English | Russian |
above details and statements are correct | вышеприведённые сведения соответствуют действительности (Andy) |
All amendments and supplements to the Contract are its integral part and efficient | все изменения и дополнения к Договору являются его неотъемлемой частью и действительны (Konstantin 1966) |
all characters are fictitious and any resemblance is purely coincidental | все персонажи вымышлены, все совпадения случайны (ad_notam) |
all characters are fictitious and coincidences are random | все персонажи вымышлены, все совпадения случайны (ad_notam) |
All headings in this agreement are for convenience only and shall not affect the meaning of any provision hereof | Заголовки в настоящем Договоре приводятся для удобства и не влияют на толкование статей Договора (triumfov) |
are being, or are reasonably likely to be | отсутствуют, присутствуют или с разумной долей вероятности (отсутствуют, присутствуют Александр Стерляжников) |
are determined by the Parties in the corresponding Addendums | определяются Сторонами в соответствующих Дополнительных соглашениях (Konstantin 1966) |
are dismissed by the court | отклоняются судом (Elina Semykina) |
are hereby disclaimed | ответственность по которым настоящим отрицается (OF THIRD PARTY RIGHTS, ARE HEREBY DISCLAIMED. ... права третьих сторон, ответственность по которым настоящим отрицается . Pothead) |
are in different currencies | номинированы в различных валютах (Александр Стерляжников) |
are not interpretive | не подлежат разъяснению (Lialia03) |
are not to be applied | не подлежат применению (Zamatewski) |
are or become invalid, illegal or unenforceable | являются или становятся недействительными, незаконными или не обеспеченными судебной защитой (Elina Semykina) |
are relevant to such proceedings | относятся к таким искам (Konstantin 1966) |
are to be delivered in the like good order and condition at the aforesaid port of | должны быть доставлены в полной исправности и в том же хорошем состоянии в вышеуказанный порт (в тексте коносамента (морское право) Leonid Dzhepko) |
are we correct in understanding that | Правильно ли мы понимаем, что (Leonid Dzhepko) |
are within the public domain | документы являются общедоступными (Andrew052) |
as concerns the electronic signature are fulfilled | к подписанию электронных документов (Yeldar Azanbayev) |
as long as customs procedures are observed | при соблюдении таможенных процедур (Leonid Dzhepko) |
authority, whose decisions are being appealed | орган, решения которого обжалуются (Leonid Dzhepko) |
be and are hereby appointed | является и настоящим назначается (Термин действует в учредительных договорах и уставах. Konstantin 1966) |
be angry at how they are policed and served by the courts | выказывать недовольство деятельностью судебных и правоохранительных органов (говоря о жителях района города; Los Angeles Times Alex_Odeychuk) |
be not held to be an offense for which there are criminal or civil sanctions | не считаться правонарушением, за которое предусмотрена уголовная или гражданская ответственность (Alex_Odeychuk) |
carry out the measures that are requested of it | произвести необходимые процессуальные действия (Maxym) |
chances are better than even that | вероятнее всего (вероятнее всего см. тж. по всей вероятности Х Differentiation will most likely (or most probably) be accomplished electronically. Х Metal-nonmetal combinations are most likely to be ionic. Х The chances are better than even that the photon will scatter out of the central crystal. Zimmerman Alexander Demidov) |
commercial disputes are adjudicated in the courts | разрешение коммерческих споров в суде (triumfov) |
details of which are listed below | подробная информация о которых приводится ниже (Maxym) |
Documents sent by email are for information only | Документы, направляемые по электронной почте, имеют информационный характер (Konstantin 1966) |
Each Contracting State shall designate by reference to their official function, the authorities who are competent to issue the certificate referred to in the first paragraph of Article 3 | каждое договаривающееся государство назначает, с учётом их официальных функций, те органы, которым предоставляются полномочия на проставление апостиля, предусмотренного в первом абзаце статьи 3 |
for good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged | за должное и имеющее действительную ценность предоставление, получение и юридическая обоснованность которого настоящим признаётся (sega_tarasov) |
for the purposes of the present Convention, the following are deemed to be public documents | в качестве официальных документов в смысле настоящей Конвенции рассматриваются |
Forgery of documents and use of forged documents are liable to legal prosecution | Подделка документов и использование поддельных документов преследуются по закону (Johnny Bravo) |
Further details are not currently available to us | Подробной информацией не располагаем (Leonid Dzhepko) |
government officials are free to disagree with the law, but not disobey it | государственные служащие вольны не соглашаться с законом, но не вправе не соблюдать его (CNN Alex_Odeychuk) |
government officials are free to disagree with the law, but not disobey it | государственные служащие вольны не соглашаться с законом, но не вправе не соблюдать его |
his work experience are the evidence of his devotion to the profession he had chosen | его трудовой стаж – это свидетельство его преданности выбранной профессии (Goplisum) |
in consideration of the foregoing premises, the mutual promises contained herein, and other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged, the parties hereto agree as follows | с учётом указанных выше положений и взаимных договорных обязательств, изложенных в настоящем договоре, а также другого юридически действительного встречного удовлетворения, получение и достаточность которого настоящим подтверждается, Стороны пришли к следующему соглашению |
in the event that the amendments stated above are refused with regard to state registration | в случае получения отказа в государственной регистрации (указанных изменений) |
in ways that are consistent with its authorities and the law | в пределах своих полномочий и согласно закону (404media.co Alex_Odeychuk) |
insofar as these/those matters are within my personal knowledge | насколько мне известно (Самурай) |
irrespective of whether such goods are detailed | независимо от того, указаны ли такие товары (Yeldar Azanbayev) |
legal scholars are divided on this issue | мнения учёных-правоведов по данному вопросу разделились (Leonid Dzhepko) |
no proceedings are pending in any court | не существует угрозы начала разбирательств в любом судебном органе (из текста договора Leonid Dzhepko) |
pages are bound | страницы прошиты (Leonid Dzhepko) |
pages are numbered | страницы пронумерованы (Leonid Dzhepko) |
persons who are out of the realm | лица, находящиеся за пределами страны (Великобритании) |
provided that the conditions of ... are complied with | при условии соблюдения требований о ... (Alex_Odeychuk) |
provided that the conditions of ... are complied with | при условии соблюдения условий о ... (Alex_Odeychuk) |
provided that the following conditions are met | при условии соблюдения следующих условий (translator911) |
provided they are applicable | в случаях, когда это уместно (Kobra) |
provided they are reasonable | в разумных пределах (Leonid Dzhepko) |
providing that the conditions enumerated in paragraph 6 above are met. | при выполнении условий, перечисленных в пункте 6 выше (Maxym) |
provisions are made for the sharing of maintenance costs | положения о совместном покрытии эксплуатационных расходов (Andy) |
Several avenues of inquiry are being pursued | Следствие разрабатывает различные версии (Dominator_Salvator) |
shall ascertain whether they are at variance with Law or good engineering and operational practices | проверит на предмет расхождения с требованиями законодательства или принятой практикой инженерных и эксплуатационных работ (triumfov) |
shares are duly authorized, issued, and placed | акции должным образом объявлены, выпущены и размещены (Leonid Dzhepko) |
shares are free of rights of any third parties | акции свободны от прав любых третьих лиц (Leonid Dzhepko) |
Subsection 1 applies with respect to overpayments deemed to arise during months that are after June 1998. | нормы подраздела 1 применяются в отношении переплат, которые возникли в течение месяцев, следующих за июнем 1998 года (из текста закона Канады Alex_Odeychuk) |
Subsection 1 applies with respect to special allowances payable for months that are after June 1998 | положения подраздела 1 применяются в отношении специальных пособий, подлежащих выплате за месяцы, которые следуют за июнем 1998 года (Alex_Odeychuk) |
take all measures necessary to ensure that they are implemented | примут все необходимые меры к их выполнению (Alexander Matytsin) |
that are instrumental to | соблюдение которых необходимо для (Simplyoleg) |
the Borrower and Creditor are obliged in good faith to inquire about the reason disposing of the invocation of such instances | Заёмщик и Кредитор обязуются в духе добросовестного сотрудничества навести справки об основании, устраняющем применение подобных обстоятельств |
the counterclaim and main action are inextricably bound together | между встречным и первоначальным исками имеется взаимная связь (Case Law of Canada vatnik) |
the definitions "adjusted earned income" and "earned income" in section 122.6 of the Act are repealed | Определения "скорректированный заработанный доход" и "заработанный доход", установленные в разделе 122.6 настоящего Закона, утратили силу (из текста закона Канады) |
the first Disbursement of $ 100.000 shall be granted at the close of preparation of documents required in accordance with an Agreement, if these documents are satisfactory to the Lender | Первый транш в размере 100 000 долларов США должен быть выдан после завершения подготовки документов, требуемых в соответствии с Соглашением, удовлетворительных для Заимодателя |
the first Disbursement of $ 100.000 should be granted at the close of preparation of documents required in accordance with an Agreement, if these documents are satisfactory to the Lender | Первый транш в размере 100 000 долларов США должен быть выдан после завершения подготовки документов, требуемых в соответствии с Соглашением, удовлетворительных для Заимодателя |
the interest calculation and manner of payment are stipulated in | Порядок начисления и выплаты процентов предусмотрен в |
the interest charges on the loan are calculated | Проценты по займу начисляются |
the legal capacity and identity of the signatory are verified | личность установлена, дееспособность проверена |
the Parties are obliged to inform each other as soon as practicable | Стороны обязуются извещать друг друга в кратчайшие сроки |
the parties are relieved of responsibility for partial or complete non-fulfilment of their obligations under the present Contract | Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное невыполнение обязательств по настоящему Контракту |
the Parties hereby acknowledge their obligations under the Existing Loan Agreements to which they are party | Стороны подтверждают свои обязательства по действующим Договорам кредита, заключённым между ними (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
the payment date shall be considered the date when the funds are credited to the correspondent account | датой оплаты считается дата поступления на счёт |
the section headings are inserted for convenience only and do not affect the interpretation of these Terms of Use. | Заголовки разделов приводятся исключительно для удобства и никак не влияют на интерпретацию настоящих условий использования |
the shareholders are not liable for the obligations of the Company and bear the risk of losses associated with its activities to the extent of the value of their shares. | Акционеры не отвечают по обязательствам Общества и несут риск убытков, связанных с его деятельностью, в пределах стоимости принадлежащих им акций. |
the signature, seal and stamp on the certificate are exempt from all certification | Подпись, печать или штамп, проставляемые на апостиле, не требуют никакого заверения |
the two copies agree and are equally valid and binding | Оба экземпляра идентичны и имеют равную юридическую силу |
there are a few legal details that need to be worked out | необходимо проработать несколько юридических вопросов (Alex_Odeychuk) |
there are no erasures, editions, crossed out words, unspecified corrections or any other peculiarities in the aforesaid copy | в последнем подчисток, приписок, зачёркнутых слов, неоговорённых исправлений, особенностей нет (как вариант Ker-online) |
Those shareholders who have not paid for their shares in full are jointly and severally liable for the obligations of the Company to the extent of the unpaid portion of the value of their shares. | Акционеры, не полностью оплатившие акции, несут солидарную ответственность по обязательствам Общества в пределах неоплаченной части стоимости принадлежащих им акций (Andrew052) |
to the document full faith and credit are due and ought to be given | документу надлежит верить (Tayafenix) |
total amount of the dividends which are distributed | общая сумма распределённых дивидендов (ВолшебниКК) |
Unauthorized changes and additions to the source text or translation are forbidden and make these documents invalid | Самовольное внесение изменений или дополнений в текст оригинала или перевода запрещено и делает эти документы недействительными (Johnny Bravo) |
until the circumstances are clarified | до выяснения обстоятельств (goo.gl rescator) |
vehicles that are rated to transport | транспортные средства (Slawjanka) |
we are not sure of | Нам не ясен (Leonid Dzhepko) |
we are pleased to...Respectfully yours | свидетельствовать своё почтение (Alexander Demidov) |
we are pleased to...Respectfully yours | Свидетельствуем наше почтение (Explanation: This is the closest you get in English; you can then end the letter with "Respectfully yours". Personally I would re-phrase, to say: "With reference to your request for information [...], we are pleased to enclose the following documents and information" Presumably "ООО _______" would be mentioned in the letterhead or the valediction, and therefore would not need to be repeated in the text itself. proz.com Alexander Demidov) |
when the conditions stipulated in articles 41 and 42 are fulfilled: | при выполнении условий по статьям 41 и 42: (Maxym) |
when they are due for performance | в то время, когда они подлежат исполнению (OMS) |
which are awarded against us | которые мы обязаны возместить на основании судебного решения (sankozh) |
which are awarded against us | которые мы обязаны оплатить по решению суда (sankozh) |
you acknowledge that you are giving up your rights | вы осознаёте, что отказываетесь от своих прав |
you are in charge of handling this matter | Вам поручено вести это дело (Soulbringer) |