DictionaryForumContacts

   English Russian
Terms containing Child In | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectEnglishRussian
Makarov.a child born in the far north is soon conditioned to the long cold dark wintersчеловек, родившийся на крайнем Севере, быстро привыкает к долгим и тёмным полярным зимам
Makarov.a child in wardребёнок, находящийся под опекой
Makarov.a child in wardподопечный ребёнок
gen.a child murmuring in her sleepребёнок, разговаривающий во сне
lit.A large Negro in a white uniform stood beside his bed ... John... expected to be lifted like a child by this black Gargantua who was tending him, but nothing of the sort happened.Возле постели стоял рослый негр в униформе... Он ожидал, что этот заботливый чёрный Гаргантюа понесёт его на руках, как ребёнка, но ничего подобного не случилось. (F. Scott Fitzgerald, Пер. Н. Рахмановой)
gen.a milestone in child's developmentэтап в развитии ребёнка (Taras)
progr.A technique for describing the relationship of data entities which are related in a parent to child manner, like a corporate organization chartПриём описания взаимосвязи сущностей данных, связанных друг с другом отношением предок-потомок, наподобие корпоративной схемы организации (см. hierarchical loop ssn)
fig., humor.a woman absorbed in her childrenнаседка
progr.arranged in hierarchies of parent and child unitsиерархически организованные в родительские и дочерние модули (Alex_Odeychuk)
Makarov.as a child, I always wanted a room of my own, but had to pig together with my sisters in one small bedroomв детстве мне всегда хотелось иметь свою комнату, но приходилось ютиться в маленькой спальне вместе с сестрами
gen.be an only child in the familyбыть единственным ребёнком в семье (Alex_Odeychuk)
gen.be involved in one's childзаниматься ребёнком (As a parent, I feel it's great to be involved and interested in paying attention to your child. ART Vancouver)
progr.be related in a parent to child mannerбыть связанными друг с другом отношением предок-потомок (ssn)
tax.benefit in connection with birth of childпособие по рождению ребёнка
Makarov.break in a childприучать ребёнка к дисциплине
sociol.care in a child day-care centreуход за детьми (в детском саду, яслях)
gen.carry a child in one's armsнести ребёнка на руках (Andrey Truhachev)
gen.carry a child in armsносить на руках ребёнка
gen.carry a child in one's armsносить ребёнка на руках (Franka_LV)
gen.carry a child in armsнести на руках ребёнка
gen.catch up the child the girl, the doll, etc. in one's armsподхватить ребёнка и т.д. на руки
busin.child born in wedlockзаконнорождённый ребёнок
gen.child in armsмладенец
busin.child in careприёмный ребёнок
gen.child in commonобщий ребёнок (Homebody)
notar.child in his mother's wombребёнок в утробе матери
gen.Child In Need InstituteИнститут по проблемам нуждающихся детей (в Индии Vetrenitsa)
lawchild in need planпрограмма работы с детьми, нуждающимися в помощи (Alex_Odeychuk)
gen.child in pupilageребёнок, находящийся под опекой
gen.child in pupillageребёнок, находящийся под опекой
lawchild in the householdребёнок в семье (данного лица)
lawchild in wardподопечный ребёнок
Makarov.child in wardребёнок, находящийся под опекой
theatre.child's part in a playдетская роль в пьесе (Andrey Truhachev)
theatre.child's part in a playдетская роль в спектакле (Andrey Truhachev)
d.b..column in the child tableстолбец дочерней таблицы (Alex_Odeychuk)
gen.conditions in which each child can progress fullyусловия для полного развития каждого ребёнка (AlexandraM)
lawcontinuity in a child's upbringingпреемственность в воспитании ребёнка
gen.correct the curvature in a child's spineисправлять искривление позвоночника у ребёнка
gen.cover the child in blanketsукутать ребёнка в одеяла
Makarov.cradle a child in one's armsдержать ребёнка на руках
gen.cradle a child in armsкачать ребёнка на руках
Makarov.cradle a child in one's armsубаюкивать ребёнка на руках
Makarov.cradle a child in one's armsкачать ребёнка на руках
gen.cradle a child in armsубаюкивать ребёнка на руках
Makarov.dandle a child in armsкачать ребёнка на руках
progr.data entities which are related in a parent to child mannerсущности данных, связанные друг с другом отношением предок-потомок (ssn)
psychol.decrease in child behaviour problemsснижение поведенческих расстройств у детей (tania_mouse)
d.b..delete or update the matching rows in the child tableудалить или обновить строки в дочерней таблице, содержащие ссылки по внешнему ключу на родительскую таблицу (Alex_Odeychuk)
d.b..delete or update the row in the child tableудалить или обновить строку в дочерней таблице (Alex_Odeychuk)
progr.describing the relationship of data entities which are related in a parent to child mannerописание взаимосвязи сущностей данных, связанных друг с другом отношением предок-потомок (ssn)
med.Diploma in Child and Community Healthдиплом участкового врача-педиатра
med.Diploma in Child Healthдиплом врача-педиатра (English Conjoint Board, Английский объединённый орган здравоохранения)
med.Diploma in Tropical Child Healthдиплом по тропической гигиене детей
Makarov.display interest in the child's welfareпроявлять интерес к здоровью ребёнка
gen.don't say it in front of the childне говори об этом при детях
Canadaenroll a child in skatingзаписать ребёнка на фигурное катание (‘Can we enroll our child in skating once the season has started?’ ‘Absolutely! You can sign your skater up in any one of our programs throughout the season.’  ART Vancouver)
Makarov.even the cleverest people marvel at a child's ability to learn their native language in such a short timeдаже самые умные люди восхищаются способностями детей так быстро выучивать свой родной язык
Makarov.express interest in the child's welfareвыражать интерес к здоровью ребёнка
Makarov.get the doctor in, I don't like the sound of the child's breathingвызови врача, мне не нравится, как ребёнок дышит
gen.he is a child in worldly mattersв житейских делах он ребёнок
Makarov.hold a child in one's armsдержать ребёнка на руках
obst.if more than one, number of this child in order of deliveryесли детей больше одного, каким по счету ребёнок родился (Technical)
obst.if more than one, number of this child in order of deliveryесли больше одного, указать порядковый номер новорождённого (Technical)
ecol.improvement in child mortalityснижение детской смертности
Makarov.in Canada a child's tongue once froze to a lamp-post he was lickingв Канаде у одного ребёнка примёрз язык к столбу, который он решил полизать
saying.in every man there is a childв каждом мужчине живёт ребёнок (Andrey Truhachev)
gen.in every real man, a child is hidden that wants to playв настоящем мужчине сокрыто дитя, которое хочет играть (Friedrich Nietzsche)
Makarov.in some countries, a girl is betrothed to her future husband while she is still a childв некоторых странах девушку обручают с её будущим мужем, когда она ещё ребёнок
ed.in the best interest of the childруководствоваться интересами ребёнка (in custody cases ellash)
ed.in the interest of a childв интересах ребёнка
ed.in the interests of a childв интересах ребёнка
med.inducing inflammation in the childиндукция воспаления у ребёнка (VladStrannik)
Игорь Миг, UNIntergovernmental Expert Group to Develop Guidelines on Justice in Matters involving Child Victims and Witnesses of CrimeМежправительственная группа экспертов по разработке руководящих принципов, касающихся правосудия для детей – жертв и свидетелей преступлений
gen.keep a child in good healthпостоянно следить за здоровьем ребёнка
gen.keep the child in bedдержать ребёнка в постели
gen.keep the child in bedне разрешать ребёнку вставать
Makarov.Mary was put in charge of the childМери поручили присматривать за ребёнком
d.b..matching rows in the child tableстроки дочерней таблицы, содержащие ссылки по внешнему ключу на родительскую таблицу (Alex_Odeychuk)
med.Medical Outpatient Services Adapted in Child Careмедицинская служба амбулаторного обследования детей
lawmulti-agency child in need planмежведомственная программа работы с детьми, нуждающимися в помощи (Alex_Odeychuk)
int. law.Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child on the involvement of children in armed conflictФакультативный протокол к Конвенции о правах ребёнка, который касается участия детей в вооружённых конфликтах (ohchr.org Ker-online)
foreig.aff.Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child on the Involvement of Children in Armed ConflictФакультативный протокол к Конвенции о правах ребёнка по вопросу об участии детей в вооружённых конфликтах
busin.pension increase in respect of childrenдоплата к пенсии на детей
busin.pension supplement in respect of childrenдоплата к пенсии на детей
Makarov.pick up a child in one's armsвзять ребёнка на руки
gen.pick up a child in armsвзять ребёнка на руки
gen.place the child in her aunt's handsотдать ребёнка на воспитание тётке
gen.place the child in his uncle's careотдать ребёнка на попечение дяди
sociol.placement of a child in foster careпередача ребёнка в систему государственной опеки (Blackgaly)
sociol.placement of a child in foster careпередача ребёнка в приёмную семью (Blackgaly)
Makarov.promote interest in the child's welfareповышать интерес к здоровью ребёнка
russ.lang.punish a child by having them stand in a corner of the room facing the cornerпоставить в угол (SirReal)
gen.put a child in a special schoolотдать ребёнка в специальную школу
Makarov.put the child in a special schoolотдать ребёнка в специальную школу
Makarov.put the child in a special schoolопределить ребёнка в специальную школу
gen.put the child in the chairпосади ребёнка на стул
gen.put the child in their handsотдать ребёнка в их руки
gen.raise the child in one's armsвзять ребёнка на руки и поднять его
progr.relationship of data entities which are related in a parent to child mannerвзаимосвязь сущностей данных, связанных друг с другом отношением предок-потомок (ssn)
lawreview child protection minutes in respect of childrenпротокол заседания по очередному рассмотрению дела о защите детей (Alex_Odeychuk)
Makarov.rock a child in a cradleукачивать ребёнка в колыбели
Makarov.rock a child in one's armsукачивать ребёнка на руках
gen.roll a child in a blanketзавернуть ребёнка в одеяло
d.b..row in the child tableстрока дочерней таблицы (Alex_Odeychuk)
gen.set a child in a high chairпосадить ребёнка на высокий стул
Makarov.she bent down and whispered in the child's earона нагнулась и прошептала что-то на ухо ребёнку
Makarov.she can get a neighbour to come in and mind the childона может попросить соседа прийти и побыть с ребёнком
Makarov.she carried a child in her armsна руках она несла своего ребёнка
Makarov.she folded the child in her armsона обняла ребёнка
Makarov.she folded the child in her armsона заключила ребёнка в объятия
Makarov.she gathered the crying child in her armsона прижала к груди плачущего ребёнка
Makarov.she had a child in her armsу неё на руках был ребёнок
Makarov.she has befriended a new child in her class at schoolона помогала новому ученику в её классе
Makarov.she held the child in a loving claspона держала ребёнка в нежных объятиях
gen.she held the child in her armsона держала ребёнка на руках
Makarov.she put his child in a kindergartenона отдали своего ребёнка в детский сад
Makarov.she smothered the child in kisses as soon as they metона осыпала ребёнка поцелуями, едва они встретились
Makarov.she took part in the hunt for the missing childона принимала участие в поиске пропавшего ребёнка
Makarov.she was put in charge of the childей поручили присматривать за ребёнком
gen.she wound her arms round the child, she wound the child in her armsона крепко обняла ребёнка
Makarov.she wound the child in her armsона крепко обняла ребёнка
progr.technique for describing the relationship of data entities which are related in a parent to child mannerприём описания взаимосвязи сущностей данных, связанных друг с другом отношением предок-потомок (ssn)
gen.the child buried his face in her lapребёнок уткнулся лицом ей в колени
Makarov.the child clutched at his mother in fearребёнок в страхе прижался к матери
Makarov.the child coloured in the pictureмалыш раскрасил картинку
Makarov.the child died in infancyребёнок умер во младенчестве
Makarov.the child died in infancyребёнок умер в младенчестве
gen.the child floated the boat in his bathребёнок пускал кораблики в ванне
lit.the Child in the Graveна могиле ребёнка (сказка Ганса Христиана Андерсена)
Makarov.the child is in a tantrumребёнок капризничает
Makarov.the child is in my careребёнок на моём попечении
Makarov.the child is in my chargeэтот ребёнок на моём попечении
Makarov.the child jammed its fingers in the doorребёнок прищемил себе пальцы дверью
Makarov.the child nestled his face in his mother's shoulderребёнок уткнулся лицом в плечо матери
gen.the child nestled his face in his mother's shoulderребёнок уткнулся лицом в плечо матери
Makarov.the child quickened in her wombребёнок шевельнулся у неё под сердцем
Makarov.the child tossed in its sleepребёнок метался во сне
Makarov.the child was able to filter out the noises surrounding him, as he was so busy in his playребёнок совсем не замечал, что вокруг него что-то происходит, он был слишком поглощён своей игрой
Makarov.the child was able to filter out the noises surrounding him, as he was so busy in his playребёнок мог совсем не замечать окружающего шума, он был слишком поглощён своей игрой
Makarov.the child was able to screen out the noises surrounding him as he was so busy in his playребёнок был так занят игрой, что не замечал шума вокруг
Makarov.the child was murmuring something in his sleepребёнок бормотал что-то во сне
Makarov.the distinction between performance and competence in the child is a critical one for understanding how language emerges in the individualпротивопоставление речи и языковой компетенции у ребёнка является одним из самых главных вопросов, связанных с пониманием того, как формируется язык в сознании человека
Makarov.the doctor is always associated in the child's mind with injectionsв детском мозгу врачи и уколы связаны неразрывно
gen.the doctor is always associated in the child's mind with injectionsв детском мозгу врачи и уколы связаны неразрывно
Makarov.the driver pulled the bus up only just in time to avoid hitting the childводитель остановил автобус как раз вовремя, чтобы не сбить ребёнка
Makarov.the girl should be commended for her bravery in saving the drowning childдевочку надо похвалить за храбрость, она спасла тонущего ребёнка
Makarov.the girl should be commended for her bravery in saving the drowning childдевочку надо похвалить за мужество, она спасла тонущего ребёнка
Makarov.the most important part of the sky in the astrologer's consideration, was that sign of the Zodiac which rose at the moment of the child's birth, this was, properly speaking, the horoscope, the ascendantс точки зрения астрологов, самая важная часть неба – тот знак Зодиака, который появлялся в момент рождения ребёнка, это, собственно говоря, и было гороскопом
Makarov.the most important part of'the sky in the astrologer's consideration, was that sign of the Zodiac which rose at the moment of the child's birth, this was, properly speaking, the horoscope, the ascendantс точки зрения астрологов, самая важная часть неба – тот знак зодиака, который появлялся в момент рождения ребёнка, это, собственно говоря, и было гороскопом, точкой на эклиптике
Makarov.the police and the villagers are out in the woods, looking for the missing childполиция и жители деревни прочёсывают лес в поисках пропавшего ребёнка
gen.then in 1981, when their youngest child, daughter Molly, left for pre-school, Dick encouraged his wife to expand her universe beyond the family's needsзатем в 1981 г., когда их младшая дочь Молли пошла в детский сад, Дик посоветовал жене не ограничивать свою жизнь лишь заботами семьи
gen.this tension can result in your child needing you but wishing he didn't!этот внутренний конфликт может проявиться ещё и в том, что ребёнок ваш по-прежнему в вас нуждается, чего в принципе ему бы не хотелось! (bigmaxus)
Makarov.whom the child is in wardявляющийся опекуном этого ребёнка
gen.why are you holding the child in your arms?зачем вы держите ребёнка на руках?
Makarov.wrap a child in a shawlукутать ребёнка шалью
Makarov.wrap a child in a shawlзавернуть ребёнка в шаль
Makarov.you may never hold in thrall those who ride from Owein's Keep with a child before them allникому не сковать тех, кто выехал из замка Овейна с ребёнком во главе (Guy G. Kay, "the Wandering Fire", ch. 9)
inf.youngest child in a familyпоследыш