English | Russian |
all are good lasses, but whence come bad wives | все девушки хороши, только откуда берутся плохие жены? |
all are good lasses, but whence come the bad wives? | все невесты хороши, а откуда берутся злые жёны? |
all are good lasses, but whence come the bad wives? | все девушки хороши, но откуда же тогда берутся плохие жены? |
all are good lasses, but whence come the bad wives? | все невесты хороши, а откуда отколь берутся злые жены? (дословно: Все девушки хороши, но откуда же тогда берутся плохие жены?) |
all good things come to an end | и у хорошего бывает конец |
all good things come to an end | всё когда-то кончается |
all good things come to he who waits | кто ищет, тот всегда найдёт |
all good things come to he who waits | кто ищет, тот обрящет |
all good things come to he who waits | поживём-добра наживём |
all good things must come to an end | не всё коту масленица, придёт и великий пост |
All good things must come to an end | хорошего понемногу (Andrey Truhachev) |
All good things must come to an end | хорошенького понемножку (Andrey Truhachev) |
All good things must come to an end | хорошенького понемножку (thefreedictionary.com Andrey Truhachev) |
All good things must come to an end | хорошего понемногу (All good things must (come to an) end Andrey Truhachev) |
all in good time | всякое семя знает своё время |
all in good time | каждому овощу своё время |
all in good time | всякому овощу своё время |
all is good in a famine | промеж слепых кривой – первый водырь (igisheva) |
all is good in a famine | промеж слепых кривой – первый царь (igisheva) |
all is good in a famine | в поле и жук мясо (igisheva) |
all is good in a famine | в темноте и гнилушка светит (igisheva) |
all is good in a famine | за неимением гербовой пишут и на простой (igisheva) |
all is good in a famine | на безлюдье и Фома дворянин (igisheva) |
all is good in a famine | в слепом царстве кривой – король (igisheva) |
all is good in a famine | на бесптичье и ворона соловей (igisheva) |
all is good in a famine | промеж слепых и кривой в чести (igisheva) |
all is good in a famine | промеж слепых кривой первый водырь (igisheva) |
all is good in a famine | промеж слепых кривой первый царь (igisheva) |
all is good in a famine | промеж слепых кривой первый вождь (igisheva) |
all is good in a famine | на безрыбье и рак рыба (igisheva) |
all is good in a famine | на безмирье и Фома дворянин (igisheva) |
all is good in a famine | на безлюдье и сидни в чести (igisheva) |
all is good in a famine | за неимением гербовой пишут на простой (igisheva) |
all is good in a famine | в слепом царстве кривой король (igisheva) |
all is good in a famine | промеж слепых кривой – первый вождь (igisheva) |
all is good in a famine | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом (igisheva) |
all the best! good-bye! | всего хорошего! |
all to the good | на пользу дела ('(…) the vase broke into a dozen pieces, which was all to the good – for the more of the property of Sir Watkyn Bassett was destroyed, the better' ART Vancouver) |
all's for the best in the best of all possible worlds | что Бог ни делает, всё к лучшему (whatever happens will turn out to be for the better in the end (in the last analysis)) |
all's good in a famine | на безрыбье и рак рыба |
good clothes open all doors | хорошая одежда открывает все двери |
good clothes open all doors | по одёжке встречают |
good clothes open all doors | по одежде встречают (дословно: Хорошая одежда открывает все двери) |
that place is best of all where we haven't been at all | везде хорошо, где нас нет |
that place is best of all where we haven't been at all | хорошо там, где нас нет |
that place is best of all where we haven't been at all | там хорошо, где нас нет |
travel east travel west after all home's best | в гостях хорошо, а дома легче (VLZ_58) |
travel east travel west after all home's best | в гостях хорошо, а дома лучше (VLZ_58) |