English | Russian |
according to the procedure established by Federal law | в порядке, установленном Федеральным законом (Uchevatkina_Tina) |
according to the procedure established by Federal law on juridical person state registration | в порядке, установленном федеральным законом о государственной регистрации юридических лиц (Uchevatkina_Tina) |
act on the basis of warrants issued by it | действуют на основании выданных им доверенностей (Uchevatkina_Tina) |
Additional work which is procured and provided by the Service Provider | Дополнительная работа исполненная обслуживающей компанией (Your_Angel) |
agree to abide by the terms and conditions of this Agreement | соглашаются соблюдать условия настоящего Соглашения (Your_Angel) |
as is evidenced by the statistics listed below | Согласно статистике указанной ниже |
as published by Higher Planning Commission in the month prior June to the anniversary date of the agreement | по версии Верховной комиссии в течение месяца до Июнь срока истечения даты заключения соглашения (Your_Angel) |
authorized for export only to the country of ultimate destination for use by the ultimate consignee or end-user herein identified | разрешены для экспорта только в страну конечного назначения для использования конечным грузополучателем или конечным пользователем, указанным в настоящем документе (Your_Angel) |
Bank charges shall be borne by the user | Банковские сборы оплачивает пользователь (Uchevatkina_Tina) |
bank irrevocable payment committal made by the funding bank | банковский безотзывный платёж совершенный фондирующим банком (tina.uchevatkina) |
by altering the heading | путём изменения курса |
By signing this Addendum, the two Parties mutually agree | Подписывая настоящее Дополнение, две Стороны пришли к взаимному согласию (Your_Angel) |
by the time of audit performance | к моменту проведения аудита (Uchevatkina_Tina) |
by-the-book procedure | регламентная операция (техобслуживания) |
claims to be submitted at the latest by | претензии предоставляются не позднее чем (Uchevatkina_Tina) |
Convention for the Unification of Certain Rules for International Carriage by Air | Конвенция об унификации некоторых правил международных авиаперевозок |
Convention for the Unification of Certain Rules Relating to International Carriage by Air | Конвенция об унификации некоторых правил, касающихся международных воздушных перевозок (aka Warsaw Convention 1929, Варшавская Конвенция wikipedia.org 'More) |
Convention on Damage Caused by Foreign Aircraft to Third Parties on the Surface | Конвенция об ущербе, причиненном иностранными судами третьим лицам на поверхности |
Cost of working hours of Handling Company's staff will be born by the Handling Company | Стоимость расходов на рабочее время персонала Обслуживающей Компании будет оплачиваться Обслуживающей Компанией (Your_Angel) |
cross-section incorporated by the detected standard thunderstorm cell | площадь поперечного сечения, охватываемая обнаруживаемой стандартной грозовой ячейкой (Konstantin 1966) |
cross-section incorporated by the detected standard thunderstorm cell at the bin | площадь поперечного сечения, охватываемая обнаруживаемой стандартной грозовой ячейкой в элементе разрешения (Konstantin 1966) |
disagrees with any items in the invoice submitted by | не согласна с любым инвойсом выставленным (Your_Angel) |
Documentation to be supplied by the Client | Документация предоставленная Клиентом (Your_Angel) |
Either party shall have the right to terminate this agreement by giving 60 sixty days written notice in prior to the other parties | Любая из сторон имеет право расторгнуть настоящее соглашение предоставляя за 60 шестьдесят дней предварительное письменное уведомление второй стороне (Your_Angel) |
fly by with reference to the flight instruments | лететь по приборам (Mec) |
fly by the instruments | идти по приборам (Рина Грант) |
fly by the seat of one's pants | пилотировать самолёт, полагаясь больше на интуицию, чем на показания приборов (VLZ_58) |
fly by the seat-of-the-pants | пилотировать ЛА по ощущению полёта ягодицами |
flying by "seat-of-the-pants" | ощущение полёта ягодицами |
flying by "seat-of-the-pants" | ощущение полёта седалищем |
for each Rotable Component provided and installed by the Service Provider | за каждую вращающуюся деталь предоставленную и установленную обслуживающей компанией |
governed by, and incorporated into the terms and conditions of | регулируются, и включены в условия (Your_Angel) |
headed by director appointed to the position by airline General Director order | возглавляет директор, назначенный на должность приказом генерального директора Авиакомпании (tina.uchevatkina) |
in writing at the latest by the date given above | в письменной форме не позднее даты, указанной выше (Uchevatkina_Tina) |
information concerning ability to perform the flight by the present crew upon operative changes | информация о возможности выполнения рейса имеющимся составом экипажа, в случае оперативных изменений (tina.uchevatkina) |
Interest will be charged in accordance with your lease agreement if payment is not received in full by the due date | Проценты будут начислены в соответствии с вашим соглашением об аренде в случае если платёж своевременно не был осуществлён в полном размере (Your_Angel) |
may be enforced in other jurisdictions by suit on the judgment | может быть применимо в другой юрисдикции в порядке признания и исполнения иностранного судебного решения (Your_Angel) |
measured by the gross or net income of | считаются в целом и чистая прибыль (Your_Angel) |
Modification kits and any special tools or equipment supplied by the Service Provider | Комплект для модификации и любые специальные инструменты или оборудование предоставленное обслуживающей компанией (Your_Angel) |
number of range samples generated by the radar | число выборок по дальности РЛС |
pass of glider by the route | прохождение планера по маршруту (Konstantin 1966) |
payment to be received at the latest by | платёж должен быть получен не позднее (Uchevatkina_Tina) |
Power-by-the-Hour | фиксированная ставка платы за лётный час использования двигателя (MichaelBurov) |
Power-by-the-Hour | почасовая оплата двигателя (MichaelBurov) |
Power-by-the-Hour agreement | фиксированная ставка платы за лётный час использования двигателя (MichaelBurov) |
Power-by-the-Hour agreement | почасовая оплата двигателя (MichaelBurov) |
Power-by-the-Hour contract | фиксированная ставка платы за лётный час использования двигателя (MichaelBurov) |
Power-by-the-Hour contract | почасовая оплата двигателя (MichaelBurov) |
provided and charged by the IAA | предоставлено и взыскано УАИ (Your_Angel) |
Pull the emergency escape cover by the handle and the grip | Потяните аварийный люк на себя за ручку и захват |
safe landing and navigation by the observed terrestrial references | безопасная посадка и навигация по наблюдаемым наземным ориентирам (Konstantin 1966) |
SCOPE OF SERVICES TO BE PERFORMED BY THE SERVICE PROVIDER | Объём услуг в исполнении обслуживающей компании (Your_Angel) |
Scope of services to be performed by the service provider | Объем услуг в исполнении обслуживающей компании (Your_Angel) |
Specific training required by the Carrier will be preferably conducted at the station | Специфическая подготовка по требованию Aвиакомпании осуществляется предпочтительно на станции (Your_Angel) |
supervision approved by the State | надзор, установленный государством |
survey of vast areas by the controlled group of several aircrafts | обследование обширных территорий управляемой группой, состоящей из нескольких аппаратов (Konstantin 1966) |
take any steps or acts requested by the | принимать любые меры или действия запрошенные (Your_Angel) |
Technical Instructions for the Safe Transport of Dangerous Goods by Air | Технические инструкции по безопасной перевозке опасных грузов по воздуху (English, Russian, etc versions icao.int Irina Verbitskaya) |
technology of carriage by airline aircraft of weapon, supplies and patrons to it, special tools delivered passengers for temporary storage for the period of flight | технология перевозки воздушными судами авиакомпании оружия, боеприпасов и патронов к нему, специальных средств, переданных пассажирами для временного хранения на период полёта (tina.uchevatkina) |
the Arbitrator shall be appointed by the International Chamber of Commerce | Арбитр должен быть назначен Международной торговой палатой (Your_Angel) |
the charges will be increased by VAT if it is applicable according to law | К счетам будет применяться налог в случае если налог подлежит к применению согласно закону |
the communication interrupted by static | Связь прервана из-за статических помех (типовое сообщение по связи) |
the enroute AFTN address must be provided by the carrier | маршрутный адрес АФТН должен быть предоставлен Авиакомпанией (Your_Angel) |
the Handling Company will make available a copy of all procedures relating to EU-OPS for review at any time by the Carrier | Обслуживающая Компания обязуется обеспечивать предоставление копий всех процедур, имеющих отношение к ЕС для ознакомления в любой момент времени Авиакомпанией |
the impulse response shall be interpolated by a Fourier transform | импульсное реагирование интерполируется с использованием преобразования Фурье |
the last message received by me was | "последнее сообщение, полученное мною, было ... " |
the last message sent by me was | "последнее сообщение, переданное мною, было ... " |
the materials and tools which should be provided by the Client for the Service Provider's performance of the Services | Материалы и инструменты которые должны быть предоставлены Клиентом для выполнения услуг обслуживающей компанией |
the obligations imposed by the Foreign Corrupt Practices Act | обязательствам налагаемым Законом о борьбе с практикой коррупции за рубежом (Your_Angel) |
the Safe Transport of Dangerous Goods by Air | Безопасная перевозка опасных грузов по воздуху (Annex 18 to the Convention on International Civil Aviation) |
the TAT should be adjusted subject to any work requested by the client | Период оказания услуг должен быть установлен для любых видов работ запрошенных клиентом |
the terms and conditions not contained in this Annex shall be governed by the terms and conditions contained in | Сроки и условия не содержащиеся в настоящем Дополнении регулируются сроками и условиями содержащиеся в |
these items are controlled by the us government | настоящие наименования регулируются правительством США (Your_Angel) |
this Annex shall be governed by and interpreted in accordance with the laws of Spain | настоящее Приложение должно регулироваться и толковаться в соответствии с законом Испании (Your_Angel) |
Tools and materials to be supplied by the client | Инструменты и материалы поставляемые Клиенту (Your_Angel) |