Subject | English | Russian |
gen. | abandon all hope | отчаяться (His young wife had abandoned all hope of bringing him to heel, by means of her cunt, that trump card of young wives. 4uzhoj) |
gen. | abandon all hope | оставить всякую надежду (Lena Nolte) |
gen. | abandon all plans | отказаться от всех планов (in favour of lying on the sofa without a single shred of guilt — в пользу лежания на диване, не испытывая ни малейшего чувства вины nsnews.com Alex_Odeychuk) |
gen. | abandon hope all ye who enter here | оставь надежду всяк сюда входящий (Dante) |
gen. | accumulate all kinds of junk | обрастать всяким ненужным барахлом (VLZ_58) |
gen. | an all-important question | вопрос первостепенной важности |
gen. | an all-time box office favourite | фильм, неизменно пользующийся кассовым успехом |
gen. | an estimated average of 40% of all illegal immigrants entered the USA legally | не менее 40 % лиц, приехавших в США на вполне законных основаниях, впоследствии становились нарушителями визового режима (bigmaxus) |
gen. | appearances are all against you | на первый взгляд всё против вас |
gen. | appearances are all against you | видимо, всё складывается неблагоприятно для вас |
gen. | are all these sits answered for? | все эти места заказаны? |
gen. | Are all your rooms let? – Yes, I'm thankful to say | 'Все комнаты сданы?' – "Да, слава Богу" |
gen. | are the youngsters all right? | ваши детишки здоровы? |
gen. | are we all here? | все в сборе? (kee46) |
gen. | are you going to stick in all day? | вы собираетесь просидеть дома весь день? |
gen. | are you going to stick in all day? | вы собираетесь проторчать дома весь день? |
gen. | are you sure you're not making all this up? | а ты не сочиняешь? (ART Vancouver) |
gen. | armed at all points | быть во всеоружии |
gen. | armed at all points | во всеоружии |
gen. | assortment of all good attributes | воплощение всего хорошего (a ~ Alex_Odeychuk) |
gen. | assume all powers of government | возложить на себя всю полноту государственной власти (He could proclaim a state of emergency or martial law and assume all powers of government without significant restrictions. | On May 15 they unanimously approved a resolution recommending that the individual colonies assume all powers of government. Alexander Demidov) |
gen. | baffle all description | не быть в состоянии описать |
gen. | bandage all of | перебинтовать |
gen. | banquet with all the trimmings | банкет по всей форме |
gen. | bathe all the children | перекупать всех детей |
gen. | become all-encompassing | проникнуть во все сферы жизни (Ремедиос_П) |
gen. | become familiar with all materials of the conference | знакомиться с материалами совещания |
gen. | become known all over the country | прогреметь на всю страну (Interex) |
gen. | before the law all persons ought to be treated alike | перед лицом закона со всеми следует обращаться одинаково |
gen. | bend all energies to | направлять всю свою энергию на (что-либо) |
gen. | bend all energies to | направлять всю свою энергию (на что-либо) |
Gruzovik | beneath all criticism | ниже всякой критики |
gen. | beneficial to all concerned | полезный для всех заинтересованных лиц (Alex_Odeychuk) |
gen. | blow off all ammunition | растратить все боеприпасы |
Gruzovik | blue all over again | пересинивать (impf of пересинить) |
Gruzovik | bore all over | извинтить (pf of извинчивать) |
Gruzovik | bore all over | извертеть (pf of извёртывать) |
gen. | break all the china | выполнить приказ независимо от обстоятельств (Из Словаря новых слов и значений З. Трофимовой I. Havkin) |
gen. | break down all opposition | подавить всякое сопротивление (smb.'s resistance, his will, etc., и т.д.) |
gen. | break down all opposition | сломить всякое сопротивление (smb.'s resistance, his will, etc., и т.д.) |
gen. | break off all relations with | прекратить всякие отношения (smb., с кем-л.) |
gen. | break through all difficulties | преодолеть все препятствия |
gen. | burn all bridges | рубить концы (в некоторых контекстах такой перевод подойдет 4uzhoj) |
gen. | burn all down | сжечь мосты (Semelina) |
gen. | burn all night | гореть всю ночь |
gen. | burn all over | изжигать |
gen. | burn all over | изжечь |
Gruzovik | burn all over | изжигать (impf of изжечь) |
Gruzovik | burn all over | изжечь (pf of изжигать) |
gen. | burn up all the dead leaves | сжигать все сухие листья (the waste paper, the garden rubbish, etc., и т.д.) |
gen. | buy up all the goods | скупать все товары (all the available trucks, the whole supply, etc., и т.д.) |
gen. | bypassing all these enchantments | минуя все эти прелести (Interex) |
gen. | cassolettes, which, being now lighted up, exhaled all the perfumes of the East R. Sherwood | зажжённые курильницы для благовоний источали все ароматы Востока |
gen. | catch up with all the gossip | разузнать все сплетни (SirReal) |
gen. | certain examples of rhythmic contractility are all too familiar | некоторые случаи ритмического сокращения слишком хорошо известны |
gen. | charm is a golden key that opens all doors | шарм-это золотой ключик, подходящий к любой двери |
gen. | chase all fear | отбросить всякий страх |
gen. | check all the important points | отметить галочкой все важные пункты (the items on the agenda, the members, etc., и т.д.) |
gen. | computers became cheaper and dispersed all over the world | компьютеры подешевели и распространились по всему миру |
gen. | contrary to all expectations | вопреки всем ожиданиям (Interex) |
gen. | contrary to all predictions | вопреки всем прогнозам (bookworm) |
gen. | contrary to my expectations all went well | вопреки моим ожиданиям всё прошло хорошо |
gen. | Convention on the Elimination of all Forms of Discrimination Against Women | Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин (Lavrov) |
gen. | conversant with all ranks of society | хорошо знающий все слои общества |
gen. | creep on all fours | ползать на четвереньках |
gen. | creep on all fours | ползти на четвереньках (Abysslooker) |
gen. | cut costs all round | экономить в большом и малом (Lenochkadpr) |
gen. | daub all over with tar | вымазать кого-либо дёгтем |
gen. | dead to all feelings | чёрствый |
gen. | dead to all feelings | скупой на эмоции (SirReal) |
gen. | dead to all feelings | бесчувственный |
gen. | deaf to all entreaties | глух ко всем просьбам |
gen. | decline all responsibility for | не нести ответственности за (dimock) |
gen. | deserve all of this | залуживать всё это (CNN, 2021 Alex_Odeychuk) |
gen. | desire with all one's being | желать всем своим существом (Technical) |
gen. | devote all energies to painting | отдавать все свой силы живописи |
gen. | dig all over | ископать |
gen. | dig all over | перекопать всё вокруг (I always try and find them in the snow and uncover them. I feel like I look a little stupid looking for them, but it helps so much especially when it’s melting fast. In the snow they are hard to find. I have had to memorize where they are on my street. One year I dug all over trying to find one when our street flooded. (Twitter) ART Vancouver) |
Gruzovik | dig all over | искапывать (impf of ископать) |
gen. | dig holes all over | изорваться |
Gruzovik | dig holes all over | изрывать (impf of изрыть) |
gen. | dig holes all over | ископать |
gen. | dig holes all over | искапывать |
Gruzovik | dig holes all over | изрыть (pf of изрывать) |
gen. | dig holes all over | изрываться |
gen. | dig holes all over | изорвать |
gen. | discharge all debts owing by the Company | погашать все долги Компании (Спиридонов Н.В.) |
gen. | discharge all obligations | выполнить все обязательства |
gen. | displaying all her charms | демонстрируя все свои прелести |
gen. | draw a sharp distinction between trusted friends and all outsiders | проводить чёткое различие между своими и чужими |
gen. | draw all over | разрисовать |
gen. | draw all over | разрисоваться |
Gruzovik | draw all over | разрисовать (pf of разрисовывать) |
gen. | draw all over | разрисовываться |
gen. | draw all over | разрисовывать |
Gruzovik | drill all over | извинтить (pf of извинчивать) |
Gruzovik | drill holes all over | извертеть (pf of извёртывать) |
gen. | drink away all one's earnings | пропивать весь заработок |
gen. | drink away all one earns | пропивать весь заработок |
gen. | drink till all is blue | допиться до белой горячки |
gen. | drink till all is blue | допиваться до зеленого змия |
gen. | drink till all is blue | напиться до чёртиков |
gen. | drink till all is blue | нажраться вусмерть |
gen. | drink till all's blue | допиться до белой горячки |
gen. | drink till all's blue | допиваться до белой горячки |
gen. | drive all over | обкататься |
gen. | drive all over | объезжаться |
gen. | drive all over | объехать |
gen. | drive all over | объезжать |
gen. | drive all over | обкатываться |
Gruzovik | drive all over | избороздить (pf of изборождать, бороздит) |
gen. | except ye repent, ye shall all perish | если вы не покаетесь, то все погибнете |
gen. | exclude all reference to | изъять всякое упоминание о |
gen. | exclude all reference to something from the minutes | изымать всякое упоминание о чём-либо из текста протокола собрания |
gen. | exercise a great influence on all of us | оказывать большое влияние на всех нас |
gen. | exercise all reasonable options | использовать все разумные возможности (Alexander Demidov) |
gen. | exercise all reasonable options available to | использовать все имеющиеся в распоряжении разумные возможности (Alexander Demidov) |
gen. | exert all efforts | прилагать все усилия |
gen. | exert all one's influence | использовать всё своё влияние (russiangirl) |
Gruzovik | exert all one's powers | прилагать усилия |
gen. | exert all powers | приложить все усилия |
gen. | exert all powers | прилагать все усилия |
gen. | exert all one's strength | натужиться (разг. lyrarosa) |
gen. | exert all strength | напрячь все силы |
gen. | exhaust all legal remedies | пройти все судебные инстанции (Alexander Demidov) |
gen. | exhaust all legal remedies | использовать все законные средства |
Gruzovik | exhaust all patience | переполнить чашу терпения |
gen. | exhaust all possibilities | всё прояснить (Taras) |
gen. | exhaust all possibilities | проверить все возможности (Taras) |
gen. | exhaust all possibilities | исчерпать все возможности (bookworm) |
gen. | exhaust all possible combinations | перепробовать все возможные комбинации |
gen. | exhaust all possible ways to solve the problem | перепробовать как правило, безрезультатно все возможные пути решения проблемы |
gen. | exhaust all reserves | истощить все резервы |
gen. | exhaust all the arguments | исчерпать все доводы |
gen. | exhaust all the arguments | привести все доводы |
gen. | exhaust all the avenues of | исчерпать все средства (if you've exhausted all the other avenues of resolving the dispute 4uzhoj) |
gen. | face all puckered up with revulsion | брезгливая гримаса (VLZ_58) |
gen. | face-veil covering all but the eyes | никаб (Butterfly812) |
gen. | feel all right | чувствовать себя хорошо |
gen. | feel pain all over one's body | ощущать боль во всём теле (sankozh) |
gen. | find out all the facts | узнать все факты (smb.'s address, the proper answer, all about it, the cause of his death, the meaning of the passage, etc., и т.д.) |
gen. | find out all the facts | выяснить все обстоятельства (smb.'s address, the proper answer, all about it, the cause of his death, the meaning of the passage, etc., и т.д.) |
gen. | find out all the facts | выяснить все факты (smb.'s address, the proper answer, all about it, the cause of his death, the meaning of the passage, etc., и т.д.) |
gen. | find out all the facts | выяснить все данные (smb.'s address, the proper answer, all about it, the cause of his death, the meaning of the passage, etc., и т.д.) |
gen. | find out all the facts | узнать все обстоятельства (smb.'s address, the proper answer, all about it, the cause of his death, the meaning of the passage, etc., и т.д.) |
gen. | find out all the facts | узнать все данные (smb.'s address, the proper answer, all about it, the cause of his death, the meaning of the passage, etc., и т.д.) |
gen. | one's fingers are all thumbs | всё из рук валится |
gen. | first cause of all causes | причина всех причин |
gen. | first, last and all the time | раз и навсегда |
gen. | first last and all the time | раз и навсегда |
gen. | first of all, I never said anything like that | во-первых, я ничего подобного не говорил |
gen. | forsaking all others | забывая про всех других (Olga Fomicheva) |
gen. | gamble away all one's money | проигрываться |
gen. | gamble away all one's money | проиграться |
gen. | graze cattle all the winter | пасти скот всю зиму |
gen. | Greetings to all those who receive this document | с уважением к тем, кого касается нижеизложенное (Johnny Bravo) |
gen. | have all but | почти (Supernova) |
gen. | have all but stopped | почти прекратились (Gangland shootings have all but stopped in Surrey. ART Vancouver) |
gen. | have it all sewed up | в дамках (Taras) |
gen. | have it all wrapped up | в дамках (Taras) |
gen. | have you all you want? | у вас есть всё, что вам нужно? |
gen. | have you collected all the data? | у вас собран весь материал? |
gen. | have you got all you require? | у вас есть всё, что требуется? |
gen. | have you got all you require? | у вас есть всё, что нужно |
gen. | having it all immediately | всё и сразу (Moscowtran) |
gen. | having put all this work into the plan, I want to be in at the finish | поскольку эта работа включена в план, я хочу присутствовать при её окончании |
gen. | hold one's position against all competitors | не сдавать своих позиций соперникам |
gen. | if all else fails | в крайнем случае (SirReal) |
gen. | if all else fails | если больше ничего не получается (Баян) |
gen. | if all goes to plan | если всё пойдет по плану (Alex_Odeychuk) |
gen. | if all goes well | если всё будет в порядке (Баян) |
gen. | if all goes well | если ничто не помешает (Баян) |
gen. | if all goes well | если всё пройдёт благополучно |
gen. | if all the cars keep together we shall be quite safe | если все машины пойдут вместе, нам нечего бояться |
gen. | if at all possible | если это возможно (reverso.net Aslandado) |
gen. | if at all possible | при любой возможности, при малейшей возможности (А. Гордеев) |
gen. | if he coughs at all she runs to him | стоит ему только кашлянуть, она бежит к нему |
gen. | if he wants to speak to me or anything I'll be here all day | если он захочет поговорить со мной или если ему ещё что-нибудь понадобится, то я буду здесь весь день |
gen. | if he's done it, there's all the more reason why you should be able | если уж он это сделал, то вы и подавно сумеете |
gen. | if it is all right with you | если вы согласны |
gen. | if it is all right with you | если это вас устраивает |
gen. | if it is all the same to you | если это вам безразлично |
gen. | if it is all the same to you | если вы не возражаете |
gen. | if it's all the same to you | если не возражаешь (NumiTorum) |
gen. | if it's all the same to you | и всё же (NumiTorum) |
gen. | if it's all the same to you | если тебе всё равно (NumiTorum) |
gen. | if it's all the same to you | если вам всё равно (NumiTorum) |
gen. | if it's all the same to you | если вам без разницы (NumiTorum) |
gen. | if it's all the same to you | если не возражаете (NumiTorum) |
gen. | if it's all the same to you | если тебе без разницы (NumiTorum) |
gen. | if it's all the same to you | если не против (NumiTorum) |
gen. | if it’s at all possible | если это вообще возможно |
gen. | if the only tool you have is a hammer, you will start treating all your problems like a nail | eсли из инструментов у тебя только молоток, то ко всем проблемам начнешь относиться как к гвоздю (Alex Lilo) |
gen. | if the sun shines it will be all the better for our trip | если будет солнечно, тем лучше для нашего путешествия |
gen. | if we all hang together our plan will succeed | если мы проявим единство, мы осуществим свой план |
gen. | if we get all the workers out, we may be able to force the government to act | если все рабочие забастуют, мы сможем заставить правительство действовать |
gen. | if you knew all that I have gone through! | если бы вы знали, что я пережил! |
gen. | imagine all sorts of things | думать бог знает что |
gen. | imagine all sorts of things | думать всякое |
gen. | insight into all facets | понимание всех аспектов (olga don) |
gen. | jack at-all-trades | человек на все руки |
gen. | Jack at all trades | на все руки мастер |
gen. | jack of all trades | мастер на все руки |
gen. | jack-of-all-trades | мастер на все руки |
gen. | jack-of-all-trades | и швец, и жнец, и в дуду игрец |
gen. | jack-of-all-trades | специалист широкого профиля (uar) |
gen. | judging by all appearances | по всему видно (Mongolian_spy) |
gen. | keep a sharp eye on someone all the time | не спускать глаз с кого-либо ни на секунду (linton) |
gen. | kind of all right | туда-сюда (Tanya Gesse) |
gen. | knowing all I can hardly approve of your conduct | зная все обстоятельства, я не могу одобрить ваше поведение |
gen. | knowing all I can hardly approve of your conduct | зная всё, я не могу одобрить ваше поведение |
gen. | lay aside all hope of rescue | потерять надежду на спасение |
gen. | lay aside all hope of rescue | оставить всякую надежду на спасение |
gen. | lay it all out | излить душу (Ремедиос_П) |
gen. | let it all hang out | плюнуть на все (Dianka) |
gen. | let them all see what you are made of | пусть все видят, чего ты стоишь |
gen. | let them all see what you are made of | пусть все видят, что ты за человек |
gen. | Let us get all this straightened out | давайте разберёмся (- implying that a misunderstanding has occurred) |
gen. | let us pull all together | давайте потянем все вместе |
gen. | let us put it all together and see what it will come to | давайте сложим всё это и посмотрим, что получится |
gen. | let'em all come! | пусть они все приезжают! |
gen. | let'em all come! | будь что будет! (выражение бесстрашия перед лицом трудных обстоятельств) |
gen. | let's make sure we are all singing from the same choir book | давайте все вместе хором дружно (tfennell) |
gen. | let's set aside all formality | давайте отбросим все формальности |
gen. | let's set aside all other consideration | отбросим все другие соображения (the question of expense, anything else, etc., и т.д.) |
gen. | let's set aside all other consideration | оставим все другие соображения (the question of expense, anything else, etc., и т.д.) |
gen. | lick all creation | превосходить все ожидания |
gen. | lick all creation | превзойти все ожидания |
gen. | lift all boats | пойти на пользу всем (A.Rezvov) |
gen. | lift all boats | быть полезным для всех (A.Rezvov) |
gen. | live in a world all by oneself | уйти в себя (Franka_LV) |
gen. | make all necessary arrangements for repair | принять все необходимые меры к устранению повреждений (4uzhoj) |
gen. | make her do all she can | гоните вовсю! (Ivan1992) |
gen. | make sure that you take all your possessions ashore with you | проверьте, все ли ваши вещи выгружены на берег |
gen. | ... makes all the difference | от ... зависит всё (SirReal) |
gen. | makes all the difference | от которой зависит все (Nadia U.) |
gen. | man for all seasons | мастер на все руки (Alexey Lebedev) |
gen. | many aspects of the subject are not treated at all by the author | многие стороны предмета вообще не затрагиваются автором |
gen. | many aspects of the subject are not treated at all by the author | многие аспекты предмета вообще не затрагиваются автором |
gen. | many aspects of the subject are not treated at all by the author | многие стороны предмета вообще не рассматриваются автором |
gen. | many aspects of the subject are not treated at all by the author | многие аспекты предмета вообще не рассматриваются автором |
Gruzovik | mark all over with | испещрять (impf of испещрить) |
gen. | mark all over | испещрять (with something Anglophile) |
gen. | mark all over | испещряться (with) |
gen. | mark all over | испещрить (Anglophile) |
gen. | melt all the colours into one | сплавить все цвета вместе |
gen. | mobilize all resourses | мобилизовать все ресурсы |
gen. | muster all courage | собрать всё своё мужество |
gen. | muster all strength | собраться с силами |
gen. | muster all strength | мобилизовать все свои силы |
gen. | muster up all courage | собрать всё своё мужество |
gen. | mute all sharp contrasts | сглаживать все резкие контрасты |
gen. | name all the capitals of these states | перечислите столицы этих штатов |
gen. | name all the capitals of these states | назовите столицы этих штатов |
gen. | name all the flowers in the garden | перечислить названия всех цветов в этом саду |
gen. | name all the flowers in the garden | перечислить названия всех цветов в этом саду |
gen. | name all the great writers of the period | перечислять всех великих писателей этого времени (some more plays of Shakespeare's, all the players, all the plants in this garden, the stars in the sky, different parts of a bicycle, etc., и т.д.) |
gen. | name all the great writers of the period | называть всех великих писателей этого времени (some more plays of Shakespeare's, all the players, all the plants in this garden, the stars in the sky, different parts of a bicycle, etc., и т.д.) |
gen. | neither meat nor drink had passed his lips all day | за весь день он ни куска не проглотил |
gen. | neither meat nor drink had passed his lips all day | за весь день он куска не проглотил |
gen. | nuclear power, with all its attendant risks | атомная энергия и опасность, связанная с её использованием (bigmaxus) |
gen. | of all hands | преимущественно |
gen. | of all loves | во имя любви |
gen. | of all people, she was the one that suffered, and through no fault of her own | из всех пострадала только она одна, да и то не по своей вине |
gen. | of all the books that have been given to the public on the problem | из всех выпущенных по данному вопросу книг |
gen. | of all the people | общенародный |
gen. | of all things | преимущественно |
gen. | orders invitations, etc. rolled in from all sides | заказы и т.д. сыпались со всех сторон |
gen. | out of all cess | чрезмерно |
gen. | out of all cess | сверх всяких пределов |
gen. | out of all comparison | вне всякого сравнения |
gen. | out of all ho | беспрерывно |
gen. | out of all ho | безостановочно |
Игорь Миг | out of all proportion | выходящий за пределы разумного |
Игорь Миг | out of all proportion | неадекватный |
Игорь Миг | out of all proportion | диспропорциональный |
Игорь Миг | out of all proportion | несоразмерный |
Игорь Миг | out of all proportion | непропорциональный |
gen. | out of all proportion | вне всякого сравнения (The community of rich Russians in London, however, has a profile out of all proportion to its numerical size. TMT Alexander Demidov) |
gen. | out of all proportion to something | вне всякого сравнения (с чем-либо; They earn salaries out of all proportion to their ability. – Они зарабатывают зарплаты вне всякого сравнения с их способностями. TarasZ) |
gen. | out of all reason | чрезмерный |
gen. | out of all reason | ни в какие ворота не лезет |
gen. | out of all relation | несоразмерный |
gen. | panacea for all woes | панацея от всех бед (Olga Okuneva) |
gen. | past all danger | вне всякой опасности |
gen. | Pavlova was all the rage | все с ума сходили по Павловой |
gen. | pay all amounts due | произвести окончательный расчёт (triumfov) |
gen. | person who is all talk | балабол (4uzhoj) |
gen. | play an all-or-nothing game | идти ва-банк |
Gruzovik | play for all one has won | играть на квит |
gen. | play one's hand for all it is worth | поставить всё на карту |
gen. | play the devil and all with | погубить (что-либо) |
gen. | play the devil and all with | испортить всю музыку |
gen. | play the devil and all with | перевернуть что-либо вверх дном |
gen. | polls will be open all day | избирательные участки будут открыты целый день |
gen. | polls will be open all day | избирательные пункты будут открыты целый день |
gen. | pull out all the stops | полностью проявить себя |
Игорь Миг | pull out all the stops | из кожи вон лезть |
gen. | pull out all the stops | стать центром / объектом всеобщего внимания (ele-sobo) |
gen. | pull out all the stops | на всю катушку (Tanya Gesse) |
gen. | reasons that preponderate over all others | соображения более важные, чем все остальные |
gen. | reduce all to the same level | стричь всех под одну гребёнку (Anglophile) |
gen. | reduce waste in all things big and small | экономить в большом и малом (Lenochkadpr) |
gen. | remove all doubt | лишиться любых сомнений (MichaelBurov) |
gen. | remove all doubt | превозмочь всевозможные опасения (MichaelBurov) |
gen. | remove all doubt | отодвинуть всяческие сомнения (MichaelBurov) |
gen. | remove all doubt | развеять всякие сомнения (MichaelBurov) |
gen. | remove all doubts | устранять все сомнения |
gen. | remove all doubts | устранить все сомнения |
gen. | remove all doubts | уничтожить все сомнения |
gen. | remove all restraints | снять все ограничения (Heavy NATO bombing followed and all restraints were removed from Croatia in its initiative to re-take Krajina. VLZ_58) |
Gruzovik | remove all the men | обезмужичивать (impf of обезмужичить) |
gen. | render all possible assistance | оказать посильное содействие (Logofreak) |
gen. | render all possible support | оказать посильное содействие (Logofreak) |
gen. | renounce all attempt | отказаться от всякой попытки |
gen. | renounce all claims | отказаться от всех претензий |
gen. | required at all times | обязан всегда (The Exhibitor is required at all times to hold appropriate insurance cover of not less than Ј1 million to cover its potential liabilities under this clause to The Venue ...) |
Gruzovik | root of all evil | корень зла |
Gruzovik | run all over | перебе́гать |
gen. | run all over | обегать |
gen. | run all over | перебежать |
gen. | run all over | перебегаться |
gen. | run all over | обежать |
gen. | run all over | перебегать |
gen. | run all over the town looking for | бегать по всему городу в поисках (Soulbringer) |
gen. | run one's hands all over | распускать руки (someone taranenko_2892) |
gen. | run his sister down at all parties | третировать его сестру на всех вечерах (her husband in public, etc., и т.д.) |
gen. | run on all four cylinders | быть в отличной форме (Anglophile) |
gen. | run on all four cylinders | работать не покладая рук (Anglophile) |
gen. | run on all four cylinders | развернуться вовсю (Anglophile) |
gen. | run on all four cylinders | находиться в прекрасной форме (Anglophile) |
gen. | run on all four cylinders | развернуться на всю катушку (Anglophile) |
gen. | run on all four cylinders | работать на полную мощность (Anglophile) |
gen. | run upon all fours in the resemblance | подражать до мелочи |
gen. | run upon all fours in the resemblance | походить до мелочи |
gen. | saving that he is slightly deaf, he has preserved all his faculties | он только немного оглох, а в остальном сохранил все свои способности |
gen. | school occupies all my time | школа отнимает у меня всё время |
gen. | See? There you go with all that sentimental stuff | я ведь знал, что ты не можешь без соплёй (Taras) |
Игорь Миг | self-propelled all-weather anti-tank system | ПТРК |
Игорь Миг | self-propelled all-weather anti-tank system | самоходный всепогодный круглосуточный противотанковый ракетный комплекс |
gen. | set all springs a-going | нажать на все педали |
gen. | set all springs a-going | нажать на все пружины |
gen. | set all springs a-going | нажать на все кнопки |
gen. | set down all her purchases to my account | запишите все её покупки на мой счёт |
gen. | shorn of all rights | лишённый всех прав (Alexey Lebedev) |
gen. | silks in all shades of blue | шёлковые нитки всех оттенков синего цвета |
gen. | smoke all of | перекуривать |
gen. | smoke all of | перекурить |
Gruzovik | smoke all sorts of tobacco | перекуривать (impf of перекурить) |
gen. | some folk have all the luck! | везёт же людям! (Anglophile) |
gen. | some ideas offer themselves to all men's understandings | некоторые мысли рождаются в голове у всякого |
gen. | Some newspapers report a general dumbing down that is affecting British society at all levels | Некоторые газеты отмечают снижение интеллектуальных способностей британского общества на всех уровнях (Taras) |
gen. | some of his ideas made us suspect that he wasn't all there | некоторые из его идей заставляли нас подозревать, что он не в своём уме |
gen. | some or all of interest | доля или часть доли (And although Vaughn evidently had recently sold some or all of his interest in the business, he remained on board in a management capacity, ... | Put simply it is the handover of part or all of the interest in your home in return for a cash payment – either in a lump sum or regular income – from the lending ... Alexander Demidov) |
gen. | some or all of the interest in | доля или часть доли в праве на (in determining whether the principal purpose of the temporary conveyance is to enable some or all of the interest in the real property to be used as collateral in ... Alexander Demidov) |
gen. | someone is all thumbs | руки растут не из того места (MichaelBurov) |
gen. | spark all sorts of speculations | породить разнообразные догадки (leranka) |
gen. | speculators bookstoreed up all the seats | спекулянты скупили все билеты |
gen. | spend all one's life in poverty | прожить всю жизнь в нищете |
Gruzovik | spend all one's money on food | проедаться (impf of проесться) |
Gruzovik | spend all one's money on food | проесться (pf of проедаться) |
gen. | spend all money on food | проесться |
gen. | spend all money on food | проедаться |
Gruzovik | spend all of one's money | издерживаться (impf of издержаться) |
Gruzovik | spend all of one's money | издержаться (pf of издерживаться) |
gen. | spend all one's time | дневать и ночевать (Anglophile) |
gen. | spend all one’s time | дневать и ночевать |
gen. | spend all time | дневать и ночевать |
gen. | spend all time playing | проводить всё время за игрой |
gen. | spend all time reading | проводить всё своё время за чтением |
Gruzovik | spit in all directions | расплевать |
gen. | spring wakes all nature | весной пробуждается вся природа |
Gruzovik | stake all one has won | играть на квит |
gen. | struck all of a heap | подавленный |
gen. | studies take up all my attention | учёба поглощает всё моё внимание |
gen. | such happiness was all he wished | такого счастья – вот всё, что он желал |
gen. | such happiness was all he wished | подобного счастья – вот всё, что он желал |
gen. | such language is not at all ladylike | такие выражения не подобают даме |
gen. | swarm all over | переполнять (Facts and figures are swarming all over you today, and they could create quite a buzz in your brain. VLZ_58) |
gen. | thanks for all your courtesies | спасибо за всё то внимание, которое вы мне оказывали |
gen. | thanks to all of you | спасибо всем вам (Alex_Odeychuk) |
gen. | Thanks very much for explaining all this to me | Большое спасибо, что объяснили (ART Vancouver) |
gen. | those words have lost all the poignancy of their signification | эти слова утратили всю остроту своего смысла |
gen. | tickets are sold at all points on the line | билеты продаются на всех пунктах линии |
gen. | touch all of us | затрагивать всех нас (only you, smb.'s interests, etc., и т.д.) |
gen. | touch all of us | касаться всех нас (only you, smb.'s interests, etc., и т.д.) |
Gruzovik | tour all over | объезжать (impf of объехать) |
gen. | tour all over Europe | объехать всю Европу (all over the world, etc., и т.д.) |
gen. | tour all over the world | совершать кругосветное путешествие |
gen. | try with all might | стараться изо всех сил |
gen. | upon all occasions | во всяком случай |
gen. | upon completion of all necessary paperwork | после окончания оформления всех необходимых документов (Alexander Demidov) |
gen. | upon one's conscience I cannot in all conscience ask him to do it | совесть не позволяет мне поручить ему это |
gen. | use all means | использовать все средства |
gen. | use all possibilities | использовать все возможности (kozelski) |
gen. | use all reasonable diligence | приложить максимум усилий (Alexander Demidov) |
gen. | use all reasonable endeavours | приложить все разумные усилия (VictorMashkovtsev) |
gen. | use all reasonable endeavours | использовать все разумные возможности (Vickyvicks) |
gen. | use any and all measures | применять любые меры (Alex_Odeychuk) |
gen. | use up all the possibilities | исчерпать все возможности (grafleonov) |
gen. | Variety is the very spice of life, That gives it all its flavour | перемены придают остроту жизни (выражение создано поэтом У. Каупером (W. Cowper, 1731-1800) "The Task", "The Timepiece" Taras) |
gen. | verify all the citations in a book | сверить цитаты в книге |
gen. | verify all the citations in a book | проверить цитаты в книге |
gen. | virtually all people want others' last memory of them to be how they once were, not what they ended up being | практически все люди хотят оставить по себе память, какими они когда-то были, а не какими они стали в результате неизлечимой болезни |
gen. | walk all around | выхаживать |
gen. | walk all over | обойтись |
gen. | walk all over | ошагивать |
Gruzovik | walk all over | исходить |
Gruzovik | walk all over | выходить (pf of выхаживать) |
gen. | walk all over | обходить |
Gruzovik | walk all over | истоптать (pf of истаптывать) |
Gruzovik | walk all over | обходить |
Gruzovik | walk all over | ошагивать (impf of ошагать) |
Игорь Миг | walk all over | попирать |
Игорь Миг | walk all over | ни во что не ставить |
Игорь Миг | walk all over | ни в медный грош не ставить |
gen. | walk all over | выхаживать |
gen. | walk all over | исходить (a place) |
gen. | walk all over | вытирать ноги об (someone – кого-либо Interex) |
gen. | walk all over | обходиться |
gen. | walk all over | истаптываться |
gen. | walk all over | обойти |
gen. | walk all over | истаптывать (impf of истоптать) |
gen. | walk all over people | ходить по головам (Anna 2) |
Gruzovik | walk all over the field | исходить всё поле |
gen. | walk all over the world | произойти всю землю |
gen. | walk all over the world | произойти весь свет |
gen. | walk away from all one's competitors | выиграть у своих соперников (from that team, etc., и т.д.) |
gen. | walk away from all one's competitors | обогнать своих соперников (from that team, etc., и т.д.) |
gen. | walk away from all one's competitors | оставить своих соперников и т.д. позади (from that team, etc.) |
gen. | walk on all fours | ползать на четвереньках |
gen. | what all they don't say | Мало ли что говорится (VLZ_58) |
gen. | what are all these books about? | о чём все эти книги? |
gen. | what do all these items have in common? | что связывает все эти предметы? (Soulbringer) |
gen. | what do all these items have in common? | что объединяет все эти предметы? (Soulbringer) |
gen. | what do all these items have in common? | что общего у всех этих предметов? (Soulbringer) |
gen. | what do you make of all this? | что вы обо всём этом думаете? (NumiTorum) |
gen. | what do you need all that money for? | куда вам столько денег? |
gen. | what does it all mean? | что это всё означает? |
gen. | what have you to say to all this? | что вы обо всём этом скажете? |
gen. | what have you to say to all this? | что вы на всё это скажете? |
gen. | what is all that but a warning? | что всё это, если не предупреждение? |
gen. | what is all that to me? | что мне всё это? |
gen. | what is all this? | что здесь происходит? (surprise or anger ART Vancouver) |
gen. | what is all this? | что всё это значит? |
gen. | what is all this leading to? | к чему всё это клонится? |
gen. | what is all this rumpus about? | из-за чего весь этот шум? |
gen. | what is all this rush? | к чему вся эта спешка всё это волнение, вся эта суматоха? |
gen. | what is it all about? | что происходит? |
gen. | what is it all about? | что творится? |
gen. | what is it all about? | о чём речь? |
gen. | what is it all about? | в чём дело? |
gen. | what is it all about? | что всё это значит? (linton) |
gen. | what is the argument all about? | о чем у вас тут спор идёт? |
gen. | what is the meaning of all that? | что за притча? |
gen. | what it's all about | в конечном итоге (VLZ_58) |
gen. | what started all the trouble? | откуда сыр-бор загорелся? |
gen. | what was all of it for? | ради чего было всё это? (Alex_Odeychuk) |
gen. | what will be the conclusion of all this? | каков будет результат всего этого? |
gen. | what with the snow and all, we may be a little late | из-за снега и тому подобного мы можем немного опоздать |
gen. | whatever profession this young man chooses, I'm sure he'll make out all right | какую бы профессию ни выбрал этот молодой человек, я уверен, его ждёт успех |
gen. | what's all that moping | что за хандра (triumfov) |
gen. | what's all the hoo-ha about? | что стряслось? |
gen. | what's all the hoo-ha about? | что за шум? |
gen. | what's all the palaver about? | Из-за чего весь сыр-бор? (Lonxi) |
gen. | what's all the palaver about? | о чём речь? |
gen. | what's all this? | как это понимать? ('What's all this? You can't start swigging brandy just before dinner.' (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
gen. | what's all this in aid of? | для чего это нужно? |
gen. | what's all this in aid of? | что всё это значит? (Anglophile) |
gen. | what's all this noise? | что здесь такое происходит? |
gen. | what's all this noise? | что здесь такое происходит? |
gen. | what's all this row about? | в чём дело? |
gen. | what's it all about? | о чем речь? |
gen. | what's it all about? | в чём дело? |
gen. | what's it all about? | в чём дело?, о чём речь? |
gen. | what's it really all about? | в чём же, однако, дело? |
gen. | what's that all about? | что это означает? (ART Vancouver) |
gen. | what's that all about? | в чём тут дело? (ART Vancouver) |
gen. | what's the drift off all this? | к чему бы это? что бы это могло значить? |
gen. | what's the matter with you? you're shaking all over | что с тобой? ты весь дрожишь |
gen. | when all comes to all | после всего |
gen. | when all is said and done | когда всё сказано и сделано |
gen. | when all is said and done | в конечном счёте |
gen. | when all's said and done | в конце концов (Anglophile) |
gen. | when all your toys are away, I will read you a story | я почитаю тебе сказку, если ты уберёшь на место все игрушки |
gen. | when candles are out all cats are gray | ночь матка - всё гладко |
gen. | where have all my ties disappeared? | куда девались все мои галстуки? |
gen. | will you please make sure that they are all here? | проверьте, пожалуйста, все ли они пришли |
gen. | winners all around | победила дружба (Alexander Demidov) |
gen. | wish all the luck | желать кому-либо всяческой удачи |
gen. | wish all the luck | желать кому-либо всяческого успеха |
gen. | wish all the luck in the world | желать кому-либо всяческой удачи |
gen. | wish all the luck in the world | желать кому-либо всяческого успеха |
gen. | wish all the luck in the world | желать всяческих успехов (Anglophile) |
gen. | wish him all success | пожелать ему успеха во всех начинаниях (Alex_Odeychuk) |
gen. | without all comparison | вне всякого сравнения |
gen. | without at all presuming to criticize you | отнюдь не желая критиковать вас |
gen. | women from all walks of life experience abuse | с жестокостью сталкиваются женщины всех сословий (bigmaxus; только если текст из 19-го века, не позже SirReal) |
gen. | worm one out of all power | подорвать авторитет |
gen. | worm one out of all power | подорвать чью власть |