administration, he and his wife, Michelle, hosted a farewell party, the full import of which no one could then grasp. 4uzhoj)
gen.in the waning days ofна исходе дней (Inflammatrix)
product.in these daysв последнее время (Yeldar Azanbayev)
gen.in these daysв наши дни
Makarov.in these days of fox trots and Charlestons it is refreshing to watch such clean dancingв наши дни, когда столь популярны фокстроты и чарльстоны, очень приятно наблюдать за танцующими такой чистый, непорочный танец
gen.in these honest daysв эти прекрасные дни
gen.in these latter daysтеперь
gen.in these latter daysв последнее время
gen.in these latter daysв наше время
gen.in these locomotive daysв наши дни помешательства на путешествиях
cliche.in these modern daysв наше время (In these modern days, a woman can't stay home any more as the cost of living can no longer be handled by the husband alone. ART Vancouver)
Gruzovikin those daysво время оно
Gruzovikin those daysво времена оны
gen.in those daysв то время (In 1959, developers came knocking. In those days, they didn't tell you what they were going to develop. They just knocked on our door one night and said, ‘We don't want your house, we just want your property.' Two years later they built Lakeshore Mall on our land. ART Vancouver)
Gruzovikin those daysв те годы
Gruzovikin those daysв дни оны
gen.in those daysв те времена
Makarov.in those days, skirts were made to stand away from the bodyв те времена в моде были необтягивающие, свободно сидящие сзади юбки
gen.in those far-off daysв те далёкие дни
gen.in 15 to 20 days' timeчерез 15 – 20 дней (defense.gov Alex_Odeychuk)
gen.in tsarist daysпри царизме (A.Rezvov)
gen.in tsarist daysво времена царизма (A.Rezvov)
gen.in tsarist daysпри царе (A.Rezvov)
gen.in two daysчерез два дня (в будущем)
gen.in winter the days decreaseзимой дни становятся короче
gen.in someone's youth daysв юношеском возрасте (grafleonov)
gen.in someone's youth daysв юношестве (grafleonov)
gen.it can be done in three daysэто можно сделать за три дня
gen.it happened in those far-off daysэто случилось в те далекие дни
gen.it is my last full day in Moscowсегодня я провожу мой последний день в Москве
gen.it is necessary in USA to realize just what a restroom or bathroom is, I did find it odd when told that a small day school had a bathroom on every floorбудучи в США, необходимо чётко представлять себе, что словом "restroom" или "bathroom" там называют туалет, я и сам сперва очень удивился, когда мне сказали, что в школе с коротким днём ванная на каждом этаже
gen.it is setting in for a wet dayдень будет дождливый
Makarov.it reminds me of my days on the rifle range preparing for my duty in Vietnamэто напоминает мне дни, которые я проводил на стрельбище, занимаясь воинской подготовкой перед отправкой во Вьетнам
Makarov.it was easy in those days to dragoon the younger children into helping with the farm workв те дни можно было запросто заставить младших детей работать на ферме
gen.it was easy in those days to dragoon the younger children into helping with the farm workв те дни можно было запросто заставить младших детей помогать на ферме
gen.it will be a cold day in hellкогда рак на горе свистнет
gen.it will be a cold day in hellпосле дождичка в четверг
gen.it'll be a cold day in hell before the Yankees win the World Series"Нью-Йорк Янкиз" никогда не выиграет первенство США по бейсболу
gen.it's all in the day's workэто в порядке вещей
gen.it's rather late in the day to start studying – your exams are next weekпоздновато начинать заниматься – у тебя экзамены на следующей неделе
gen.it's unusual for two world records to be set in one dayредко когда в один день устанавливают два мировых рекорда
gen.Jim is away in a world of his own these daysв последние дни Джим погружён в свои мысли
arts.just in a few daysбуквально за несколько дней (Konstantin 1966)
gen.just like in the good old daysкак в старые-добрые времена (Johnny Bravo)
gen.later in the dayв тот же день (bookworm)
gen.later in the dayв позднее время (sankozh)
gen.later in the dayв этот же день (bookworm)
gen.learn in a few daysвыучить за несколько дней (Alex_Odeychuk)
gen.life in those daysжизнь в те времена (Andrey Truhachev)
gen.life in those daysтогдашняя жизнь (Andrey Truhachev)
gen.life in those daysжизнь в то время (Andrey Truhachev)
gen.like in the old daysвсё по-старому
gen.loan term in daysколичество дней в займе (Alexander Demidov)
gen.loan term in daysколичество дней займа (Alexander Demidov)
Makarov.men may sail it in seven daysза семь дней это можно переплыть
gen.men may sail it in seven daysза семь дней можно переплыть
SAP.fin.minimum number of days in arrearsминимальная просрочка
gen.move-in dayдень заезда (Alexander Demidov)
gen.my family are up in London for a few daysмоя семья поехала в Лондон на несколько дней
Makarov.my father told me that there wandered, in his early days, another report of this storyмой отец рассказывал мне, что во времена его молодости ходила другая версия этой истории
proverbmy salad days, when I was green in judgmentтогда была девчонкой я неопытной, незрелой (W. Shakespeare; У. Шекспир)
gen.my salad days, when I was green in judgmentтогда была девчонкой я, неопытной, незрелой (Shakespeare)
gen.name in the same dayставить на одну доску
gen.nearly half the days in the yearпримерно половину года (Alex_Odeychuk)
gen.never in all one’s born daysотродясь
gen.never in all one’s born daysотроду
nonstand.never in someone's born daysотроду нет (русск. разг.: Never in their born days! = Они? Да отроду нет! MichaelBurov)
nonstand.never in someone's born daysотродясь (– разг. MichaelBurov)
gen.news travelled slowly in those daysв те дни новости распространялись медленно
Makarov.not many people go in for big families these daysнемногие в наши дни позволяют себе иметь большую семью
rel., christ.now, in days to come, and to the end of timeныне, и присно, и во веки веков (VLZ_58)
SAP.number of days in arrearsколичество просроченных дней
EBRDnumber of days in periodчисло дней в отчётном периоде (raf)
gen.on frosty days the trees are clothed in silverв морозные дни деревья наряжаются в серебро
chess.term.one has three days to deliberate on the next move in postal playв игре по переписке даётся три дня на обдумывание очередного хода
Gruzovik, inf.one who is sentenced to several days in jail for disturbing the peaceсуточник
Makarov.ratio of the number of days with actual snow cover in a given winter to the total number of days with snowcoverпроцентное отношение числа дней с фактическим снежным покровом в данную зиму к общему числу дней от первого до последнего дня со снежным покровом
Makarov.reinforced concrete develops its full strength in so-many daysжелезобетон приобретает максимальную прочность через столько-то дней
Makarov.reinforced concrete develops its maximum strength in so-many daysжелезобетон приобретает максимальную прочность через столько-то дней
Makarov.reinforced concrete gains its full strength in so-many daysжелезобетон приобретает максимальную прочность через столько-то дней
Makarov.reinforced concrete gains its maximum strength in so-many daysжелезобетон приобретает максимальную прочность через столько-то дней
gen.sail off in a few daysотплывать через несколько дней (on Monday, etc., и т.д.)
gen.scoop in $ 100 a dayзагребать по 100 долларов в день
gen.scoop in ?100 a dayзагребать по 100 фунтов в день
Makarov.selling short is a risky practice in these days of difficulties in obtaining suppliesв наше время довольно рискованно играть на понижение, так как существуют известные трудности с обеспечением предложения товара
gen.she baked all day in the sunона весь день лежала на солнце
gen.she baked all day in the sunона весь день жарилась на солнце
Makarov.she now helps in a local school as a volunteer three days a weekсейчас она на общественных началах работает три раза в неделю в местной школе
gen.she skulked in her apartment for three days, too ashamed to show her faceей было настолько стыдно, что она три дня не показывала носа из своей квартиры
Makarov.she was a beauty in her daysв своё время она была красавицей
gen.she was not a particularly bright student in her school daysв школе она не отличалась особыми способностями
Makarov.she was not a particulary bright student in her school daysв школе она не отличалась особыми способностями
Makarov.since the early days of quantum mechanics, the group theory has been shown to be a useful tool in understanding various quantum phenomenaс первых дней возникновения квантовой механики было доказано, что теория групп является полезным средством для понимания различных квантовых явлений
Makarov.so many days are routine and uninteresting, especially in winterтак много дней бывает монотонными и неинтересными, особенно зимой
progr.solve problems and test new ideas in five daysвыполнить реализацию идеи в рабочий прототип за пять дней (Alex_Odeychuk)
gen.take as many subjects as possible in one's university daysв студенческие годы изучать как можно больше дисциплин
Makarov.the ad was run in the paper for two daysобъявление публиковалось в газете два дня
oilthe amount of dissolved oxygen consumed in 5 days by biological processes breaking down organic matterОбъём растворённого кислорода, израсходованного в течение 5 дней в результате биологических процессов разрушения органического вещества
Makarov.the amount of dissolved oxygen consumed in 5 days by biological processes breaking down organic matter dissolved oxygen disburse throughout the day in consequence of biological process destruction organic matterобъём растворённого кислорода, израсходованного в течение 5 дней в результате биологических процессов разрушения органического вещества
Makarov.the case is down for hearing in 3 daysдело будет рассматриваться через три дня
gen.the days are closing inдни становятся короче
Makarov.the days are closing in now that autumn is hereтеперь, когда пришла осень, дни становятся короче
Makarov.the days are closing in now that it is Septemberсейчас сентябрь, дни становятся короче
Makarov.the days are drawing inдни становятся короче
Makarov.the days are drawing in now that it is autumnнаступила осень, дни сокращаются
Makarov.the days become shorter in winter, don't they?зимой дни становятся короче, не так ли?
gen.the days draw inдни становятся короче (UniversalLove)
gen.the days lengthen in Marchв марте дни становятся длиннее
Makarov.the days were gaining in warmthдни становились теплее
math.the entire job was accomplished in 3 daysработа завершилась за 3 дня
math.the entire job was accomplished in 3 daysвся работа завершилась за 3 дня
Makarov.the few sunny days that pass for summer in this countryнесколько солнечных дней, которые считаются летом в этой стране
Makarov.the Franciscans think that we live in the days of Antichristфранцисканцы считают, что мы живём во времена Антихриста
Makarov.the horses are both in hard condition, so a race can come off in ten daysобе лошади в отличной форме, поэтому скачки могут состояться через десять дней
Makarov.the old men gathered regularly in the park to reminisce about the good old daysстарики каждый день собирались в парке и предавались воспоминаниям о "старом добром времени"
Makarov.the shuttle can remain in orbit around the earth for up to 9 daysкосмический корабль многоразового использования может находиться на орбите Земли до девяти дней
gen.the way things used to be in the olden daysкак было заведено в старину (Technical)
gen.these are lean days in Baghdadэти скудные дни в Багдаде
gen.these are lean days in Baghdadэти голодные дни в Багдаде
Makarov.they sat marooned for four days in an ice-houseони просидели четыре дня, отрезанные от всего мира, в укрытии из снега
Makarov.they used thirty days in travelling about 1,000 milesони потратили 30 дней, чтобы проехать 1000 миль
gen.things proceeded in this train for several daysтак продолжалось несколько дней
gen.things will calm down in the coming daysв ближайшие дни всё устаканится (theguardian.com Alex_Odeychuk)
gen.things will calm down in the coming daysв ближайшие дни всё уляжется (theguardian.com Alex_Odeychuk)
gen.things will calm down in the coming daysв ближайшие дни всё успокоится (theguardian.com Alex_Odeychuk)
gen.things will calm down in the coming daysв ближайшие дни всё образуется (theguardian.com Alex_Odeychuk)
Makarov.this carriage can post from London to Bath in only two daysэта компания доставляет почту из Лондона в Бат всего за два дня
gen.this contract may be terminated on thirty days notice in writingнастоящий договор может быть расторгнут за тридцать дней путём письменного уведомления (Yuriy83)
gen.this scene will remain fixed in my memory to the end of my daysвся эта сцена сохранится у меня в памяти до конца жизни
gen.this scene will remain fixed in my memory to the end of my daysвся эта сцена останется у меня в памяти до конца жизни
Makarov.this was what in modern days is called a draw to elicit by the young man's answer whether he had been there lately or notэто было то, что в наши дни считается провокационным вопросом – вытянуть у молодого человека был он там недавно или нет
gen.this was what in modern days is called a draw to elicit by the young man's answer whether he had been there lately or notэто был, как сегодня говорят, провокационный вопрос, по ответу молодого человека можно было догадаться, был он там недавно или нет
Makarov.travel was slow and dangerous in olden daysв старое время путешествие совершалось медленно и было сопряжено с опасностями
gen.treasure in heart the recollection of former daysхранить в сердце память о прошлом
Makarov.treasure up in one's heart the recollection of former daysхранить в сердце память о прошлом
Makarov.treasure up in one's heart the recollection of former daysхранить в сердце память о прошлых днях
gen.walk-in dayдень открытых дверей (имеется ввиду день, когда можно попасть на приём к какому-либо лицу без записи 4uzhoj)
gen.way back in the old daysдавным-давно (4uzhoj)
Makarov.we covered three states in two daysмы проехали три штата за два дня
gen.we have only two days in which to turn roundу нас только два дня, чтобы обернуться
gen.we made the whole distance in ten daysмы покрыли всё расстояние за десять дней
gen.we made the whole distance in ten daysмы прошли весь путь за десять дней
Makarov.we were snowed up for three days in our cottage in the mountainsиз-за заносов мы три дня не могли выбраться из нашего домика в горах
gen.wear one's days one's life, one's youth, one's time, etc. out in idlenessпроводить свои дни и т.д. в безделье (in idle projects, in captivity, etc., и т.д.)
Makarov.we'll stop off for a few days in Kiev to visit our cousinsмы остановимся на несколько дней в Киеве повидаться с родственниками
gen.with only three days in town the best we could do was hit the high spotsза три дня мы смогли лишь бегло ознакомиться с достопримечательностями города
Makarov.your car will be in the garage for a few days as we have to strip the whole engine down to discover the faultваша машина несколько дней побудет в гараже, так как нам нужно будет разобрать двигатель для того, чтобы выяснить причину поломки
Showing first 500 phrases