Subject | English | Russian |
Makarov. | a child born in the far north is soon conditioned to the long cold dark winters | человек, родившийся на крайнем Севере, быстро привыкает к долгим и тёмным полярным зимам |
Makarov. | a child in ward | ребёнок, находящийся под опекой |
Makarov. | a child in ward | подопечный ребёнок |
gen. | a child murmuring in her sleep | ребёнок, разговаривающий во сне |
lit. | A large Negro in a white uniform stood beside his bed ... John... expected to be lifted like a child by this black Gargantua who was tending him, but nothing of the sort happened. | Возле постели стоял рослый негр в униформе... Он ожидал, что этот заботливый чёрный Гаргантюа понесёт его на руках, как ребёнка, но ничего подобного не случилось. (F. Scott Fitzgerald, Пер. Н. Рахмановой) |
gen. | a milestone in child's development | этап в развитии ребёнка (Taras) |
progr. | A technique for describing the relationship of data entities which are related in a parent to child manner, like a corporate organization chart | Приём описания взаимосвязи сущностей данных, связанных друг с другом отношением предок-потомок, наподобие корпоративной схемы организации (см. hierarchical loop ssn) |
fig., humor. | a woman absorbed in her children | наседка |
progr. | arranged in hierarchies of parent and child units | иерархически организованные в родительские и дочерние модули (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | as a child, I always wanted a room of my own, but had to pig together with my sisters in one small bedroom | в детстве мне всегда хотелось иметь свою комнату, но приходилось ютиться в маленькой спальне вместе с сестрами |
gen. | be an only child in the family | быть единственным ребёнком в семье (Alex_Odeychuk) |
gen. | be involved in one's child | заниматься ребёнком (As a parent, I feel it's great to be involved and interested in paying attention to your child. ART Vancouver) |
progr. | be related in a parent to child manner | быть связанными друг с другом отношением предок-потомок (ssn) |
tax. | benefit in connection with birth of child | пособие по рождению ребёнка |
Makarov. | break in a child | приучать ребёнка к дисциплине |
sociol. | care in a child day-care centre | уход за детьми (в детском саду, яслях) |
gen. | carry a child in one's arms | нести ребёнка на руках (Andrey Truhachev) |
gen. | carry a child in arms | носить на руках ребёнка |
gen. | carry a child in one's arms | носить ребёнка на руках (Franka_LV) |
gen. | carry a child in arms | нести на руках ребёнка |
gen. | catch up the child the girl, the doll, etc. in one's arms | подхватить ребёнка и т.д. на руки |
busin. | child born in wedlock | законнорождённый ребёнок |
gen. | child in arms | младенец |
busin. | child in care | приёмный ребёнок |
gen. | child in common | общий ребёнок (Homebody) |
notar. | child in his mother's womb | ребёнок в утробе матери |
gen. | Child In Need Institute | Институт по проблемам нуждающихся детей (в Индии Vetrenitsa) |
law | child in need plan | программа работы с детьми, нуждающимися в помощи (Alex_Odeychuk) |
gen. | child in pupilage | ребёнок, находящийся под опекой |
gen. | child in pupillage | ребёнок, находящийся под опекой |
law | child in the household | ребёнок в семье (данного лица) |
law | child in ward | подопечный ребёнок |
Makarov. | child in ward | ребёнок, находящийся под опекой |
theatre. | child's part in a play | детская роль в пьесе (Andrey Truhachev) |
theatre. | child's part in a play | детская роль в спектакле (Andrey Truhachev) |
d.b.. | column in the child table | столбец дочерней таблицы (Alex_Odeychuk) |
gen. | conditions in which each child can progress fully | условия для полного развития каждого ребёнка (AlexandraM) |
law | continuity in a child's upbringing | преемственность в воспитании ребёнка |
gen. | correct the curvature in a child's spine | исправлять искривление позвоночника у ребёнка |
gen. | cover the child in blankets | укутать ребёнка в одеяла |
Makarov. | cradle a child in one's arms | держать ребёнка на руках |
gen. | cradle a child in arms | качать ребёнка на руках |
Makarov. | cradle a child in one's arms | убаюкивать ребёнка на руках |
Makarov. | cradle a child in one's arms | качать ребёнка на руках |
gen. | cradle a child in arms | убаюкивать ребёнка на руках |
Makarov. | dandle a child in arms | качать ребёнка на руках |
progr. | data entities which are related in a parent to child manner | сущности данных, связанные друг с другом отношением предок-потомок (ssn) |
psychol. | decrease in child behaviour problems | снижение поведенческих расстройств у детей (tania_mouse) |
d.b.. | delete or update the matching rows in the child table | удалить или обновить строки в дочерней таблице, содержащие ссылки по внешнему ключу на родительскую таблицу (Alex_Odeychuk) |
d.b.. | delete or update the row in the child table | удалить или обновить строку в дочерней таблице (Alex_Odeychuk) |
progr. | describing the relationship of data entities which are related in a parent to child manner | описание взаимосвязи сущностей данных, связанных друг с другом отношением предок-потомок (ssn) |
med. | Diploma in Child and Community Health | диплом участкового врача-педиатра |
med. | Diploma in Child Health | диплом врача-педиатра (English Conjoint Board, Английский объединённый орган здравоохранения) |
med. | Diploma in Tropical Child Health | диплом по тропической гигиене детей |
Makarov. | display interest in the child's welfare | проявлять интерес к здоровью ребёнка |
gen. | don't say it in front of the child | не говори об этом при детях |
Canada | enroll a child in skating | записать ребёнка на фигурное катание (‘Can we enroll our child in skating once the season has started?’ ‘Absolutely! You can sign your skater up in any one of our programs throughout the season.’
ART Vancouver) |
Makarov. | even the cleverest people marvel at a child's ability to learn their native language in such a short time | даже самые умные люди восхищаются способностями детей так быстро выучивать свой родной язык |
Makarov. | express interest in the child's welfare | выражать интерес к здоровью ребёнка |
Makarov. | get the doctor in, I don't like the sound of the child's breathing | вызови врача, мне не нравится, как ребёнок дышит |
gen. | he is a child in worldly matters | в житейских делах он ребёнок |
Makarov. | hold a child in one's arms | держать ребёнка на руках |
obst. | if more than one, number of this child in order of delivery | если детей больше одного, каким по счету ребёнок родился (Technical) |
obst. | if more than one, number of this child in order of delivery | если больше одного, указать порядковый номер новорождённого (Technical) |
ecol. | improvement in child mortality | снижение детской смертности |
Makarov. | in Canada a child's tongue once froze to a lamp-post he was licking | в Канаде у одного ребёнка примёрз язык к столбу, который он решил полизать |
saying. | in every man there is a child | в каждом мужчине живёт ребёнок (Andrey Truhachev) |
gen. | in every real man, a child is hidden that wants to play | в настоящем мужчине сокрыто дитя, которое хочет играть (Friedrich Nietzsche) |
Makarov. | in some countries, a girl is betrothed to her future husband while she is still a child | в некоторых странах девушку обручают с её будущим мужем, когда она ещё ребёнок |
ed. | in the best interest of the child | руководствоваться интересами ребёнка (in custody cases ellash) |
ed. | in the interest of a child | в интересах ребёнка |
ed. | in the interests of a child | в интересах ребёнка |
med. | inducing inflammation in the child | индукция воспаления у ребёнка (VladStrannik) |
Игорь Миг, UN | Intergovernmental Expert Group to Develop Guidelines on Justice in Matters involving Child Victims and Witnesses of Crime | Межправительственная группа экспертов по разработке руководящих принципов, касающихся правосудия для детей – жертв и свидетелей преступлений |
gen. | keep a child in good health | постоянно следить за здоровьем ребёнка |
gen. | keep the child in bed | держать ребёнка в постели |
gen. | keep the child in bed | не разрешать ребёнку вставать |
Makarov. | Mary was put in charge of the child | Мери поручили присматривать за ребёнком |
d.b.. | matching rows in the child table | строки дочерней таблицы, содержащие ссылки по внешнему ключу на родительскую таблицу (Alex_Odeychuk) |
med. | Medical Outpatient Services Adapted in Child Care | медицинская служба амбулаторного обследования детей |
law | multi-agency child in need plan | межведомственная программа работы с детьми, нуждающимися в помощи (Alex_Odeychuk) |
int. law. | Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child on the involvement of children in armed conflict | Факультативный протокол к Конвенции о правах ребёнка, который касается участия детей в вооружённых конфликтах (ohchr.org Ker-online) |
foreig.aff. | Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child on the Involvement of Children in Armed Conflict | Факультативный протокол к Конвенции о правах ребёнка по вопросу об участии детей в вооружённых конфликтах |
busin. | pension increase in respect of children | доплата к пенсии на детей |
busin. | pension supplement in respect of children | доплата к пенсии на детей |
Makarov. | pick up a child in one's arms | взять ребёнка на руки |
gen. | pick up a child in arms | взять ребёнка на руки |
gen. | place the child in her aunt's hands | отдать ребёнка на воспитание тётке |
gen. | place the child in his uncle's care | отдать ребёнка на попечение дяди |
sociol. | placement of a child in foster care | передача ребёнка в систему государственной опеки (Blackgaly) |
sociol. | placement of a child in foster care | передача ребёнка в приёмную семью (Blackgaly) |
Makarov. | promote interest in the child's welfare | повышать интерес к здоровью ребёнка |
russ.lang. | punish a child by having them stand in a corner of the room facing the corner | поставить в угол (SirReal) |
gen. | put a child in a special school | отдать ребёнка в специальную школу |
Makarov. | put the child in a special school | отдать ребёнка в специальную школу |
Makarov. | put the child in a special school | определить ребёнка в специальную школу |
gen. | put the child in the chair | посади ребёнка на стул |
gen. | put the child in their hands | отдать ребёнка в их руки |
gen. | raise the child in one's arms | взять ребёнка на руки и поднять его |
progr. | relationship of data entities which are related in a parent to child manner | взаимосвязь сущностей данных, связанных друг с другом отношением предок-потомок (ssn) |
law | review child protection minutes in respect of children | протокол заседания по очередному рассмотрению дела о защите детей (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | rock a child in a cradle | укачивать ребёнка в колыбели |
Makarov. | rock a child in one's arms | укачивать ребёнка на руках |
gen. | roll a child in a blanket | завернуть ребёнка в одеяло |
d.b.. | row in the child table | строка дочерней таблицы (Alex_Odeychuk) |
gen. | set a child in a high chair | посадить ребёнка на высокий стул |
Makarov. | she bent down and whispered in the child's ear | она нагнулась и прошептала что-то на ухо ребёнку |
Makarov. | she can get a neighbour to come in and mind the child | она может попросить соседа прийти и побыть с ребёнком |
Makarov. | she carried a child in her arms | на руках она несла своего ребёнка |
Makarov. | she folded the child in her arms | она обняла ребёнка |
Makarov. | she folded the child in her arms | она заключила ребёнка в объятия |
Makarov. | she gathered the crying child in her arms | она прижала к груди плачущего ребёнка |
Makarov. | she had a child in her arms | у неё на руках был ребёнок |
Makarov. | she has befriended a new child in her class at school | она помогала новому ученику в её классе |
Makarov. | she held the child in a loving clasp | она держала ребёнка в нежных объятиях |
gen. | she held the child in her arms | она держала ребёнка на руках |
Makarov. | she put his child in a kindergarten | она отдали своего ребёнка в детский сад |
Makarov. | she smothered the child in kisses as soon as they met | она осыпала ребёнка поцелуями, едва они встретились |
Makarov. | she took part in the hunt for the missing child | она принимала участие в поиске пропавшего ребёнка |
Makarov. | she was put in charge of the child | ей поручили присматривать за ребёнком |
gen. | she wound her arms round the child, she wound the child in her arms | она крепко обняла ребёнка |
Makarov. | she wound the child in her arms | она крепко обняла ребёнка |
progr. | technique for describing the relationship of data entities which are related in a parent to child manner | приём описания взаимосвязи сущностей данных, связанных друг с другом отношением предок-потомок (ssn) |
gen. | the child buried his face in her lap | ребёнок уткнулся лицом ей в колени |
Makarov. | the child clutched at his mother in fear | ребёнок в страхе прижался к матери |
Makarov. | the child coloured in the picture | малыш раскрасил картинку |
Makarov. | the child died in infancy | ребёнок умер во младенчестве |
Makarov. | the child died in infancy | ребёнок умер в младенчестве |
gen. | the child floated the boat in his bath | ребёнок пускал кораблики в ванне |
lit. | the Child in the Grave | на могиле ребёнка (сказка Ганса Христиана Андерсена) |
Makarov. | the child is in a tantrum | ребёнок капризничает |
Makarov. | the child is in my care | ребёнок на моём попечении |
Makarov. | the child is in my charge | этот ребёнок на моём попечении |
Makarov. | the child jammed its fingers in the door | ребёнок прищемил себе пальцы дверью |
Makarov. | the child nestled his face in his mother's shoulder | ребёнок уткнулся лицом в плечо матери |
gen. | the child nestled his face in his mother's shoulder | ребёнок уткнулся лицом в плечо матери |
Makarov. | the child quickened in her womb | ребёнок шевельнулся у неё под сердцем |
Makarov. | the child tossed in its sleep | ребёнок метался во сне |
Makarov. | the child was able to filter out the noises surrounding him, as he was so busy in his play | ребёнок совсем не замечал, что вокруг него что-то происходит, он был слишком поглощён своей игрой |
Makarov. | the child was able to filter out the noises surrounding him, as he was so busy in his play | ребёнок мог совсем не замечать окружающего шума, он был слишком поглощён своей игрой |
Makarov. | the child was able to screen out the noises surrounding him as he was so busy in his play | ребёнок был так занят игрой, что не замечал шума вокруг |
Makarov. | the child was murmuring something in his sleep | ребёнок бормотал что-то во сне |
Makarov. | the distinction between performance and competence in the child is a critical one for understanding how language emerges in the individual | противопоставление речи и языковой компетенции у ребёнка является одним из самых главных вопросов, связанных с пониманием того, как формируется язык в сознании человека |
Makarov. | the doctor is always associated in the child's mind with injections | в детском мозгу врачи и уколы связаны неразрывно |
gen. | the doctor is always associated in the child's mind with injections | в детском мозгу врачи и уколы связаны неразрывно |
Makarov. | the driver pulled the bus up only just in time to avoid hitting the child | водитель остановил автобус как раз вовремя, чтобы не сбить ребёнка |
Makarov. | the girl should be commended for her bravery in saving the drowning child | девочку надо похвалить за храбрость, она спасла тонущего ребёнка |
Makarov. | the girl should be commended for her bravery in saving the drowning child | девочку надо похвалить за мужество, она спасла тонущего ребёнка |
Makarov. | the most important part of the sky in the astrologer's consideration, was that sign of the Zodiac which rose at the moment of the child's birth, this was, properly speaking, the horoscope, the ascendant | с точки зрения астрологов, самая важная часть неба – тот знак Зодиака, который появлялся в момент рождения ребёнка, это, собственно говоря, и было гороскопом |
Makarov. | the most important part of'the sky in the astrologer's consideration, was that sign of the Zodiac which rose at the moment of the child's birth, this was, properly speaking, the horoscope, the ascendant | с точки зрения астрологов, самая важная часть неба – тот знак зодиака, который появлялся в момент рождения ребёнка, это, собственно говоря, и было гороскопом, точкой на эклиптике |
Makarov. | the police and the villagers are out in the woods, looking for the missing child | полиция и жители деревни прочёсывают лес в поисках пропавшего ребёнка |
gen. | then in 1981, when their youngest child, daughter Molly, left for pre-school, Dick encouraged his wife to expand her universe beyond the family's needs | затем в 1981 г., когда их младшая дочь Молли пошла в детский сад, Дик посоветовал жене не ограничивать свою жизнь лишь заботами семьи |
gen. | this tension can result in your child needing you but wishing he didn't! | этот внутренний конфликт может проявиться ещё и в том, что ребёнок ваш по-прежнему в вас нуждается, чего в принципе ему бы не хотелось! (bigmaxus) |
Makarov. | whom the child is in ward | являющийся опекуном этого ребёнка |
gen. | why are you holding the child in your arms? | зачем вы держите ребёнка на руках? |
Makarov. | wrap a child in a shawl | укутать ребёнка шалью |
Makarov. | wrap a child in a shawl | завернуть ребёнка в шаль |
Makarov. | you may never hold in thrall those who ride from Owein's Keep with a child before them all | никому не сковать тех, кто выехал из замка Овейна с ребёнком во главе (Guy G. Kay, "the Wandering Fire", ch. 9) |
inf. | youngest child in a family | последыш |