Subject | English | Russian |
archit. | ball and claw feet | плавно изогнутая ножка, завершающаяся сверху широкой лобовой частью, а снизу – копытцем, а позднее орлиными когтями, сжимающими шар (в английской мебели 1710-1720 гг.) |
forestr., furn. | ball-and-claw foot | ножка в виде когтистой лапы, держащей шар |
gen. | claw and ball | Ножка "лапа-шар" (завершение ножки мебели, популярное начале XVIII века. Считалось, что основой послужили китайские образцы с лапой дракона, хватающего жемчужину. anahet) |
archit. | claw and ball feet | мебельные ножки в форме когтистых лап, опирающихся на шар (в восточной традиции – это лапы дракона, в европейской – орла) |
oil | claw, confinement, releasing and centring | захват, удержание, освобождение и центрирование |
gen. | claw me and I will claw thee | рука руку моет (букв.: почеши меня, а я почешу тебя) |
proverb | claw me, and I will claw thee | кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку (дословно: Похвали меня, и я похвалю тебя) |
proverb | claw me and I will claw thee | рука руку моет и обе белы бывают |
proverb | claw me and I will claw thee | рука руку моет |
proverb | claw me, and I will claw thee | услуга за услугу (дословно: Похвали меня, и я похвалю тебя) |
proverb | claw me, and I will claw thee | похвали меня, и я похвалю тебя |
proverb, literal. | claw me and I will claw thee | почеши меня, а я почешу тебя (ср.: рука руку моет, или: услуга за услугу, или: покати моё бревно, а я покачу твое) |
proverb | claw me, and I will claw thee | рука руку моет (дословно: Похвали меня, и я похвалю тебя) |
gen. | claw me and I will claw thee | услуга за услугу |
idiom. | claw me and I will claw you | рука руку моет |
gen. | claw me and I'll claw thee | услуга за услугу (букв.: почеши меня, а я почешу тебя) |
saying. | Claw me and I'll claw thee | Рука руку моет (Leonid Dzhepko) |
proverb, literal. | claw me and I'll claw thee | почеши меня, а я почешу тебя (ср.: рука руку моет, или: услуга за услугу, или: покати моё бревно, а я покачу твое) |
proverb | claw me and I'll claw thee | ты – мне, я – тебе |
proverb | claw me, and I'll claw thee | услуга за услугу |
gen. | claw me and I'll claw thee | рука руку моет (букв.: почеши меня, а я почешу тебя) |
forestr., furn. | claw-and-ball foot | ножка в виде когтистой лапы, держащей шар |
gen. | fight back tooth and claw | яростно сопротивляться |
gen. | go tooth and claw | сцепиться (Hereupon, the beasts, enraged at the humbug, fell upon him tooth and claw. // тж. tooth and nail: The children would go at one another tooth and nail almost every evening // We fought tooth and nail to retain our share of the business. 4uzhoj) |
tech. | hook and claw compressor | шестерёнчатый компрессор (найдено gardnerdenverproducts.com Anna_H) |
lit. | Meanwhile a change had come over the diet of Nebuchadnezzar, who had taken to eating grass. Furthermore, his hair had become like eagle's feathers and his nails like birds' claws. He sounds a bit like Howard Hughes in his later years. | Тем временем диета Навуходоносора изменилась: он стал есть траву. Более того, волосы у него выросли как у льва, а ногти — как у птицы. Он стал чем-то напоминать Хауарда Хьюза в его последние годы. Примечание: Расхождения между оригиналом и переводом во втором предложении объясняются различиями в английском и русском текстах Ветхого Завета, цитатой из которого оно является (Guardian, 1986) |
gen. | nature, red in tooth and claw | в природе царят суровые порядки (The line comes from Alfred Lord Tennyson's "In Memoriam A. H. H.", 1850. The quotation comes in Canto 56 // A reference to the sometimes violent natural world, in which predatory animals unsentimentally cover their teeth and claws with the blood of their prey as they kill and devour them. 4uzhoj) |
gen. | red in tooth and claw | жестокий от природы (AKarp) |
gen. | red in tooth and claw | дикий и агрессивный (Имеется в виду кровь на зубах и когтях диких животных AKarp) |
gen. | scratch and claw | добиться любой ценой (r313) |
gen. | scratch and claw | получить любой ценой (r313) |
gen. | have scratch and claw for something | добиваться потом и кровью (sai_Alex) |
Makarov. | table on pillar and claw | круглый стол на одной ножке |
gen. | table on pillar and claw | стол-тумба (на одной ножке) |
transp. | wrecking bar with one chisel tip and one curved claw tip | ломик с одним изогнутым концом с прорезью и одним заострённым плоским концом |
transp., auto. | wrecking bar with one chisel tip and one curved claw tip | монтировка |