English | Russian |
a copy of which document have been compared by me with the said original document, an act whereof being requested I have granted under my Notary Form and Seal of Office to serve and avail as occasion shall or may require | Верность копии вышеуказанному документу ЗАСВИДЕТЕЛЬСТВОВАНА, о чём мною СОВЕРШЕНА соответствующая нотариальная надпись, заверенная печатью, для предъявления по требованию (Лео) |
a covenant with the mortgagee by the mortgagor | обязательство залогодателя перед залогодержателем (Moonranger) |
a ruling by the country's constitutional court | решение конституционного суда страны (theguardian.com Alex_Odeychuk) |
abide by the copyright law | соблюдение копирайта (Анна Тиховод) |
abide by the court's decision | выполнить решение суда |
abide by the law | блюсти законы |
abide by the law | повиноваться закону (Andrey Truhachev) |
abide by the rules of etiquette | соблюдать правила этикета (max hits Alexander Demidov) |
according to the procedure provided for by the legislation | в установленном законом порядке (NaNa*) |
account specified by the Lessor in written form | счёт, письменно указанный Лизингодателем (Konstantin 1966) |
acquisition of territory by the use of force | приобретение территории силой |
acquisition of title by extinguishing the title of another | получение правового титула вследствие ликвидации прежнего титула |
act on by virtue of the power of attorney | действовать на основании доверенности (Amer Infoman) |
acting under the authority of a Power of Attorney executed by a notary | действующий по доверенности, удостоверенной нотариусом (Johnny Bravo) |
actions evidenced by the course of conduct | конклюдентные действия |
activity advertised by the placement | деятельность, рекламируемая посредством размещения (Konstantin 1966) |
activity forbidden by law of the Russian Federation | деятельность, запрещённая законом РФ (Konstantin 1966) |
administration by the court | управление через суд |
adopted by a majority in the House of Commons | утверждён большинством голосов Палаты общин (Alex_Odeychuk) |
affixed by the seal | скреплённый печатью (iVictorr) |
Against due performance by the Seller of its obligations | по факту надлежащего выполнения Продавцом своих обязательств (из текста договора купли-продажи) |
agreed by the parties | по которым имеется согласие сторон (Bullfinch) |
alert to the concerns raised by | привлечь внимание к беспокойству со стороны (Alex_Odeychuk) |
all issues not settled by the contract | вопросы, не урегулированные договором (Elina Semykina) |
All other issues not settled by the Contract shall be settled in accordance with the current laws of the Russian Federation | все иные вопросы, не урегулированные Договором, подлежат разрешению в соответствии с действующим законодательством РФ (Elina Semykina) |
All other matters not covered by the present Agreement shall be governed by provision of the Contract | во всем остальном, что не оговорено настоящим Соглашением, стороны руководствуются положениями Договора |
amounts to be paid by the Leaseholder according to the present Contract | суммы, подлежащие оплате Лизингополучателем по настоящему Договору (Konstantin 1966) |
amounts which should be paid by the Leaseholder according to the present Contract | суммы, подлежащие оплате Лизингополучателем по настоящему Договору (Konstantin 1966) |
approval by the court | одобрение судом |
approved by the cases | апробированный судебной практикой |
are determined by the Parties in the corresponding Addendums | определяются Сторонами в соответствующих Дополнительных соглашениях (Konstantin 1966) |
are dismissed by the court | отклоняются судом (Elina Semykina) |
as agreed by the parties | по согласованию сторон (Alexander Matytsin) |
as agreed by the parties | по соглашению сторон (Евгений Тамарченко) |
as agreed by the parties in writing | по взаимному письменному согласию сторон (If the parties are unable to resolve the dispute within ten Business Days from the issue of a Dispute Notice or such time as agreed by the parties in writing, the HSP shall, as soon as practicable, convene a meeting to assist the parties to resolve the dispute. aldrignedigen) |
as amended by the Law | в редакции закона (iVictorr) |
as may be agreed by the parties | по согласованию сторон (Elina Semykina) |
as may be required to be made by the Lender | при необходимости, понесенных Заимодателем (Konstantin 1966) |
as modified by the practice | с учётом изменений, внесённых в ходе практической деятельности (Alexander Matytsin) |
as of the bill by suit | в исковом порядке (счета за электроэнергию – Индия (In case the user fails to pay the bill on or before due date in the Bill this will be deemed to be a notice and the electricity supply to the premises and maintenance services to the user shall without prejudice to the right of /name of the company/ to recover such charges as of the bill by suit be disconnected after the expiry of seven days of the due date mentioned in the bill) aniok) |
as otherwise permitted by the law | в случаях, когда это разрешено иными положениями закона (Leonid Dzhepko) |
as required by the Law | предусмотренный законодательством (Светлана Шибаева) |
be amended by adding the following | дополнить положениями следующего содержания (из текста закона Канады Alex_Odeychuk) |
be angry at how they are policed and served by the courts | выказывать недовольство деятельностью судебных и правоохранительных органов (говоря о жителях района города; Los Angeles Times Alex_Odeychuk) |
be being sanctioned by the state | санкционироваться государством (Alex_Odeychuk) |
be bound to abide by the terms and conditions of his visa | быть обязанным соблюдать определённый визой режим пребывания в стране (CNN Alex_Odeychuk) |
be covered by the prohibition | подпадать под запрет (or ban: This implies that for such a good imported into the EU from 22 July 2022 and onwards not to be covered by the prohibition, the importer shall provide to customs authorities a proof that the good was exported from Russia before 22 July 2022. 'More) |
be determined by the Contractor on a stand-alone basis | определяться Исполнителем самостоятельно (Konstantin 1966) |
be entered in the public register by law | вноситься в государственный реестр согласно закону (Alex_Odeychuk) |
be governed by, construed and enforced in accordance with the laws of Spain | регулируется законодательством Испании, подлежит толкованию и приведению в исполнение в соответствии с ним (LeneiKA) |
be guaranteed by the legislation | быть законодательно гарантированным (CNN, 2021 Alex_Odeychuk) |
be in the process of being signed by the parties | находиться в процессе подписания сторонами (напр., говоря о договоре Alex_Odeychuk) |
be justified by the law | быть обоснованным законом (Alex_Odeychuk) |
be justified by the law | обосновываться законом (Alex_Odeychuk) |
be owned by the state as a whole | являться общегосударственной собственностью (Украина. В отличие от собственности административно-территориальных единиц // Е. Тамарченко, 18.12.2012 Евгений Тамарченко) |
be replaced by the following | полностью изменить и изложить в следующей редакции (пример употребления словосочетания из текста закона Канады: Subsection 1 of the Act is replaced by the following Alex_Odeychuk) |
be subject to and governed by the laws of | подпадает под действие и регулируется (Andy) |
be upheld by the court | получать защиту суда |
be upheld by the court | быть подтверждённым судом |
be upheld by the court | быть защищённым судом |
be upheld by the courts | находиться под защитой судебной системы |
breach by the Contractor of his obligations under the Contract | нарушение Исполнителем своих обязательств по договору (Konstantin 1966) |
breach of the terms implied by law | нарушение условий предусмотренных законом (Soulbringer) |
breach of the terms implied by law | нарушение условий, предусмотренных законодательством (Soulbringer) |
by a majority vote of the members present | большинством голосов присутствующих (членов ООО Elina Semykina) |
by a majority vote of the total number of votes held by | большинством голосов от общего числа голосов, которыми обладают (Elina Semykina) |
by agreement of the parties | по соглашению сторон (rechnik) |
by and at the expense of | силами и за счёт (Alexander Demidov) |
by and at the expense of the Company | силами и за счёт средств Общества (Alexander Demidov) |
By complying with the terms and conditions | при выполнении условий и положений |
by locus of the project | по месту осуществления проекта (Leonid Dzhepko) |
by mutual consent of the Parties | по соглашению сторон (Morning93) |
by mutual consent of the Parties | по взаимному согласию Сторон (Michelle_Catherine) |
by operation of the law | в силу действия закона (nearly same No of UK hits Alexander Demidov) |
by or for the account of the Lender | с помощью или от имени Заимодателя (Konstantin 1966) |
by provision of the husband | иждивением мужа |
by reason of the operation of any provision of this Agreement | в силу любого положения настоящего Соглашения (Договора Alexander Matytsin) |
by selling the mortgaged property on its behalf by the Mortgagee to any entity or person, hereinafter referred to as the Buyer | путём продажи предмета ипотеки Ипотекодержателем от своего имени любому лицу, называемому далее по тексту - "Покупатель" (Alex_Odeychuk) |
by the above date | в указанный срок (когда выше по тексту указана дата 4uzhoj) |
by the authority of | с разрешения (Andrew052) |
by the devices of investment companies | посредством инвестиционных компаний (Konstantin 1966) |
by the drawing of lots | на основе жребия |
by the earlier of | в зависимости от того, что наступит раньше (osd.mil aldrignedigen) |
by the force and at the expense of | силами и за счёт (Phyloneer) |
by the hyperlink of Contractor | по ссылке Исполнителя (Konstantin 1966) |
by the later of | к более позднему из следующих сроков (Евгений Тамарченко) |
by the letter of the law | юридически (Alexander Demidov) |
by the party to be bound thereby | стороной, принимающей на себя обязательства (Andy) |
to be justified, explained etc. by the reason that | быть обоснованным, объясняться и т. п. тем, что (особенно для направления RU→EN, во избежание привнесения слова при отсутствии утверждения о факте в русском тексте: fact Евгений Тамарченко) |
by the resolution | решением (Elina Semykina) |
by the rule of law | властью закона |
by the specified time | в установленный срок (ilghiz) |
by the vote of a majority | большинством голосов (The American Bar Association has characterized four of the candidates as unqualified (in two cases by a unanimous vote, and in two more by the vote of a majority of the panel). Kovrigin) |
by the weight of authority | с учётом убедительности доказательств |
by the weight of authority | властью авторитета |
by the written notification submitted from the Creditor to the Borrower with the copy to the Trust Owner and containing the reasonable particularities about the character and level of corresponding instances | по письменному уведомлению, направленному Кредитором Заёмщику с копией Доверительному собственнику и содержащему разумно необходимые детали о характере и масштабе соответствующих обстоятельств (Konstantin 1966) |
by virtue of express reference by Article 1 of the law | в силу прямого указания статьи 1 закона (Leonid Dzhepko) |
by virtue of express reference by the law | в силу прямого указания закона |
by virtue of the authority | в соответствии с полномочиями (тж. "by virtue of the authority vested in him by Law" – "в соответствии с полномочиями, предоставленными ему законом" ksuh) |
by virtue of the power of attorney | на основании доверенности (Alex_Odeychuk) |
by way of a reasoned petition from the defendant | по мотивированному ходатайству ответчика (NaNa*) |
by way of security or in connection with the taking of security | в порядке обеспечения или в связи с оформлением обеспечения (или обеспечительных прав proz.com Samura88) |
by written agreement of the Parties | по письменному соглашению Сторон (Konstantin 1966) |
capital punishment by hanging by the neck until dead | смертная казнь через повешение за шею пока не умрёт (Alex_Odeychuk) |
case tried by the court | дело, рассмотренное судом без присяжных |
Certified to be a true copy of the original seen by me | Копия имеет полное соответствие подлиннику, что было засвидетельствовано мной (Johnny Bravo) |
civil legal handling of responsibility for harm caused by ships during the oil transportation | гражданско-правовое регулирование ответственности за вред, причинённый судами при транспортировке нефти (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран" и находящихся на сайте classes.ru Konstantin 1966) |
coercion by the state | государственное принуждение (stanford.edu Евгений Тамарченко) |
comment by the defence | замечания, высказанные по делу защитой |
comment by the prosecution | замечания, высказанные по делу обвинением |
Commercial Register maintained by the Prague Municipal Court | Коммерческий Реестр Городского суда в Праге (feihoa) |
commit to the dates requested by customer | выполнить свои обязательства в сроки затребованные заказчиком (sankozh) |
compulsory winding-up by the court | принудительная ликвидация по решению суда (алешаBG) |
conclusive upholding of restrictions for the placement of certain kinds of information by the website owners | безусловное выполнение владельцами сайтов ограничений на размещение определённых видов информации (Konstantin 1966) |
confirmation for execution of 50% of alleged works by the Contractor | подтверждение Подрядчиком исполнения половины заявленных работ (Konstantin 1966) |
considering the above and guided by articles | исходя из вышеизложенного и руководствуясь статьями ... (из ответа David Knowles goo.gl Elina Semykina) |
constitute a waiver by the someone of any Default | составляет отказ кого-либо от своих прав по предъявлению претензий в связи с неисполнением обязательств (Александр Стерляжников) |
Contract for the International Carriage of Goods by Road | Договор международной дорожной перевозки грузов (legalacts.ru Alexander Oshis) |
contract implied by actions of the parties). | договор, существование которого подтверждается действиями сторон (Alex_Odeychuk) |
contracts awarded to companies owned by women and members of minority groups amounted to only 2 percent of the whole universe of contracts, a very small proportion | подряды компаниям, которыми владеют женщины и представители меньшинств, составили только 2% от всей совокупности контрактов, что очень мало |
conviction by the jury | обвинительный вердикт присяжных заседателей (Alex_Odeychuk) |
costs shall be shared equally by the Parties | расходы уплачиваются Сторонами в равных долях (triumfov) |
created by the law | учреждённый на законном основании |
crime likely to be caused by the act | преступление как возможный результат совершённого действия |
decorated by the state | удостоенный государственных наград (Alex_Odeychuk) |
decorated by the state | удостоенный государственной награды (Alex_Odeychuk) |
defendant's right to be represented by the attorney of his choice | право обвиняемого быть представленным адвокатом по своему выбору (Alex_Odeychuk) |
define consent as when an individual agree by choice and have the freedom and capacity to make that choice | определять согласие как ситуацию, когда физическое лицо вступает в соглашение по своему выбору, имея свободу и способность делать выбор (financial-engineer) |
delivery of Products and Services by the Supplier | любая осуществляемая Поставщиком поставка Товаров и Услуг (Yeldar Azanbayev) |
deprive the defendant of a right to trial by jury | лишать обвиняемого права на рассмотрение дела с участием присяжных заседателей (в тексте речь шла о судебном разбирательстве уголовного дела Alex_Odeychuk) |
driven by the need | обусловлен необходимостью (iVictorr) |
duly organized and existing under and by virtue of the laws of | см. a company established and existing under the laws of (4uzhoj) |
during the transition of User to the website of Customer by the hyperlink of Contractor | при переходе Пользователя по ссылке Исполнителя на сайт Заказчика (Konstantin 1966) |
during 10 work days after the acceptance of services rendered by the Contractor under the Act of delivery-acceptance for services during the lapsed accounting period | в течение 10 рабочих дней со дня приёмки оказанных Исполнителем услуг по Акту сдачи-приёмки услуг за истёкший отчётный период (Konstantin 1966) |
Each Contracting State shall designate by reference to their official function, the authorities who are competent to issue the certificate referred to in the first paragraph of Article 3 | каждое договаривающееся государство назначает, с учётом их официальных функций, те органы, которым предоставляются полномочия на проставление апостиля, предусмотренного в первом абзаце статьи 3 |
either by a party or by the court on its own motion | либо по ходатайству стороны по делу либо по собственной инициативе суда (e.g.: When a question of the District Court's jurisdiction is raised, either by a party or by the court on its own motion, the court may inquire, by affidavits or otherwise, into the facts as they exist.; англ. цитата приводится из решения United States Court of Appeals, Second Circuit; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk) |
enforce a judgment by suit on the judgment | приводить судебное решение в исполнение по заявлению о приведении его в исполнение (andrew_egroups) |
engaged by the Company to do something | обязуется перед компанией сделать (что-либо Alex_UmABC) |
enjoy another due-process rights provided by the legislation | пользоваться иными процессуальными правами, предоставленными законодательством (Konstantin 1966) |
ensure the constant recording of payable operations implementation by the Customer using the software tools | обеспечить программными средствами постоянный учёт осуществления оплачиваемых действий Заказчика (Konstantin 1966) |
equal to amount, on its due date and in currency specified by the Lessor | в сумме, в срок и в валюте, установленной Лизингодателем (Konstantin 1966) |
estate by the entirety | супружеская общность имущества |
evidence called for by the court | истребованные судом доказательства (Leonid Dzhepko) |
except as otherwise provided by the law | за исключением случаев, когда законом предусмотрено иное (Alexander S. Zakharov) |
except as required by the applicable legislation | за исключением случаев, предусмотренных действующим законодательством (из текста договора Leonid Dzhepko) |
, except for the cases contemplated by the federal laws | за исключением случаев, предусмотренных федеральными законами (Andrew052) |
except to the extent of availability with Third Parties for the corresponding authorities by virtue of express reference by the law) | кроме случаев наличия у третьих лиц соответствующих полномочий в силу прямого указания закона (Konstantin 1966) |
except to the extent permitted by applicable law | кроме случаев, установленных по закону (Alexander Matytsin) |
except to the extent permitted by applicable law | кроме случаев, установленных действующим законодательством (Alexander Matytsin) |
exercising the powers vested in him by virtue of his office | с использованием своего служебного положения (formal legal lenguage D Cassidy) |
expert appointed by the court | эксперт, назначенный судом |
expert by the defence | эксперт по ходатайству защиты |
expert by the prosecution | эксперт по ходатайству обвинения |
expressly accepted in writing by the company | прямо подтверждены компанией в письменной форме (Andy) |
extending the Classified Information is initiated by the requirements | предоставление Конфиденциальной Информации вызвано требованиями (Konstantin 1966) |
fact of good or service buying by the visitor at the website of Customer | Факт покупки посетителем товара или услуги на сайте Заказчика (Konstantin 1966) |
Federal technical re-equipment and development program for Russian metallurgy industry in 1993-2000, approved by the Enactment of the Government of the Russian Federation of 24.01.94 no. 41 | Федеральная программа технического перевооружения и развития металлургии России на 1993-2000 гг. одобренная постановлением Правительства Российской Федерации от 24.01.94 г. N 41 |
file out by the jury | представить вердикт |
finance by the budget | финансировать из бюджета (предлог by в данном выражении встречается намного чаще, чем from Tiny Tony) |
for the purpose of step paid by the Customer | для осуществления оплачиваемого Заказчиком действия (Konstantin 1966) |
forcible appropriation by the state | принудительное изъятие государством (Direct expropriation mainly refers to a host state's direct taking or forcible appropriation of an individual investor's investment, alongside which a transfer or annulment of legal title occurs (for further details, see Section II, below). thelawreviews.co.uk 'More) |
forfeiture by the landlord because of non-compliance by the tenant | лишение арендатора прав арендодателем вследствие нарушения арендатором своих обязательств (английское право Leonid Dzhepko) |
found incompetent by the court | признан судом недействительным (Alex Lilo) |
from the signing by the contracting parties | с момента подписания договаривающимися сторонами (в тексте речь шла о договоре Alex_Odeychuk) |
fulfill the obligations imposed upon it by the constitution or other laws | выполнять обязательства, предусмотренные конституцией или другими законами (Alex_Odeychuk) |
general supervision by the prosecutor's office | общий надзор органов прокуратуры (Alex_Odeychuk) |
granted to me by the International Standard | предоставленный мне в рамках Международного Стандарта (Konstantin 1966) |
hang by the neck | предать казни через повешение |
hereby certify the attached to be signed in my presence by | настоящим свидетельствую, что приложенный документ был подписан в моём присутствии (Johnny Bravo) |
if a petition in bankruptcy or for its reorganization or the readjustment of its indebtedness is filed by or against it | если этой Стороной или в отношении неё подаётся заявление о банкротстве, реорганизации или реструктуризации задолженности (Helenia) |
improvements made to the property by the lessee | улучшения арендованного имущества, выполненные арендатором (Alex_Odeychuk) |
in a manner provided by the Articles of Association | в порядке, предусмотренном Уставом (mascot) |
in accordance to the alloted information as defined by the law | в соответствии с предписаниями, предусмотренными законом (Soulbringer) |
in accordance with the authority vested in someone by | на основании (Например: ...in accordance with the authority vested in me by the Constitution and statutes of the State of California, in particular sections... 4uzhoj) |
in accordance with the procedures established by | в порядке, установленном (законодательством vbadalov) |
in consideration for the exclusive right afforded by the Seller | в качестве встречного предоставления за предоставленное Продавцом эксклюзивное право (из текста договора купли-продажи Leonid Dzhepko) |
in the absence of payment in terms stipulated by this Contract | при отсутствии оплаты в сроки, предусмотренные настоящим договором (Konstantin 1966) |
in the cases of dissolution falling within subarticle 2-b, the court shall, at its discretion, determine whether the company, shall be wound up by the court or voluntarily | в случаях роспуска компаний, подпадающих под действие подстатьи 2-б, суд, по своему усмотрению, определяет, будет ли компания ликвидирована в судебном порядке или добровольно (из текста закона Мальты) |
in the event of violation of the payment due dates for the rendered services by the Customer | в случае нарушения Заказчиком сроков оплаты оказанных услуг |
in the event of violation of the Russian Federation laws concerning the advertisement by the Contractor | в случае нарушения Исполнителем законодательства РФ о рекламе (Konstantin 1966) |
in the manner and within the time limits stipulated by this Agreement | в порядке и сроки, предусмотренные настоящим договором (mairev) |
in the manner prescribed by | в порядке, предусмотренном (Alex_Odeychuk) |
in the manner prescribed by law | в установленном законом порядке (Nyufi) |
in the manner prescribed by the laws | в порядке, установленном законодательством (vbadalov) |
in the manner required by | в порядке, установленном (Alexander Matytsin) |
in the manner required by law | в установленном законом порядке (felog) |
in the procedure prescribed by the federal laws | в порядке, предусмотренном федеральными законами (Andrew052) |
in the process of being wound up by the court | в процессе ликвидации по решению суда |
in the volumes determinated by the Contractor at his own convenience | в объёмах, определяемых Исполнителем по своему усмотрению (Konstantin 1966) |
IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Agreement to be executed by their duly authorized representatives. | в ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ЧЕГО, стороны данного соглашения дали распоряжение своим надлежаще уполномоченным представителям заключить данное Соглашение (Лео) |
incorporated by the reference | отсылочно включённый (Leonid Dzhepko) |
initial proceedings were marred by violations of the defendants' rights | рассмотрение дела в суде первой инстанции сопровождалось нарушением прав подсудимого (Alex_Odeychuk) |
investigation by the International Commercial Arbitration Court | рассмотрение Международным коммерческим арбитражным судом (Konstantin 1966) |
irregularities of power supply not caused by the Contractor | перебои в электропитании, произошедшие не по вине Исполнителя (Konstantin 1966) |
is not stated by the charter | не предусмотрено уставом (NaNa*) |
it is agreed by the Parties that | Стороны договорились, что (vatnik) |
it is determined by reference to the law of the state of origin | это определяется по праву государства происхождения (Stas-Soleil) |
it is mutually agreed by the Parties that | Стороны достигли взаимной договорённости о том, что (Александр Стерляжников) |
Judgment upon any award rendered by the arbitrators may be entered in any court having jurisdiction thereof | Любое решение, вынесенное арбитрами, может быть признано и обращено к исполнению любым судом соответствующей юрисдикции (Ying) |
judgment upon the award rendered by the arbitrator may be entered in any court having jurisdiction | решение по арбитражному решению может быть вынесено любым компетентным судом ('More) |
judgment upon the award rendered by the arbitrator may be entered in any court having jurisdiction | Арбитражное решение, вынесенное третейским судьёй, может быть принято с занесением в производство в любом суде соответствующей юрисдикции (Iван) |
Judgment upon the award rendered by the arbitrator may be entered in any court having jurisdiction | Арбитражное решение может быть приведено в исполнение в любом компетентном суде (Nyufi) |
justified by the public interest in a democratic society | оправданный общественными интересами в демократическом обществе (vleonilh) |
know about the complaints entered by aliuses participating in a | знать о жалобах, поданных другими лицами, участвующими в деле (Konstantin 1966) |
know about the complaints entered by aliuses participating in a deal | знать о жалобах, поданных другими лицами, участвующими в деле (Konstantin 1966) |
know about the complaints presented by other entities and persons | знать о жалобах, поданных другими лицами (Konstantin 1966) |
know all men by the these presents | да будет известно всем исходя из данного документа, что |
know all men by the these presents | да будет известно всем исходя из данного документа, что |
laid out by the constitution | предусмотренный конституцией (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
legitimated by the subsequent marriage of parents | узаконенный последующим браком родителей (HOFU) |
letter post signed by the so authorized persons | письменная корреспонденция, подписываемая уполномоченными на это лицами (Konstantin 1966) |
live by the law, not by one's notions of the law | жить не по понятиям, а по закону (Leonid Dzhepko) |
many of the legal findings made by | многие из юридических заключений, составленных (англ. оборот взят из репортажа ABC News Alex_Odeychuk) |
mediation by the parties | примирение сторон (ст. 138 АПК РФ. Перевод предложен Рабочей группой по урегулированию споров: Working Group on Dispute Resolution, Moscow. Leonid Dzhepko) |
navigation links to the page required by Customer | ссылки для перехода на требуемую Заказчику страницу (Konstantin 1966) |
not exempted by the Law | не ограничен какими либо условиями, ограничивающими подписание документа (фраза в доверенности vadimzj) |
NOW THEREFORE, it is hereby ordered, adjudged, and decreed by the Court that | РЕШИЛ (в судебных решениях; как вариант 4uzhoj) |
obligations alleged by the | мнимые обязательства, якобы имеющиеся по предположению (кого-либо Александр Стерляжников) |
obligations expressed herein to be assumed by the Party | обязательства, прямо обозначенные в настоящем документе как принимаемые на себя данной Стороной (Ying) |
offender reprieved by the court | преступник, в отношении которого вынесенный приговор решением суда отложен исполнением |
on the condition for obligatory subsequent provision of the written copy of relevant document signed by the authorized person | при условии обязательного последующего предоставления подписанного уполномоченным лицом письменного экземпляра соответствующего документа (Konstantin 1966) |
on the date on which it is signed by both parties | с даты подписания обеими сторонами (о вступлении в силу dafni) |
opinion endorsed by the government | мнение правительства (Alex_Odeychuk) |
order a specific performance by the opposing party | распорядиться о совершении другой стороной определённых действий (официальный русский перевод Арбитражного регламента Арбитражного института Торговой палаты г. Стокгольма Leonid Dzhepko) |
order issued by the police | распоряжение полиции |
order paper by act of the party | направлять документ на основании действия статьи |
other than as a result of an act/omission by the Vendors | не в результате действий / бездействия продавца (в тексте договора) |
payable source of User involvement by the time of payable operation commitment | оплачиваемый источник привлечения Пользователя на момент совершения оплачиваемого действия (Konstantin 1966) |
payment arrangements requested by the Landlord | порядок оплаты, на котором настаивает арендодатель (Leonid Dzhepko) |
payment by the piece | аккордная оплата труда |
piracy by the law of nations | пиратство по международному праву |
placed by the Contractor for implementation of Contract | размещаемые Исполнителем в целях исполнения Договора (Konstantin 1966) |
Presentation the data on the licensing by the licensing authority | Представление лицензирующим органом сведений о предоставлении лицензии (Konstantin 1966) |
Presentation the data on the revocation of licence by the licensing authority | Представление лицензирующим органом сведений об аннулировании лицензии (Konstantin 1966) |
principle of the free exercise of material and procedural rights by the parties to legal proceedings | принцип диспозитивности (Since "optionality" is not a Western legal concept. D Cassidy Alexander Demidov) |
printed by the authority of registrar general | печатается с разрешения Генерального регистратора (надпись на британском свидетельстве о браке Jasmine_Hopeford) |
Procedural Rules adopted by the Executive Committee | процессуальные нормы, принятые исполнительным комитетом (Konstantin 1966) |
provide a detailed list of all investments, loans, lines of credit, business interests, brokerage accounts and other holdings to the Securities and Exchange Commission by New Year's Eve. | предоставить подробный список всех инвестиций, кредитов, кредитных линий, долевых участий, брокерских счетов и прочих авуаров в Комиссию по ценных бумагам и биржам до наступления Нового года (Bloomberg Alex_Odeychuk) |
provide the information on statistics for implementation of payable operations by the Customer at the Internet websites every month | ежемесячно предоставлять информацию о статистике осуществления оплачиваемых действий Заказчика на веб-сайтах сети Интернет (Konstantin 1966) |
provided by the applicable legislation | предусмотренный применимым законодательством (Yeldar Azanbayev) |
purchases generated by the Contractor | заказы на поставку, исходящие от Подрядчика (Andy) |
pursuant to the procedure established by something | в порядке, установленном (чем-либо; by this resolution, etc.; настоящим решением, ит.п. Евгений Тамарченко) |
qualify a witness by the obligation of an oath | предоставить статус свидетеля приведением к присяге |
questioning by the presented accusation | допрос по предъявленному обвинению (Такой допрос проводится в суде прокурором и судьей. Konstantin 1966) |
ratified by three-fourths of the States | ратифицированный тремя четвертями штатов (в тексте речь шла о поправке к Конституции США Alex_Odeychuk) |
Regulated by the Master of the Faculties | Регулируется Президентом нотариальной палаты (Nika Franchi) |
reimburse all arising direct expenses and losses incurred and proved by the Contractor | компенсировать все возникшие и понесённые Исполнителем в этом случае прямые и доказанные расходы и убытки (Konstantin 1966) |
relief sought by the claimant | требования истца (Alexander Demidov) |
replace the incorrect Advertising aids by the Advertising aids with the proper quality and content | заменить ненадлежащие Рекламные материалы на Рекламные материалы надлежащего качества и содержания (Konstantin 1966) |
represented by the Director General | в лице Генерального директора (Konstantin 1966) |
requirement provided by the England law | требования английского законодательства (Yeldar Azanbayev) |
resolution adopted by the partners | решение пайщиков товарищества (Paul42) |
Resolution of Plenum of Supreme Court of the Russian Federation "On application by courts of the Russian Federation of Labour code of the Russian Federation" | Постановление Пленума Верховного Суда РФ "О применении судами Российской Федерации Трудового кодекса Российской Федерации" |
Resolution of Plenum of the Supreme Court of the Russian Federation "On application by courts of the Russian Federation of the Labour Code of the Russian Federation" | Постановление Пленума Верховного Суда РФ "О применении судами Российской Федерации Трудового кодекса Российской Федерации" (Постановление от 17.03.2004 Mukhatdinov) |
restriction imposed by the police | ограничение, налагаемое полицией |
return by each of the parties to the other of everything received under the transaction | возврат сторонами друг другу всего полученного по сделке (ст. 167 ГК РФ. RF Civ.Code (Parts 1 and 2) Leonid Dzhepko) |
right guaranteed by the Bill of Rights | право, гарантированное Биллем о правах (Alex_Odeychuk) |
right to be represented by the attorney | право быть представленным адвокатом (Alex_Odeychuk) |
rights as set by the constitution | права, предусмотренные конституцией (Alex_Odeychuk) |
rights represented by the underlying securities | права из бумаги (неточный перевод dimma) |
sale by order of the court | продажа по постановлению суда |
sale by order of the court of a single piece of property | продажа по распоряжению суда одной единицы имущества |
satisfied by the given conditions | расходы покрываются исходя из конкретных условий (Andy) |
Section 8.4 is amended by adding the following sentence to the end of the Section | Внести изменения в Раздел 8.4., добавив в конец раздела предложение следующего содержания (Alex_Odeychuk) |
Section 10 of the Student Loans Act is amended by adding the word "and'' at the end of paragraph "a", by deleting the word "and'' at the end of paragraph "b" and by repealing paragraph "c" | в раздел 10 Закона "О студенческих займах" внесёны поправки: конец пункта "а" дополнен словом "и", исключено слово "и" в конце пункта "б" и утратил силу пункт "в" (из текста закона Канады Alex_Odeychuk) |
secured by the surety | обеспеченный поручительством ("surety" is defined as (1) property securing a debt; (2) a person guaranteeing a debt of another; (3) a relationship in which a person guarantees the debt of another Alex_Odeychuk) |
seek a determination of a preliminary point of law by the U.K. High Court | обратиться в Высокий Суд Великобритании для определения предварительного решения (Leonid Dzhepko) |
sell by order of the court | продавать по постановлению суда |
set by the constitution | предусмотренный конституцией (Alex_Odeychuk) |
shall be governed by, and construed in accordance with, the laws of Namibia | регулируется законодательством Намибии и подлежит толкованию в соответствии с оным (schnuller) |
shares acquired by the company as treasury shares | акции, приобретённые обществом на свой баланс (Leonid Dzhepko) |
shares shall be transferable only on the books of Corporation by the holder or by attorney | передача прав на акции может осуществляться путём внесения записей в реестр акционеров только владельцем или его поверенным (e.g. TRANSFERABLE ONLY ON BOOKS OF CORPORATION. Shares shall be transferable only on the books of the Corporation by the person named in the certificate (in the case of certificated shares) or by the person named in the Corporation’s records as the holder thereof (in the case of uncertificated shares), or by attorney lawfully constituted in writing, and, in the case of certificated shares, upon surrender of the certificate therefor. A record shall be made of every such transfer and issue. Whenever any transfer is made for collateral security and not absolutely, the fact shall be so expressed in the entry of such transfer. 'More) |
she is entitled to the half of the house by law | по закону ей полагается половина дома |
she is entitled to the half of the house by law | по закону ей причитается половина дома |
Should any circumstances arise which prevent complete or partial fulfilment by any of the Parties of their respective obligations under the Present Contract, namely: | при наступлении обстоятельств невозможности полного или частичного исполнения любой из сторон обязательств по настоящему Контракту |
Should the Parties fail to reach an agreement regarding such disputable issues, the disputes shall be resolved by the Moscow City Arbitration Court. | при невозможности урегулировать все разногласия путём переговоров, споры решаются в Арбитражном суде г. Москвы |
signed by the authorized representatives of the Parties | подписаны уполномоченными представителями Сторон (Yeldar Azanbayev) |
signed by the subscribers | подписанный учредителями (Термин относится к учредительному договору и уставу. Konstantin 1966) |
stand mute by the visitation of God | отказываться давать показания или отвечать на вопросы вследствие "божьей кары" (душевной болезни) |
standard the application of which is made compulsory by virtue of a general law or exclusive reference in a regulation | стандарт, применение которого обязательно по общему закону или в соответствии с обязательной ссылкой в регламенте (определение обязательного стандарта (mandatory standard) в ISO/IEC GUIDE 2:2004(E/F/R) ssn) |
Statute on Punishments Imposed by Justices of the Peace | Устав о наказаниях, налагаемых мировыми судьями (grafleonov) |
subject to the conditions imposed by each country | при выполнении условий, налагаемых каждой страной (Maxym) |
Subsection 241-4 of the Act is amended by adding the following after paragraph "b" | Подраздел 241-4 настоящего Закона дополнен после пункта "б" положениями следующего содержания (из текста закона Канады Alex_Odeychuk) |
Subsection 122.61-1 of the Act is replaced by the following | Подраздел 122.6-1 настоящего Закона полностью изменён и изложен в следующей редакции (из текста Закона Канады "О подоходном налоге" Alex_Odeychuk) |
supply the evidence and learn the evidence presented by other persons participating in a deal prior to trial | представлять доказательства и знакомиться с доказательствами, представленными другими лицами, участвующими в деле, до начала судебного разбирательства (Konstantin 1966) |
tenancy by the entireties | совместная супружеская собственность (A tenancy by the entirety (sometimes called a tenancy by the entireties) is a type of concurrent estate formerly available only to married couples, where ownership of property is treated as though the couple were a single legal person. (In the State of Hawaii, the option of Tenants by the Entirety ownership is also available to domestic partners in a registered "Reciprocal Beneficiary Relationship"; Vermont's Civil Union statute qualifies parties to a civil union for tenancy by the entirety). Like a Joint Tenancy with Rights of Survivorship, the tenancy by the entirety also encompasses a right of survivorship, so if one spouse dies, the entire interest in the property is said to "ripen" in the survivor so that sole control of the property ripens, or passes in the ordinary sense, to the surviving spouse without going through probate. WK Alexander Demidov) |
tenancy by the entirety | совместная супружеская собственность (or tenancy by entireties • a tenancy in which husband and wife are seized of the whole estate but without power of severing – compare joint tenancy. WTNI. (plural tenancies by the entirety) (law) A type of concurrent estate formerly available only to married couples, where ownership of property is treated as though the couple were a single legal person. WT Alexander Demidov) |
tenancy by the entirety | супружеская общность имущества |
tenancy; tenancy by the entirety | супружеская общность имущества |
tenant by the curtesy | пожизненный владелец имущества умершей жены (при наличии детей.) |
tenants by the entireties | нераздельные совладельцы |
term provided by the statute | установленный законом срок (Александр_10) |
terminate the agreement by written notice | прекратить действие соглашения на основании письменного уведомления (Пример из книги Д.И.Ермоловича "Русско-английский перевод" Vera3333) |
that effect the Parties notify each other by electronic mail or in written form | о чем Стороны уведомляют друг друга по электронной почте или письменно (Konstantin 1966) |
the above this is an accurate record of my statement to the transaction text by the notary | информация, установленная нотариусом с моих слов, внесена в текст сделки верно. (zhvir) |
the agent is responsible for any costs or expenses incurred by him pursuant to the agreement | Агент несёт полную ответственность за все расходы и затраты, понесённые им в соответствии с соглашением |
the arbitration proceedings shall be conducted by | третейское разбирательство производится (контекстуальный перевод на английский язык Alex_Odeychuk) |
the contents of the power of attorney were read by me and read aloud to me | Содержание настоящей доверенности прочитано мной лично и зачитано мне вслух |
the contract may be amended only by the court decision | в договор могут быть внесёны изменения только по решению суда |
the cost of services rendered by the Contractor | Стоимость оказанных Исполнителем услуг |
the extent permitted by applicable law | в той мере, насколько это разрешено применимым законодательством (ART Vancouver) |
the extent prohibited by applicable law | в той степени, в какой это запрещено действующим законодательством (VictorMashkovtsev) |
the financial guarantee shall remain in force until final payments by | финансовые гарантии действуют до окончательной выплаты |
the fullest extent permitted by law | в максимально предусмотренной законом степени (Etra) |
the fullest extent permitted by law | в максимальной степени, разрешённой законом (Etra) |
the heading ''Child Tax Benefit'' before section 122.6 of the Income Tax Act is replaced by the following | название раздела 122.6 "Налоговая льгота на детей" Закона "О подоходном налоге" изменено на нижеследующее (из текста закона Канады) |
the increase in the Bank's charter capital by means of additional share placement may be effected on account of the Bank's property | Увеличение уставного капитала Банка путём размещения дополнительных акций может осуществляться за счёт имущества Банка |
the increase in the Bank's charter capital by means of increase in the par value of shares may be effected only on account of the Bank's property | Увеличение уставного капитала Банка путём увеличения номинальной стоимости акций осуществляется только за счёт имущества Банка |
the international and national law against the legalization of the revenue acquired by criminal means. | международное и национальное право по борьбе с легализацией доходов, нажитых преступным путём (allgonnabeok) |
the largest extent permitted by applicable law | в максимально допустимой действующим законодательством степени (DiBor) |
the maximum allowed by law | в максимальной степени, предусмотренной законом (andrew_egroups) |
the maximum extent allowed by law | насколько это разрешено законом (privon) |
the maximum extent allowed by law | в той мере, в которой это разрешено законом (privon) |
the maximum extent permitted by law | насколько это разрешено законом (jaletta) |
the non-observance of terms for provision of the Advertising aids by the Customer | Несоблюдение Заказчиком сроков предоставления Рекламных материалов |
the parties do not intend that any term shall be enforceable by a third party | Сторонами не предусматривается возможность принудительного исполнения любого условия настоящего договора по требованию третьих лиц |
the Parties have a right to amend and add the Contract by mutual agreement. | Стороны вправе по взаимному согласию изменить и дополнить Договор |
the Parties hereby agree to amend Article 1 of the Agreement by deleting it in its entirety and replacing it with the following | Стороны договорились изложить статью 1 Договора в новой редакции (или: ..., исключив её в полном объёме и заменив статьей следующего содержания) |
the Parties hereby agree to amend Section 1, first paragraph, by inserting the following sentences at the end thereof | Стороны договорились внести изменения в пункт первый раздела 1, дополнив его предложениями следующего содержания |
the parties shall be governed by provisions of the Contract. | Стороны будут руководствоваться положениями Договора |
the persons covered by | лица, на которых распространяется действие (напр., закона Stas-Soleil) |
the portion of subsection 122.62-5 of the Income Tax Act after paragraph "b", as enacted by the said subsection 142-2, is replaced by the following | часть подраздела 122.62-5 Закона "О подоходном налоге" после пункта "б", как предусмотрено упомянутым подразделом 142-2, изменена и изложена в следующей редакции (Alex_Odeychuk) |
the principle of the free exercise of material and procedural rights by the parties to legal proceedings | принцип диспозитивности (Since "optionality" is not a Western legal concept D Cassidy) |
the procedures laid down by the law for | порядок, установленный законом для (who must say and do what, and in what order – which must be followed in order for the event to be legally valid Alex_Odeychuk) |
the proceedings shall be conducted by | рассмотрение дела производится (англ. цитата заимствована из Code of Federal Regulations, Title 29 (США); контекстуальный перевод Alex_Odeychuk) |
the services shall be deemed accepted by the Customer without complaint | услуги считаются принятыми Заказчиком без замечаний (Konstantin 1966) |
this Agreement shall be governed by the laws of | настоящий Договор подчиняется законодательству (ART Vancouver) |
this agreement shall remain in force until all obligations under this agreement have been fully completed by the parties | настоящий договор действует до полного выполнения сторонами обязательств по настоящему договору (yevsey) |
this obligation is fulfilled by the Parties within the validity period of this Contract | настоящее обязательство исполняется Сторонами в пределах срока действия настоящего Договора |
Though the information below is not required by law, it may prove valuable to persons relying on the document and could prevent fraudulent removal and reattachment of this form to another document | Хотя приводимая ниже информация не требуется по закону, она может оказаться ценной для лиц, полагающихся на этот документ, и может предотвратить преднамеренное удаление или повторное прикрепление данной формы к другому документу (Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого oVoD) |
to the extent allowed by law | в установленных законом случаях (Alexander Matytsin) |
to the extent allowed by law | в разрешённых законом случаях (Alexander Matytsin) |
to the extent necessary by applicable law | в установленных действующим законодательством случаях (Alexander Matytsin) |
to the extent not regulated by | в части, не урегулированной (Elina Semykina) |
to the extent not regulated by the said laws | в части, не урегулированной указанными законами (Leonid Dzhepko) |
to the extent permitted by applicable law | в разрешённых законом случаях (Alexander Matytsin) |
to the extent permitted by applicable law | в случаях, предусмотренных законом (не совсем в точку, но с очень высокой частотностью – АД Alexander Matytsin) |
to the extent permitted by applicable law | в случаях, разрешённых действующим законодательством (Alexander Matytsin) |
to the extent permitted by applicable law | в случаях, установленных законом (Alexander Matytsin) |
to the extent permitted by applicable law | в установленных законом случаях (Alexander Matytsin) |
to the extent permitted by applicable law | в установленных действующим законодательством случаях (Alexander Matytsin) |
to the extent permitted by law | в установленных законодательством случаях (Elina Semykina) |
to the extent permitted by law | в объёме дозволенном законом (paseal) |
to the extent permitted by the applicable law | в рамках, установленных применимым законодательством (Praskovya) |
to the extent regulated by applicable law | в установленных действующим законодательством случаях (Alexander Matytsin) |
to the extent required by applicable law | в случаях, установленных действующим законодательством (Alexander Matytsin) |
to the full extent permissible by applicable law | во всех установленных законом случаях (Alexander Matytsin) |
to the full extent permissible by law | во всех установленных законом случаях (Alexander Matytsin) |
to the full extent permitted by applicable law | во всех установленных законом случаях (Alexander Matytsin) |
to the full extent permitted by law | в полной мере дозволенной законом (Ivan L) |
to the fullest extent permissible by applicable law | во всех установленных законом случаях (Alexander Matytsin) |
to the fullest extent permissible by law | во всех установленных законом случаях (Alexander Matytsin) |
to the fullest extent permitted by applicable law | во всех установленных законом случаях (Alexander Matytsin) |
transaction contemplated by the Agreement | сделка, предусмотренная Договором (Leonid Dzhepko) |
transferable only on the books of the corporation by the holder hereof in person or by duly authorized attorney upon surrender of this Certificate properly endorsed | передача прав на которые = акции может осуществляться путём внесения записей в реестр акционеров только владельцем лично или его надлежаще уполномоченным поверенным по предъявлении данного должным образом заверенного Сертификата (YuliaO) |
trial by the record | производство по спору о наличии признанного судебным решением долга |
trial conducted by the lower court | разбирательство в нижестоящих судах и судебных учреждениях (Ivan Pisarev) |
trial conducted by the lower court | рассмотрение дел в нижестоящем суде (Ivan Pisarev) |
trial conducted by the lower court | судопроизводство в нижестоящих судебных инстанциях (Ivan Pisarev) |
under the authority of a power of attorney executed by a notary | по нотариально оформленной доверенности (Alex_Odeychuk) |
under the authority of a power of attorney executed by a notary | по доверенности, оформленной нотариально (Alex_Odeychuk) |
under the authority of a power of attorney executed by a notary | по доверенности, удостоверенной нотариусом (Johnny Bravo) |
United Nations Convention on Contracts for the International Carriage of Goods Wholly or Partly by Sea | Конвенция Организации Объединенных Наций о договорах полностью или частично морской международной перевозки грузов (New York, 2008, Rotterdam Rules – Роттердамские правила un.org 'More) |
unless contrary provision is made by the parties herein | если стороны не укажут в настоящем документе об обратном (Alexander Matytsin) |
unless otherwise agreed by the Parties | если Стороны не договорятся от ином (Alexander Matytsin) |
unless otherwise agreed by the Parties | если Стороны не достигнут согласия об ином (Alexander Matytsin) |
unless otherwise agreed by the Parties | если Сторонами не будет согласовано иное (Alexander Matytsin) |
unless otherwise agreed by the Parties | если Стороны не согласуют иное (Alexander Matytsin) |
unless otherwise agreed to by the Parties | если Стороны не достигли иной договорённости (Александр Стерляжников) |
unless otherwise mutually agreed to in writing by the parties | если иное не согласовано сторонами в письменной форме (Etra) |
unless required by the law | за исключением случаев, предусмотренных законодательством (Andy) |
upon failure by the borrower to meet the requirements of | в случае нарушения заёмщиком требований, установленных (напр., ... пунктах 1.1. – 1.3. – ... paragraphs 1.1. to 1.3.; контекстуальный перевод на английский язык Alex_Odeychuk) |
upon ratification by three-fourths of the states | после ратификации тремя четвертями штатов (Alex_Odeychuk) |
upon the commission of an action by User | с момента совершения действия Пользователем (Konstantin 1966) |
Upon the detection by the Contractor or Customer for infringement of this term | при обнаружении Исполнителем или Заказчиком случаев нарушения данного условия |
upon untimely service payment by the Customer | при несвоевременной оплате услуг Заказчиком (Konstantin 1966) |
votes held by the company member | голоса, которыми обладает участник (в ООО Elina Semykina) |
waiver of a breach of a provision by the other party | отказ от права требования устранить какое-либо нарушение какого-либо положения другой стороной |
wanted by the police | разыскиваемый полицией |
we will consider the continued placement of orders by you to constitute your continued consent to | мы будем считать продолжение размещения вами заявок подтверждением вашего согласия с |
when deemed feasible by the Contractor | если Подрядчик считает это целесообразным (Yeldar Azanbayev) |
which includes the information in writing and the information reported verbally, vocally, by electronic or other way | в том числе информация в письменном виде и информация, переданная устно, словесно, электронным или иным путём (Konstantin 1966) |
which is evidenced by registration entry No. made in the Register | о чем в реестре сделана запись под номером (NaNa*) |
will not be used by the Parties in such a way | не будет использована Сторонами таким образом (Konstantin 1966) |
with the formalities prescribed by the laws | с соблюдением формальностей, установленных законодательством (Alex_Odeychuk) |
within the time allowed by law | в установленные законом сроки (Alexander Matytsin) |
within the time allowed by law | в установленные по закону сроки (Alexander Matytsin) |
within the time limit prescribed by | в срок, установленный (англ. цитата заимствована из статьи в Building Alex_Odeychuk) |
witness by the accused | свидетель, выставленный обвиняемым |
witness by the court | свидетель, вызванный судом |
witness by the defence | свидетель, выставленный защитой |
witness by the defendant | свидетель, выставленный ответчиком |
witness by the defendant | свидетель, выставленный подсудимым |
witness by the defendant | свидетель, выставленный ответчиком или подсудимым |
witness by the plaintiff | свидетель, выставленный истцом |
witness by the prosecution | свидетель, выставленный обвинением |
you agree to be bound by the User Agreement in its entirety and without reservation | вы соглашаетесь соблюдать условия Соглашения пользователя в полном объёме и без оговорок |