DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject American usage, not spelling containing Buck | all forms | exact matches only
EnglishRussian
buck and bankзаносить и подбрасывать (о самолёте Aprilen)
buck moon"оленья луна" (одно из народных названий для полнолуния в июле, США; The name "buck moon" is one of three names given to the moon in North America in July because it arrives during the time when male deer, called "bucks," are beginning to grow their antlers. Other names include the "hay moon," when farmers are beginning to store their hay, and "thunder moon," for the number of thunderstorms that occur at this time, as the Almanac noted. cnbc.com Oleksandr Spirin)
buck-nakedв чём мать родила (Anglophile)
buck nakedсовершенно голый (completely naked – North American, informal Val_Ships)
fast buckденьги, доставшиеся без труда (часто нечестно)
great bang for the buckотличная сделка (Val_Ships)
pass the buckперекладывать свою ответственность (на других Val_Ships)
pass the buckперевести стрелки (Taras)
pass the buckперекладывать ответственность (на других) Parents often try to pass the buck to teachers when children misbehave in school. Val_Ships)
pass the buckпереводить стрелки (He's probably saying this to pass the buck Taras)
pass the buck toсваливать ответственность на (кого-либо)
literally rear, but figuratively also buckвставать на дыбы (Maggie)
spike buckсамец-первогодок (оленя, антилопы, зайца)
the buck stops hereздесь принимаются решения (a phrase by U.S. President Harry S. Truman, who kept a sign with that phrase on his desk in the Oval Office Val_Ships)
the buck stops hereесли не я, то кто (After everyone else has avoided making the decision, I will have to do it. The buck stops here. Val_Ships)
the buck stops hereнельзя переложить ответственность на другого (Как и в любом другом индивидуалистическом обществе, люди в США предполагают, что каждый из них должен сам нести полную ответственность за свои действия и жизнь и что недопустимо перекладывать вину за свои неудачи на других и тем более – на высшие силы. Это отражается в поговорке the buck stops here – "нельзя переложить ответственность на другого". Идеалы индивидуализма настолько интенсивно поглощают сознание американцев, что порой становятся причиной идефикс. Линн Виссон (Lynn Visson) Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур. Авторизованный перевод с английского. Where Russians Go Wrong in Spoken English: Words and Expressions in the Context of Two Cultures.)