DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Law containing By the | all forms | exact matches only | in specified order only
EnglishRussian
a copy of which document have been compared by me with the said original document, an act whereof being requested I have granted under my Notary Form and Seal of Office to serve and avail as occasion shall or may requireВерность копии вышеуказанному документу ЗАСВИДЕТЕЛЬСТВОВАНА, о чём мною СОВЕРШЕНА соответствующая нотариальная надпись, заверенная печатью, для предъявления по требованию (Лео)
a covenant with the mortgagee by the mortgagorобязательство залогодателя перед залогодержателем (Moonranger)
a ruling by the country's constitutional courtрешение конституционного суда страны (theguardian.com Alex_Odeychuk)
abide by the copyright lawсоблюдение копирайта (Анна Тиховод)
abide by the court's decisionвыполнить решение суда
abide by the lawблюсти законы
abide by the lawповиноваться закону (Andrey Truhachev)
abide by the rules of etiquetteсоблюдать правила этикета (max hits Alexander Demidov)
according to the procedure provided for by the legislationв установленном законом порядке (NaNa*)
account specified by the Lessor in written formсчёт, письменно указанный Лизингодателем (Konstantin 1966)
acquisition of territory by the use of forceприобретение территории силой
acquisition of title by extinguishing the title of anotherполучение правового титула вследствие ликвидации прежнего титула
act on by virtue of the power of attorneyдействовать на основании доверенности (Amer Infoman)
acting under the authority of a Power of Attorney executed by a notaryдействующий по доверенности, удостоверенной нотариусом (Johnny Bravo)
actions evidenced by the course of conductконклюдентные действия
activity advertised by the placementдеятельность, рекламируемая посредством размещения (Konstantin 1966)
activity forbidden by law of the Russian Federationдеятельность, запрещённая законом РФ (Konstantin 1966)
administration by the courtуправление через суд
adopted by a majority in the House of Commonsутверждён большинством голосов Палаты общин (Alex_Odeychuk)
affixed by the sealскреплённый печатью (iVictorr)
Against due performance by the Seller of its obligationsпо факту надлежащего выполнения Продавцом своих обязательств (из текста договора купли-продажи)
agreed by the partiesпо которым имеется согласие сторон (Bullfinch)
alert to the concerns raised byпривлечь внимание к беспокойству со стороны (Alex_Odeychuk)
all issues not settled by the contractвопросы, не урегулированные договором (Elina Semykina)
All other issues not settled by the Contract shall be settled in accordance with the current laws of the Russian Federationвсе иные вопросы, не урегулированные Договором, подлежат разрешению в соответствии с действующим законодательством РФ (Elina Semykina)
All other matters not covered by the present Agreement shall be governed by provision of the Contractво всем остальном, что не оговорено настоящим Соглашением, стороны руководствуются положениями Договора
amounts to be paid by the Leaseholder according to the present Contractсуммы, подлежащие оплате Лизингополучателем по настоящему Договору (Konstantin 1966)
amounts which should be paid by the Leaseholder according to the present Contractсуммы, подлежащие оплате Лизингополучателем по настоящему Договору (Konstantin 1966)
approval by the courtодобрение судом
approved by the casesапробированный судебной практикой
are determined by the Parties in the corresponding Addendumsопределяются Сторонами в соответствующих Дополнительных соглашениях (Konstantin 1966)
are dismissed by the courtотклоняются судом (Elina Semykina)
as agreed by the partiesпо согласованию сторон (Alexander Matytsin)
as agreed by the partiesпо соглашению сторон (Евгений Тамарченко)
as agreed by the parties in writingпо взаимному письменному согласию сторон (If the parties are unable to resolve the dispute within ten Business Days from the issue of a Dispute Notice or such time as agreed by the parties in writing, the HSP shall, as soon as practicable, convene a meeting to assist the parties to resolve the dispute. aldrignedigen)
as amended by the Lawв редакции закона (iVictorr)
as may be agreed by the partiesпо согласованию сторон (Elina Semykina)
as may be required to be made by the Lenderпри необходимости, понесенных Заимодателем (Konstantin 1966)
as modified by the practiceс учётом изменений, внесённых в ходе практической деятельности (Alexander Matytsin)
as of the bill by suitв исковом порядке (счета за электроэнергию – Индия (In case the user fails to pay the bill on or before due date in the Bill this will be deemed to be a notice and the electricity supply to the premises and maintenance services to the user shall without prejudice to the right of /name of the company/ to recover such charges as of the bill by suit be disconnected after the expiry of seven days of the due date mentioned in the bill) aniok)
as otherwise permitted by the lawв случаях, когда это разрешено иными положениями закона (Leonid Dzhepko)
as required by the Lawпредусмотренный законодательством (Светлана Шибаева)
be amended by adding the followingдополнить положениями следующего содержания (из текста закона Канады Alex_Odeychuk)
be angry at how they are policed and served by the courtsвыказывать недовольство деятельностью судебных и правоохранительных органов (говоря о жителях района города; Los Angeles Times Alex_Odeychuk)
be being sanctioned by the stateсанкционироваться государством (Alex_Odeychuk)
be bound to abide by the terms and conditions of his visaбыть обязанным соблюдать определённый визой режим пребывания в стране (CNN Alex_Odeychuk)
be covered by the prohibitionподпадать под запрет (or ban: This implies that for such a good imported into the EU from 22 July 2022 and onwards not to be covered by the prohibition, the importer shall provide to customs authorities a proof that the good was exported from Russia before 22 July 2022. 'More)
be determined by the Contractor on a stand-alone basisопределяться Исполнителем самостоятельно (Konstantin 1966)
be entered in the public register by lawвноситься в государственный реестр согласно закону (Alex_Odeychuk)
be governed by, construed and enforced in accordance with the laws of Spainрегулируется законодательством Испании, подлежит толкованию и приведению в исполнение в соответствии с ним (LeneiKA)
be guaranteed by the legislationбыть законодательно гарантированным (CNN, 2021 Alex_Odeychuk)
be in the process of being signed by the partiesнаходиться в процессе подписания сторонами (напр., говоря о договоре Alex_Odeychuk)
be justified by the lawбыть обоснованным законом (Alex_Odeychuk)
be justified by the lawобосновываться законом (Alex_Odeychuk)
be owned by the state as a wholeявляться общегосударственной собственностью (Украина. В отличие от собственности административно-территориальных единиц // Е. Тамарченко, 18.12.2012 Евгений Тамарченко)
be replaced by the followingполностью изменить и изложить в следующей редакции (пример употребления словосочетания из текста закона Канады: Subsection 1 of the Act is replaced by the following Alex_Odeychuk)
be subject to and governed by the laws ofподпадает под действие и регулируется (Andy)
be upheld by the courtполучать защиту суда
be upheld by the courtбыть подтверждённым судом
be upheld by the courtбыть защищённым судом
be upheld by the courtsнаходиться под защитой судебной системы
breach by the Contractor of his obligations under the Contractнарушение Исполнителем своих обязательств по договору (Konstantin 1966)
breach of the terms implied by lawнарушение условий предусмотренных законом (Soulbringer)
breach of the terms implied by lawнарушение условий, предусмотренных законодательством (Soulbringer)
by a majority vote of the members presentбольшинством голосов присутствующих (членов ООО Elina Semykina)
by a majority vote of the total number of votes held byбольшинством голосов от общего числа голосов, которыми обладают (Elina Semykina)
by agreement of the partiesпо соглашению сторон (rechnik)
by and at the expense ofсилами и за счёт (Alexander Demidov)
by and at the expense of the Companyсилами и за счёт средств Общества (Alexander Demidov)
By complying with the terms and conditionsпри выполнении условий и положений
by locus of the projectпо месту осуществления проекта (Leonid Dzhepko)
by mutual consent of the Partiesпо соглашению сторон (Morning93)
by mutual consent of the Partiesпо взаимному согласию Сторон (Michelle_Catherine)
by operation of the lawв силу действия закона (nearly same No of UK hits Alexander Demidov)
by or for the account of the Lenderс помощью или от имени Заимодателя (Konstantin 1966)
by provision of the husbandиждивением мужа
by reason of the operation of any provision of this Agreementв силу любого положения настоящего Соглашения (Договора Alexander Matytsin)
by selling the mortgaged property on its behalf by the Mortgagee to any entity or person, hereinafter referred to as the Buyerпутём продажи предмета ипотеки Ипотекодержателем от своего имени любому лицу, называемому далее по тексту - "Покупатель" (Alex_Odeychuk)
by the above dateв указанный срок (когда выше по тексту указана дата 4uzhoj)
by the authority ofс разрешения (Andrew052)
by the devices of investment companiesпосредством инвестиционных компаний (Konstantin 1966)
by the drawing of lotsна основе жребия
by the earlier ofв зависимости от того, что наступит раньше (osd.mil aldrignedigen)
by the force and at the expense ofсилами и за счёт (Phyloneer)
by the hyperlink of Contractorпо ссылке Исполнителя (Konstantin 1966)
by the later ofк более позднему из следующих сроков (Евгений Тамарченко)
by the letter of the lawюридически (Alexander Demidov)
by the party to be bound therebyстороной, принимающей на себя обязательства (Andy)
to be justified, explained etc. by the reason thatбыть обоснованным, объясняться и т. п. тем, что (особенно для направления RU→EN, во избежание привнесения слова при отсутствии утверждения о факте в русском тексте: fact Евгений Тамарченко)
by the resolutionрешением (Elina Semykina)
by the rule of lawвластью закона
by the specified timeв установленный срок (ilghiz)
by the vote of a majorityбольшинством голосов (The American Bar Association has characterized four of the candidates as unqualified (in two cases by a unanimous vote, and in two more by the vote of a majority of the panel). Kovrigin)
by the weight of authorityс учётом убедительности доказательств
by the weight of authorityвластью авторитета
by the written notification submitted from the Creditor to the Borrower with the copy to the Trust Owner and containing the reasonable particularities about the character and level of corresponding instancesпо письменному уведомлению, направленному Кредитором Заёмщику с копией Доверительному собственнику и содержащему разумно необходимые детали о характере и масштабе соответствующих обстоятельств (Konstantin 1966)
by virtue of express reference by Article 1 of the lawв силу прямого указания статьи 1 закона (Leonid Dzhepko)
by virtue of express reference by the lawв силу прямого указания закона
by virtue of the authorityв соответствии с полномочиями (тж. "by virtue of the authority vested in him by Law" – "в соответствии с полномочиями, предоставленными ему законом" ksuh)
by virtue of the power of attorneyна основании доверенности (Alex_Odeychuk)
by way of a reasoned petition from the defendantпо мотивированному ходатайству ответчика (NaNa*)
by way of security or in connection with the taking of securityв порядке обеспечения или в связи с оформлением обеспечения (или обеспечительных прав proz.com Samura88)
by written agreement of the Partiesпо письменному соглашению Сторон (Konstantin 1966)
capital punishment by hanging by the neck until deadсмертная казнь через повешение за шею пока не умрёт (Alex_Odeychuk)
case tried by the courtдело, рассмотренное судом без присяжных
Certified to be a true copy of the original seen by meКопия имеет полное соответствие подлиннику, что было засвидетельствовано мной (Johnny Bravo)
civil legal handling of responsibility for harm caused by ships during the oil transportationгражданско-правовое регулирование ответственности за вред, причинённый судами при транспортировке нефти (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран" и находящихся на сайте classes.ru Konstantin 1966)
coercion by the stateгосударственное принуждение (stanford.edu Евгений Тамарченко)
comment by the defenceзамечания, высказанные по делу защитой
comment by the prosecutionзамечания, высказанные по делу обвинением
Commercial Register maintained by the Prague Municipal CourtКоммерческий Реестр Городского суда в Праге (feihoa)
commit to the dates requested by customerвыполнить свои обязательства в сроки затребованные заказчиком (sankozh)
compulsory winding-up by the courtпринудительная ликвидация по решению суда (алешаBG)
conclusive upholding of restrictions for the placement of certain kinds of information by the website ownersбезусловное выполнение владельцами сайтов ограничений на размещение определённых видов информации (Konstantin 1966)
confirmation for execution of 50% of alleged works by the Contractorподтверждение Подрядчиком исполнения половины заявленных работ (Konstantin 1966)
considering the above and guided by articlesисходя из вышеизложенного и руководствуясь статьями ... (из ответа David Knowles goo.gl Elina Semykina)
constitute a waiver by the someone of any Defaultсоставляет отказ кого-либо от своих прав по предъявлению претензий в связи с неисполнением обязательств (Александр Стерляжников)
Contract for the International Carriage of Goods by RoadДоговор международной дорожной перевозки грузов (legalacts.ru Alexander Oshis)
contract implied by actions of the parties).договор, существование которого подтверждается действиями сторон (Alex_Odeychuk)
contracts awarded to companies owned by women and members of minority groups amounted to only 2 percent of the whole universe of contracts, a very small proportionподряды компаниям, которыми владеют женщины и представители меньшинств, составили только 2% от всей совокупности контрактов, что очень мало
conviction by the juryобвинительный вердикт присяжных заседателей (Alex_Odeychuk)
costs shall be shared equally by the Partiesрасходы уплачиваются Сторонами в равных долях (triumfov)
created by the lawучреждённый на законном основании
crime likely to be caused by the actпреступление как возможный результат совершённого действия
decorated by the stateудостоенный государственных наград (Alex_Odeychuk)
decorated by the stateудостоенный государственной награды (Alex_Odeychuk)
defendant's right to be represented by the attorney of his choiceправо обвиняемого быть представленным адвокатом по своему выбору (Alex_Odeychuk)
define consent as when an individual agree by choice and have the freedom and capacity to make that choiceопределять согласие как ситуацию, когда физическое лицо вступает в соглашение по своему выбору, имея свободу и способность делать выбор (financial-engineer)
delivery of Products and Services by the Supplierлюбая осуществляемая Поставщиком поставка Товаров и Услуг (Yeldar Azanbayev)
deprive the defendant of a right to trial by juryлишать обвиняемого права на рассмотрение дела с участием присяжных заседателей (в тексте речь шла о судебном разбирательстве уголовного дела Alex_Odeychuk)
driven by the needобусловлен необходимостью (iVictorr)
duly organized and existing under and by virtue of the laws ofсм. a company established and existing under the laws of (4uzhoj)
during the transition of User to the website of Customer by the hyperlink of Contractorпри переходе Пользователя по ссылке Исполнителя на сайт Заказчика (Konstantin 1966)
during 10 work days after the acceptance of services rendered by the Contractor under the Act of delivery-acceptance for services during the lapsed accounting periodв течение 10 рабочих дней со дня приёмки оказанных Исполнителем услуг по Акту сдачи-приёмки услуг за истёкший отчётный период (Konstantin 1966)
Each Contracting State shall designate by reference to their official function, the authorities who are competent to issue the certificate referred to in the first paragraph of Article 3каждое договаривающееся государство назначает, с учётом их официальных функций, те органы, которым предоставляются полномочия на проставление апостиля, предусмотренного в первом абзаце статьи 3
either by a party or by the court on its own motionлибо по ходатайству стороны по делу либо по собственной инициативе суда (e.g.: When a question of the District Court's jurisdiction is raised, either by a party or by the court on its own motion, the court may inquire, by affidavits or otherwise, into the facts as they exist.; англ. цитата приводится из решения United States Court of Appeals, Second Circuit; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk)
enforce a judgment by suit on the judgmentприводить судебное решение в исполнение по заявлению о приведении его в исполнение (andrew_egroups)
engaged by the Company to do somethingобязуется перед компанией сделать (что-либо Alex_UmABC)
enjoy another due-process rights provided by the legislationпользоваться иными процессуальными правами, предоставленными законодательством (Konstantin 1966)
ensure the constant recording of payable operations implementation by the Customer using the software toolsобеспечить программными средствами постоянный учёт осуществления оплачиваемых действий Заказчика (Konstantin 1966)
equal to amount, on its due date and in currency specified by the Lessorв сумме, в срок и в валюте, установленной Лизингодателем (Konstantin 1966)
estate by the entiretyсупружеская общность имущества
evidence called for by the courtистребованные судом доказательства (Leonid Dzhepko)
except as otherwise provided by the lawза исключением случаев, когда законом предусмотрено иное (Alexander S. Zakharov)
except as required by the applicable legislationза исключением случаев, предусмотренных действующим законодательством (из текста договора Leonid Dzhepko)
, except for the cases contemplated by the federal lawsза исключением случаев, предусмотренных федеральными законами (Andrew052)
except to the extent of availability with Third Parties for the corresponding authorities by virtue of express reference by the law)кроме случаев наличия у третьих лиц соответствующих полномочий в силу прямого указания закона (Konstantin 1966)
except to the extent permitted by applicable lawкроме случаев, установленных по закону (Alexander Matytsin)
except to the extent permitted by applicable lawкроме случаев, установленных действующим законодательством (Alexander Matytsin)
exercising the powers vested in him by virtue of his officeс использованием своего служебного положения (formal legal lenguage D Cassidy)
expert appointed by the courtэксперт, назначенный судом
expert by the defenceэксперт по ходатайству защиты
expert by the prosecutionэксперт по ходатайству обвинения
expressly accepted in writing by the companyпрямо подтверждены компанией в письменной форме (Andy)
extending the Classified Information is initiated by the requirementsпредоставление Конфиденциальной Информации вызвано требованиями (Konstantin 1966)
fact of good or service buying by the visitor at the website of CustomerФакт покупки посетителем товара или услуги на сайте Заказчика (Konstantin 1966)
Federal technical re-equipment and development program for Russian metallurgy industry in 1993-2000, approved by the Enactment of the Government of the Russian Federation of 24.01.94 no. 41Федеральная программа технического перевооружения и развития металлургии России на 1993-2000 гг. одобренная постановлением Правительства Российской Федерации от 24.01.94 г. N 41
file out by the juryпредставить вердикт
finance by the budgetфинансировать из бюджета (предлог by в данном выражении встречается намного чаще, чем from Tiny Tony)
for the purpose of step paid by the Customerдля осуществления оплачиваемого Заказчиком действия (Konstantin 1966)
forcible appropriation by the stateпринудительное изъятие государством (Direct expropriation mainly refers to a host state's direct taking or forcible appropriation of an individual investor's investment, alongside which a transfer or annulment of legal title occurs (for further details, see Section II, below). thelawreviews.co.uk 'More)
forfeiture by the landlord because of non-compliance by the tenantлишение арендатора прав арендодателем вследствие нарушения арендатором своих обязательств (английское право Leonid Dzhepko)
found incompetent by the courtпризнан судом недействительным (Alex Lilo)
from the signing by the contracting partiesс момента подписания договаривающимися сторонами (в тексте речь шла о договоре Alex_Odeychuk)
fulfill the obligations imposed upon it by the constitution or other lawsвыполнять обязательства, предусмотренные конституцией или другими законами (Alex_Odeychuk)
general supervision by the prosecutor's officeобщий надзор органов прокуратуры (Alex_Odeychuk)
granted to me by the International Standardпредоставленный мне в рамках Международного Стандарта (Konstantin 1966)
hang by the neckпредать казни через повешение
hereby certify the attached to be signed in my presence byнастоящим свидетельствую, что приложенный документ был подписан в моём присутствии (Johnny Bravo)
if a petition in bankruptcy or for its reorganization or the readjustment of its indebtedness is filed by or against itесли этой Стороной или в отношении неё подаётся заявление о банкротстве, реорганизации или реструктуризации задолженности (Helenia)
improvements made to the property by the lesseeулучшения арендованного имущества, выполненные арендатором (Alex_Odeychuk)
in a manner provided by the Articles of Associationв порядке, предусмотренном Уставом (mascot)
in accordance to the alloted information as defined by the lawв соответствии с предписаниями, предусмотренными законом (Soulbringer)
in accordance with the authority vested in someone byна основании (Например: ...in accordance with the authority vested in me by the Constitution and statutes of the State of California, in particular sections... 4uzhoj)
in accordance with the procedures established byв порядке, установленном (законодательством vbadalov)
in consideration for the exclusive right afforded by the Sellerв качестве встречного предоставления за предоставленное Продавцом эксклюзивное право (из текста договора купли-продажи Leonid Dzhepko)
in the absence of payment in terms stipulated by this Contractпри отсутствии оплаты в сроки, предусмотренные настоящим договором (Konstantin 1966)
in the cases of dissolution falling within subarticle 2-b, the court shall, at its discretion, determine whether the company, shall be wound up by the court or voluntarilyв случаях роспуска компаний, подпадающих под действие подстатьи 2-б, суд, по своему усмотрению, определяет, будет ли компания ликвидирована в судебном порядке или добровольно (из текста закона Мальты)
in the event of violation of the payment due dates for the rendered services by the Customerв случае нарушения Заказчиком сроков оплаты оказанных услуг
in the event of violation of the Russian Federation laws concerning the advertisement by the Contractorв случае нарушения Исполнителем законодательства РФ о рекламе (Konstantin 1966)
in the manner and within the time limits stipulated by this Agreementв порядке и сроки, предусмотренные настоящим договором (mairev)
in the manner prescribed byв порядке, предусмотренном (Alex_Odeychuk)
in the manner prescribed by lawв установленном законом порядке (Nyufi)
in the manner prescribed by the lawsв порядке, установленном законодательством (vbadalov)
in the manner required byв порядке, установленном (Alexander Matytsin)
in the manner required by lawв установленном законом порядке (felog)
in the procedure prescribed by the federal lawsв порядке, предусмотренном федеральными законами (Andrew052)
in the process of being wound up by the courtв процессе ликвидации по решению суда
in the volumes determinated by the Contractor at his own convenienceв объёмах, определяемых Исполнителем по своему усмотрению (Konstantin 1966)
IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Agreement to be executed by their duly authorized representatives.в ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ЧЕГО, стороны данного соглашения дали распоряжение своим надлежаще уполномоченным представителям заключить данное Соглашение (Лео)
incorporated by the referenceотсылочно включённый (Leonid Dzhepko)
initial proceedings were marred by violations of the defendants' rightsрассмотрение дела в суде первой инстанции сопровождалось нарушением прав подсудимого (Alex_Odeychuk)
investigation by the International Commercial Arbitration Courtрассмотрение Международным коммерческим арбитражным судом (Konstantin 1966)
irregularities of power supply not caused by the Contractorперебои в электропитании, произошедшие не по вине Исполнителя (Konstantin 1966)
is not stated by the charterне предусмотрено уставом (NaNa*)
it is agreed by the Parties thatСтороны договорились, что (vatnik)
it is determined by reference to the law of the state of originэто определяется по праву государства происхождения (Stas-Soleil)
it is mutually agreed by the Parties thatСтороны достигли взаимной договорённости о том, что (Александр Стерляжников)
Judgment upon any award rendered by the arbitrators may be entered in any court having jurisdiction thereofЛюбое решение, вынесенное арбитрами, может быть признано и обращено к исполнению любым судом соответствующей юрисдикции (Ying)
judgment upon the award rendered by the arbitrator may be entered in any court having jurisdictionрешение по арбитражному решению может быть вынесено любым компетентным судом ('More)
judgment upon the award rendered by the arbitrator may be entered in any court having jurisdictionАрбитражное решение, вынесенное третейским судьёй, может быть принято с занесением в производство в любом суде соответствующей юрисдикции (Iван)
Judgment upon the award rendered by the arbitrator may be entered in any court having jurisdictionАрбитражное решение может быть приведено в исполнение в любом компетентном суде (Nyufi)
justified by the public interest in a democratic societyоправданный общественными интересами в демократическом обществе (vleonilh)
know about the complaints entered by aliuses participating in aзнать о жалобах, поданных другими лицами, участвующими в деле (Konstantin 1966)
know about the complaints entered by aliuses participating in a dealзнать о жалобах, поданных другими лицами, участвующими в деле (Konstantin 1966)
know about the complaints presented by other entities and personsзнать о жалобах, поданных другими лицами (Konstantin 1966)
know all men by the these presentsда будет известно всем исходя из данного документа, что
know all men by the these presentsда будет известно всем исходя из данного документа, что
laid out by the constitutionпредусмотренный конституцией (CNN, 2020 Alex_Odeychuk)
legitimated by the subsequent marriage of parentsузаконенный последующим браком родителей (HOFU)
letter post signed by the so authorized personsписьменная корреспонденция, подписываемая уполномоченными на это лицами (Konstantin 1966)
live by the law, not by one's notions of the lawжить не по понятиям, а по закону (Leonid Dzhepko)
many of the legal findings made byмногие из юридических заключений, составленных (англ. оборот взят из репортажа ABC News Alex_Odeychuk)
mediation by the partiesпримирение сторон (ст. 138 АПК РФ. Перевод предложен Рабочей группой по урегулированию споров: Working Group on Dispute Resolution, Moscow. Leonid Dzhepko)
navigation links to the page required by Customerссылки для перехода на требуемую Заказчику страницу (Konstantin 1966)
not exempted by the Lawне ограничен какими либо условиями, ограничивающими подписание документа (фраза в доверенности vadimzj)
NOW THEREFORE, it is hereby ordered, adjudged, and decreed by the Court thatРЕШИЛ (в судебных решениях; как вариант 4uzhoj)
obligations alleged by theмнимые обязательства, якобы имеющиеся по предположению (кого-либо Александр Стерляжников)
obligations expressed herein to be assumed by the Partyобязательства, прямо обозначенные в настоящем документе как принимаемые на себя данной Стороной (Ying)
offender reprieved by the courtпреступник, в отношении которого вынесенный приговор решением суда отложен исполнением
on the condition for obligatory subsequent provision of the written copy of relevant document signed by the authorized personпри условии обязательного последующего предоставления подписанного уполномоченным лицом письменного экземпляра соответствующего документа (Konstantin 1966)
on the date on which it is signed by both partiesс даты подписания обеими сторонами (о вступлении в силу dafni)
opinion endorsed by the governmentмнение правительства (Alex_Odeychuk)
order a specific performance by the opposing partyраспорядиться о совершении другой стороной определённых действий (официальный русский перевод Арбитражного регламента Арбитражного института Торговой палаты г. Стокгольма Leonid Dzhepko)
order issued by the policeраспоряжение полиции
order paper by act of the partyнаправлять документ на основании действия статьи
other than as a result of an act/omission by the Vendorsне в результате действий / бездействия продавца (в тексте договора)
payable source of User involvement by the time of payable operation commitmentоплачиваемый источник привлечения Пользователя на момент совершения оплачиваемого действия (Konstantin 1966)
payment arrangements requested by the Landlordпорядок оплаты, на котором настаивает арендодатель (Leonid Dzhepko)
payment by the pieceаккордная оплата труда
piracy by the law of nationsпиратство по международному праву
placed by the Contractor for implementation of Contractразмещаемые Исполнителем в целях исполнения Договора (Konstantin 1966)
Presentation the data on the licensing by the licensing authorityПредставление лицензирующим органом сведений о предоставлении лицензии (Konstantin 1966)
Presentation the data on the revocation of licence by the licensing authorityПредставление лицензирующим органом сведений об аннулировании лицензии (Konstantin 1966)
principle of the free exercise of material and procedural rights by the parties to legal proceedingsпринцип диспозитивности (Since "optionality" is not a Western legal concept. D Cassidy Alexander Demidov)
printed by the authority of registrar generalпечатается с разрешения Генерального регистратора (надпись на британском свидетельстве о браке Jasmine_Hopeford)
Procedural Rules adopted by the Executive Committeeпроцессуальные нормы, принятые исполнительным комитетом (Konstantin 1966)
provide a detailed list of all investments, loans, lines of credit, business interests, brokerage accounts and other holdings to the Securities and Exchange Commission by New Year's Eve.предоставить подробный список всех инвестиций, кредитов, кредитных линий, долевых участий, брокерских счетов и прочих авуаров в Комиссию по ценных бумагам и биржам до наступления Нового года (Bloomberg Alex_Odeychuk)
provide the information on statistics for implementation of payable operations by the Customer at the Internet websites every monthежемесячно предоставлять информацию о статистике осуществления оплачиваемых действий Заказчика на веб-сайтах сети Интернет (Konstantin 1966)
provided by the applicable legislationпредусмотренный применимым законодательством (Yeldar Azanbayev)
purchases generated by the Contractorзаказы на поставку, исходящие от Подрядчика (Andy)
pursuant to the procedure established by somethingв порядке, установленном (чем-либо; by this resolution, etc.; настоящим решением, ит.п. Евгений Тамарченко)
qualify a witness by the obligation of an oathпредоставить статус свидетеля приведением к присяге
questioning by the presented accusationдопрос по предъявленному обвинению (Такой допрос проводится в суде прокурором и судьей. Konstantin 1966)
ratified by three-fourths of the Statesратифицированный тремя четвертями штатов (в тексте речь шла о поправке к Конституции США Alex_Odeychuk)
Regulated by the Master of the FacultiesРегулируется Президентом нотариальной палаты (Nika Franchi)
reimburse all arising direct expenses and losses incurred and proved by the Contractorкомпенсировать все возникшие и понесённые Исполнителем в этом случае прямые и доказанные расходы и убытки (Konstantin 1966)
relief sought by the claimantтребования истца (Alexander Demidov)
replace the incorrect Advertising aids by the Advertising aids with the proper quality and contentзаменить ненадлежащие Рекламные материалы на Рекламные материалы надлежащего качества и содержания (Konstantin 1966)
represented by the Director Generalв лице Генерального директора (Konstantin 1966)
requirement provided by the England lawтребования английского законодательства (Yeldar Azanbayev)
resolution adopted by the partnersрешение пайщиков товарищества (Paul42)
Resolution of Plenum of Supreme Court of the Russian Federation "On application by courts of the Russian Federation of Labour code of the Russian Federation"Постановление Пленума Верховного Суда РФ "О применении судами Российской Федерации Трудового кодекса Российской Федерации"
Resolution of Plenum of the Supreme Court of the Russian Federation "On application by courts of the Russian Federation of the Labour Code of the Russian Federation"Постановление Пленума Верховного Суда РФ "О применении судами Российской Федерации Трудового кодекса Российской Федерации" (Постановление от 17.03.2004 Mukhatdinov)
restriction imposed by the policeограничение, налагаемое полицией
return by each of the parties to the other of everything received under the transactionвозврат сторонами друг другу всего полученного по сделке (ст. 167 ГК РФ. RF Civ.Code (Parts 1 and 2) Leonid Dzhepko)
right guaranteed by the Bill of Rightsправо, гарантированное Биллем о правах (Alex_Odeychuk)
right to be represented by the attorneyправо быть представленным адвокатом (Alex_Odeychuk)
rights as set by the constitutionправа, предусмотренные конституцией (Alex_Odeychuk)
rights represented by the underlying securitiesправа из бумаги (неточный перевод dimma)
sale by order of the courtпродажа по постановлению суда
sale by order of the court of a single piece of propertyпродажа по распоряжению суда одной единицы имущества
satisfied by the given conditionsрасходы покрываются исходя из конкретных условий (Andy)
Section 8.4 is amended by adding the following sentence to the end of the SectionВнести изменения в Раздел 8.4., добавив в конец раздела предложение следующего содержания (Alex_Odeychuk)
Section 10 of the Student Loans Act is amended by adding the word "and'' at the end of paragraph "a", by deleting the word "and'' at the end of paragraph "b" and by repealing paragraph "c"в раздел 10 Закона "О студенческих займах" внесёны поправки: конец пункта "а" дополнен словом "и", исключено слово "и" в конце пункта "б" и утратил силу пункт "в" (из текста закона Канады Alex_Odeychuk)
secured by the suretyобеспеченный поручительством ("surety" is defined as (1) property securing a debt; (2) a person guaranteeing a debt of another; (3) a relationship in which a person guarantees the debt of another Alex_Odeychuk)
seek a determination of a preliminary point of law by the U.K. High Courtобратиться в Высокий Суд Великобритании для определения предварительного решения (Leonid Dzhepko)
sell by order of the courtпродавать по постановлению суда
set by the constitutionпредусмотренный конституцией (Alex_Odeychuk)
shall be governed by, and construed in accordance with, the laws of Namibiaрегулируется законодательством Намибии и подлежит толкованию в соответствии с оным (schnuller)
shares acquired by the company as treasury sharesакции, приобретённые обществом на свой баланс (Leonid Dzhepko)
shares shall be transferable only on the books of Corporation by the holder or by attorneyпередача прав на акции может осуществляться путём внесения записей в реестр акционеров только владельцем или его поверенным (e.g. TRANSFERABLE ONLY ON BOOKS OF CORPORATION. Shares shall be transferable only on the books of the Corporation by the person named in the certificate (in the case of certificated shares) or by the person named in the Corporation’s records as the holder thereof (in the case of uncertificated shares), or by attorney lawfully constituted in writing, and, in the case of certificated shares, upon surrender of the certificate therefor. A record shall be made of every such transfer and issue. Whenever any transfer is made for collateral security and not absolutely, the fact shall be so expressed in the entry of such transfer. 'More)
she is entitled to the half of the house by lawпо закону ей полагается половина дома
she is entitled to the half of the house by lawпо закону ей причитается половина дома
Should any circumstances arise which prevent complete or partial fulfilment by any of the Parties of their respective obligations under the Present Contract, namely:при наступлении обстоятельств невозможности полного или частичного исполнения любой из сторон обязательств по настоящему Контракту
Should the Parties fail to reach an agreement regarding such disputable issues, the disputes shall be resolved by the Moscow City Arbitration Court.при невозможности урегулировать все разногласия путём переговоров, споры решаются в Арбитражном суде г. Москвы
signed by the authorized representatives of the Partiesподписаны уполномоченными представителями Сторон (Yeldar Azanbayev)
signed by the subscribersподписанный учредителями (Термин относится к учредительному договору и уставу. Konstantin 1966)
stand mute by the visitation of Godотказываться давать показания или отвечать на вопросы вследствие "божьей кары" (душевной болезни)
standard the application of which is made compulsory by virtue of a general law or exclusive reference in a regulationстандарт, применение которого обязательно по общему закону или в соответствии с обязательной ссылкой в регламенте (определение обязательного стандарта (mandatory standard) в ISO/IEC GUIDE 2:2004(E/F/R) ssn)
Statute on Punishments Imposed by Justices of the PeaceУстав о наказаниях, налагаемых мировыми судьями (grafleonov)
subject to the conditions imposed by each countryпри выполнении условий, налагаемых каждой страной (Maxym)
Subsection 241-4 of the Act is amended by adding the following after paragraph "b"Подраздел 241-4 настоящего Закона дополнен после пункта "б" положениями следующего содержания (из текста закона Канады Alex_Odeychuk)
Subsection 122.61-1 of the Act is replaced by the followingПодраздел 122.6-1 настоящего Закона полностью изменён и изложен в следующей редакции (из текста Закона Канады "О подоходном налоге" Alex_Odeychuk)
supply the evidence and learn the evidence presented by other persons participating in a deal prior to trialпредставлять доказательства и знакомиться с доказательствами, представленными другими лицами, участвующими в деле, до начала судебного разбирательства (Konstantin 1966)
tenancy by the entiretiesсовместная супружеская собственность (A tenancy by the entirety (sometimes called a tenancy by the entireties) is a type of concurrent estate formerly available only to married couples, where ownership of property is treated as though the couple were a single legal person. (In the State of Hawaii, the option of Tenants by the Entirety ownership is also available to domestic partners in a registered "Reciprocal Beneficiary Relationship"; Vermont's Civil Union statute qualifies parties to a civil union for tenancy by the entirety). Like a Joint Tenancy with Rights of Survivorship, the tenancy by the entirety also encompasses a right of survivorship, so if one spouse dies, the entire interest in the property is said to "ripen" in the survivor so that sole control of the property ripens, or passes in the ordinary sense, to the surviving spouse without going through probate. WK Alexander Demidov)
tenancy by the entiretyсовместная супружеская собственность (or tenancy by entireties • a tenancy in which husband and wife are seized of the whole estate but without power of severing – compare joint tenancy. WTNI. (plural tenancies by the entirety) (law) A type of concurrent estate formerly available only to married couples, where ownership of property is treated as though the couple were a single legal person. WT Alexander Demidov)
tenancy by the entiretyсупружеская общность имущества
tenancy; tenancy by the entiretyсупружеская общность имущества
tenant by the curtesyпожизненный владелец имущества умершей жены (при наличии детей.)
tenants by the entiretiesнераздельные совладельцы
term provided by the statuteустановленный законом срок (Александр_10)
terminate the agreement by written noticeпрекратить действие соглашения на основании письменного уведомления (Пример из книги Д.И.Ермоловича "Русско-английский перевод" Vera3333)
that effect the Parties notify each other by electronic mail or in written formо чем Стороны уведомляют друг друга по электронной почте или письменно (Konstantin 1966)
the above this is an accurate record of my statement to the transaction text by the notaryинформация, установленная нотариусом с моих слов, внесена в текст сделки верно. (zhvir)
the agent is responsible for any costs or expenses incurred by him pursuant to the agreementАгент несёт полную ответственность за все расходы и затраты, понесённые им в соответствии с соглашением
the arbitration proceedings shall be conducted byтретейское разбирательство производится (контекстуальный перевод на английский язык Alex_Odeychuk)
the contents of the power of attorney were read by me and read aloud to meСодержание настоящей доверенности прочитано мной лично и зачитано мне вслух
the contract may be amended only by the court decisionв договор могут быть внесёны изменения только по решению суда
the cost of services rendered by the ContractorСтоимость оказанных Исполнителем услуг
the extent permitted by applicable lawв той мере, насколько это разрешено применимым законодательством (ART Vancouver)
the extent prohibited by applicable lawв той степени, в какой это запрещено действующим законодательством (VictorMashkovtsev)
the financial guarantee shall remain in force until final payments byфинансовые гарантии действуют до окончательной выплаты
the fullest extent permitted by lawв максимально предусмотренной законом степени (Etra)
the fullest extent permitted by lawв максимальной степени, разрешённой законом (Etra)
the heading ''Child Tax Benefit'' before section 122.6 of the Income Tax Act is replaced by the followingназвание раздела 122.6 "Налоговая льгота на детей" Закона "О подоходном налоге" изменено на нижеследующее (из текста закона Канады)
the increase in the Bank's charter capital by means of additional share placement may be effected on account of the Bank's propertyУвеличение уставного капитала Банка путём размещения дополнительных акций может осуществляться за счёт имущества Банка
the increase in the Bank's charter capital by means of increase in the par value of shares may be effected only on account of the Bank's propertyУвеличение уставного капитала Банка путём увеличения номинальной стоимости акций осуществляется только за счёт имущества Банка
the international and national law against the legalization of the revenue acquired by criminal means.международное и национальное право по борьбе с легализацией доходов, нажитых преступным путём (allgonnabeok)
the largest extent permitted by applicable lawв максимально допустимой действующим законодательством степени (DiBor)
the maximum allowed by lawв максимальной степени, предусмотренной законом (andrew_egroups)
the maximum extent allowed by lawнасколько это разрешено законом (privon)
the maximum extent allowed by lawв той мере, в которой это разрешено законом (privon)
the maximum extent permitted by lawнасколько это разрешено законом (jaletta)
the non-observance of terms for provision of the Advertising aids by the CustomerНесоблюдение Заказчиком сроков предоставления Рекламных материалов
the parties do not intend that any term shall be enforceable by a third partyСторонами не предусматривается возможность принудительного исполнения любого условия настоящего договора по требованию третьих лиц
the Parties have a right to amend and add the Contract by mutual agreement.Стороны вправе по взаимному согласию изменить и дополнить Договор
the Parties hereby agree to amend Article 1 of the Agreement by deleting it in its entirety and replacing it with the followingСтороны договорились изложить статью 1 Договора в новой редакции (или: ..., исключив её в полном объёме и заменив статьей следующего содержания)
the Parties hereby agree to amend Section 1, first paragraph, by inserting the following sentences at the end thereofСтороны договорились внести изменения в пункт первый раздела 1, дополнив его предложениями следующего содержания
the parties shall be governed by provisions of the Contract.Стороны будут руководствоваться положениями Договора
the persons covered byлица, на которых распространяется действие (напр., закона Stas-Soleil)
the portion of subsection 122.62-5 of the Income Tax Act after paragraph "b", as enacted by the said subsection 142-2, is replaced by the followingчасть подраздела 122.62-5 Закона "О подоходном налоге" после пункта "б", как предусмотрено упомянутым подразделом 142-2, изменена и изложена в следующей редакции (Alex_Odeychuk)
the principle of the free exercise of material and procedural rights by the parties to legal proceedingsпринцип диспозитивности (Since "optionality" is not a Western legal concept D Cassidy)
the procedures laid down by the law forпорядок, установленный законом для (who must say and do what, and in what order – which must be followed in order for the event to be legally valid Alex_Odeychuk)
the proceedings shall be conducted byрассмотрение дела производится (англ. цитата заимствована из Code of Federal Regulations, Title 29 (США); контекстуальный перевод Alex_Odeychuk)
the services shall be deemed accepted by the Customer without complaintуслуги считаются принятыми Заказчиком без замечаний (Konstantin 1966)
this Agreement shall be governed by the laws ofнастоящий Договор подчиняется законодательству (ART Vancouver)
this agreement shall remain in force until all obligations under this agreement have been fully completed by the partiesнастоящий договор действует до полного выполнения сторонами обязательств по настоящему договору (yevsey)
this obligation is fulfilled by the Parties within the validity period of this Contractнастоящее обязательство исполняется Сторонами в пределах срока действия настоящего Договора
Though the information below is not required by law, it may prove valuable to persons relying on the document and could prevent fraudulent removal and reattachment of this form to another documentХотя приводимая ниже информация не требуется по закону, она может оказаться ценной для лиц, полагающихся на этот документ, и может предотвратить преднамеренное удаление или повторное прикрепление данной формы к другому документу (Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого oVoD)
to the extent allowed by lawв установленных законом случаях (Alexander Matytsin)
to the extent allowed by lawв разрешённых законом случаях (Alexander Matytsin)
to the extent necessary by applicable lawв установленных действующим законодательством случаях (Alexander Matytsin)
to the extent not regulated byв части, не урегулированной (Elina Semykina)
to the extent not regulated by the said lawsв части, не урегулированной указанными законами (Leonid Dzhepko)
to the extent permitted by applicable lawв разрешённых законом случаях (Alexander Matytsin)
to the extent permitted by applicable lawв случаях, предусмотренных законом (не совсем в точку, но с очень высокой частотностью – АД Alexander Matytsin)
to the extent permitted by applicable lawв случаях, разрешённых действующим законодательством (Alexander Matytsin)
to the extent permitted by applicable lawв случаях, установленных законом (Alexander Matytsin)
to the extent permitted by applicable lawв установленных законом случаях (Alexander Matytsin)
to the extent permitted by applicable lawв установленных действующим законодательством случаях (Alexander Matytsin)
to the extent permitted by lawв установленных законодательством случаях (Elina Semykina)
to the extent permitted by lawв объёме дозволенном законом (paseal)
to the extent permitted by the applicable lawв рамках, установленных применимым законодательством (Praskovya)
to the extent regulated by applicable lawв установленных действующим законодательством случаях (Alexander Matytsin)
to the extent required by applicable lawв случаях, установленных действующим законодательством (Alexander Matytsin)
to the full extent permissible by applicable lawво всех установленных законом случаях (Alexander Matytsin)
to the full extent permissible by lawво всех установленных законом случаях (Alexander Matytsin)
to the full extent permitted by applicable lawво всех установленных законом случаях (Alexander Matytsin)
to the full extent permitted by lawв полной мере дозволенной законом (Ivan L)
to the fullest extent permissible by applicable lawво всех установленных законом случаях (Alexander Matytsin)
to the fullest extent permissible by lawво всех установленных законом случаях (Alexander Matytsin)
to the fullest extent permitted by applicable lawво всех установленных законом случаях (Alexander Matytsin)
transaction contemplated by the Agreementсделка, предусмотренная Договором (Leonid Dzhepko)
transferable only on the books of the corporation by the holder hereof in person or by duly authorized attorney upon surrender of this Certificate properly endorsedпередача прав на которые = акции может осуществляться путём внесения записей в реестр акционеров только владельцем лично или его надлежаще уполномоченным поверенным по предъявлении данного должным образом заверенного Сертификата (YuliaO)
trial by the recordпроизводство по спору о наличии признанного судебным решением долга
trial conducted by the lower courtразбирательство в нижестоящих судах и судебных учреждениях (Ivan Pisarev)
trial conducted by the lower courtрассмотрение дел в нижестоящем суде (Ivan Pisarev)
trial conducted by the lower courtсудопроизводство в нижестоящих судебных инстанциях (Ivan Pisarev)
under the authority of a power of attorney executed by a notaryпо нотариально оформленной доверенности (Alex_Odeychuk)
under the authority of a power of attorney executed by a notaryпо доверенности, оформленной нотариально (Alex_Odeychuk)
under the authority of a power of attorney executed by a notaryпо доверенности, удостоверенной нотариусом (Johnny Bravo)
United Nations Convention on Contracts for the International Carriage of Goods Wholly or Partly by SeaКонвенция Организации Объединенных Наций о договорах полностью или частично морской международной перевозки грузов (New York, 2008, Rotterdam Rules – Роттердамские правила un.org 'More)
unless contrary provision is made by the parties hereinесли стороны не укажут в настоящем документе об обратном (Alexander Matytsin)
unless otherwise agreed by the Partiesесли Стороны не договорятся от ином (Alexander Matytsin)
unless otherwise agreed by the Partiesесли Стороны не достигнут согласия об ином (Alexander Matytsin)
unless otherwise agreed by the Partiesесли Сторонами не будет согласовано иное (Alexander Matytsin)
unless otherwise agreed by the Partiesесли Стороны не согласуют иное (Alexander Matytsin)
unless otherwise agreed to by the Partiesесли Стороны не достигли иной договорённости (Александр Стерляжников)
unless otherwise mutually agreed to in writing by the partiesесли иное не согласовано сторонами в письменной форме (Etra)
unless required by the lawза исключением случаев, предусмотренных законодательством (Andy)
upon failure by the borrower to meet the requirements ofв случае нарушения заёмщиком требований, установленных (напр., ... пунктах 1.1. – 1.3. – ... paragraphs 1.1. to 1.3.; контекстуальный перевод на английский язык Alex_Odeychuk)
upon ratification by three-fourths of the statesпосле ратификации тремя четвертями штатов (Alex_Odeychuk)
upon the commission of an action by Userс момента совершения действия Пользователем (Konstantin 1966)
Upon the detection by the Contractor or Customer for infringement of this termпри обнаружении Исполнителем или Заказчиком случаев нарушения данного условия
upon untimely service payment by the Customerпри несвоевременной оплате услуг Заказчиком (Konstantin 1966)
votes held by the company memberголоса, которыми обладает участник (в ООО Elina Semykina)
waiver of a breach of a provision by the other partyотказ от права требования устранить какое-либо нарушение какого-либо положения другой стороной
wanted by the policeразыскиваемый полицией
we will consider the continued placement of orders by you to constitute your continued consent toмы будем считать продолжение размещения вами заявок подтверждением вашего согласия с
when deemed feasible by the Contractorесли Подрядчик считает это целесообразным (Yeldar Azanbayev)
which includes the information in writing and the information reported verbally, vocally, by electronic or other wayв том числе информация в письменном виде и информация, переданная устно, словесно, электронным или иным путём (Konstantin 1966)
which is evidenced by registration entry No. made in the Registerо чем в реестре сделана запись под номером (NaNa*)
will not be used by the Parties in such a wayне будет использована Сторонами таким образом (Konstantin 1966)
with the formalities prescribed by the lawsс соблюдением формальностей, установленных законодательством (Alex_Odeychuk)
within the time allowed by lawв установленные законом сроки (Alexander Matytsin)
within the time allowed by lawв установленные по закону сроки (Alexander Matytsin)
within the time limit prescribed byв срок, установленный (англ. цитата заимствована из статьи в Building Alex_Odeychuk)
witness by the accusedсвидетель, выставленный обвиняемым
witness by the courtсвидетель, вызванный судом
witness by the defenceсвидетель, выставленный защитой
witness by the defendantсвидетель, выставленный ответчиком
witness by the defendantсвидетель, выставленный подсудимым
witness by the defendantсвидетель, выставленный ответчиком или подсудимым
witness by the plaintiffсвидетель, выставленный истцом
witness by the prosecutionсвидетель, выставленный обвинением
you agree to be bound by the User Agreement in its entirety and without reservationвы соглашаетесь соблюдать условия Соглашения пользователя в полном объёме и без оговорок