Subject | English | Russian |
Makarov. | a catered affair | встреча с ресторанным обслуживанием |
Makarov. | a catered affair | свадьба с ресторанным обслуживанием |
Makarov. | a catered affair | мероприятие с ресторанным обслуживанием |
gen. | a catered affair | приём свадьба и т. п. с ресторанным обслуживанием |
gen. | a failed affair with | неудачный роман с |
gen. | a love affair | любовная интрига |
inf. | a poor affair | гиблое дело |
gen. | a put-up affair | подстроенное дело |
gen. | a totally different affair | совсем другое дело (Don Quixote) |
gen. | acquaint with an affair | вводить в курс дела |
Makarov. | administer affairs of state | вести государственные дела |
gen. | advertise the affair | афишировать связь (the event, etc., и т.д.) |
Makarov. | affair drags | дело тянется мучительно долго |
Makarov. | affair drags | дело тянется долго |
Makarov. | affair drags on | дело тянется мучительно долго |
Makarov. | affair drags on | дело тянется долго |
Makarov. | affair is wrapped in mystery | дело это окружено тайной |
gen. | affair of honour | дуэль |
gen. | affair of honour | дело чести |
mil. | affair of national importance | дело государственной важности |
gen. | affair of the heart | сердечное дело (Andrey Truhachev) |
gen. | affair of the heart | любовная интрига (Andrey Truhachev) |
gen. | after this latest affair he hardly seems credible as a politician | после последнего скандала он вряд ли может пользоваться доверием как политический деятель |
gen. | alleged affair | сомнительная любовная связь (St.Anna) |
Makarov. | American's love affair with baseball | любовь американцев к бейсболу |
Makarov. | an affair of great moment | важное дело |
gen. | an affair of honor | дуэль |
gen. | an affair of honor | дело чести (поединок) |
Makarov. | an affair of honour | дуэль |
gen. | an affair of honour | дело чести (особ. о поединке) |
Makarov. | an affair of moment | важное дело |
gen. | an affair of great moment | важное дело |
gen. | an ugly affair | дурное дело (Andrey Truhachev) |
gen. | an ugly affair | паршивое дело (Andrey Truhachev) |
inf. | an ugly affair | скверная штука (Andrey Truhachev) |
gen. | an ugly affair | дело дрянь (Andrey Truhachev) |
gen. | an ugly affair | дрянное дело (Andrey Truhachev) |
gen. | an ugly affair | плохое дело (Andrey Truhachev) |
gen. | an ugly affair | скверное дело (Andrey Truhachev) |
Makarov. | arrange one's affair | приводить свои дела в порядок |
Makarov. | arrange one's affairs | уладить чьи-либо дела |
Makarov. | arrange one's affairs | урегулировать чьи-либо дела |
Makarov. | arrange one's affairs | уладить свои дела |
Makarov. | arrive at a justly proportional and level judgement on this affair | достичь справедливого по отношению ко всем сторонам и разумного решения по этому вопросу (W. Churchill) |
mil. | Assistant Secretary of Defense for International Security Affairs | Помощник министра обороны по вопросам международной безопасности (AlexanderKayumov) |
Makarov. | be at the bottom of the whole affair | быть заводилой во всей этой истории |
gen. | be awful about the affair | отвратительно вести себя в этом деле |
gen. | be concerned in the affair | быть причастным к делу |
Makarov. | be excited about this affair | радоваться по поводу этого дела |
Makarov. | be excited about this affair | быть взволнованным по поводу этого дела |
Makarov. | be excited over this affair | радоваться по поводу этого дела |
Makarov. | be excited over this affair | быть взволнованным по поводу этого дела |
gen. | be involved in a rather squalid affair | быть вовлечённым в довольно гнусное дело (Taras) |
gen. | be mixed up in an affair | быть впутанным в какое-л. дело (in a quarrel, in war, etc., и т.д.) |
Makarov. | be very discreet about one's love affairs | не распространяться о своих сердечных делах |
gen. | behave foolishly about the affair | глупо вести себя в этой истории (stupidly over the girl, etc., и т.д.) |
gen. | big affair | большое событие (like wedding Taras) |
gen. | bogus affair | мошенническая сделка |
gen. | break the neck of an affair | затормозить дело |
gen. | break the neck of an affair | исполнить в деле самую трудную работу |
gen. | break the neck of an affair | помешать исполнению дела |
gen. | break the neck of an affair | совладать с делом |
Gruzovik, inf. | brief love affair | интрижка |
inf., dimin. | brief love affair | интрижка |
gen. | bring the affair | приносить кому-л. известие об этом деле |
gen. | bring the affair | сообщать кому-л. об этом деле |
gen. | Bureau of Current Affairs | Управление консульских дел (госдепартамента США) |
gen. | Bureau of Economic Affairs | Бюро по экономическим проблемам (госдепартамента США) |
gen. | Bureau of Educational and Cultural Affairs | Бюро по вопросам образования и культуры (при госдепартаменте США Leya-Richter) |
gen. | Bureau of International Labour Affairs | Бюро международных проблем труда |
gen. | Bureau of International Organizations Affairs | Бюро по делам международных организаций (госдепартамента США) |
ecol. | Bureau of Oceans and International Environmental and Scientific Affairs | Бюро по проблемам океанов и международным вопросам экологии и науки (AMlingua) |
gen. | business affair | коммерческие дела |
gen. | business affair | деловое коммерческое предприятие |
gen. | cap-and-gown affair | мероприятие, на которое нужно являться в форме |
Игорь Миг | carry on an extramarital sexual affair with | состоять во внебрачных отношениях с |
Игорь Миг | carry on an extramarital sexual affair with | иметь внебрачную связь с |
gen. | come off clean with an affair | выйти чистым из дела |
gen. | come off clean with an affair | ловко отделаться |
gen. | come out of an affair with honor | с честью выйти из положения |
gen. | come out of an affair with honour | с честью выйти из положения |
Gruzovik | complicated affair | музыка |
gen. | complicated affair | сложная штука |
Makarov. | conduct affairs of state | вести государственные дела |
gen. | conduct an affair | быть в романтических отношениях (с кем-либо Vitalique) |
Gruzovik | conduct of an affair | ведение дела |
gen. | Consumer Affairs Bureau | Бюро по делам потребителей |
gen. | Consumer Affairs Council | Совет по делам потребителей |
gen. | Consumer Affairs Union | Союз по делам потребителей |
gen. | costly affair | дорогое удовольствие (tavost) |
gen. | costly affair | дорогостоящее мероприятие (tavost) |
Makarov. | cover up affair | умолчать о происшествии |
Makarov. | cover up affair | скрыть обстоятельства дела |
gen. | cover up affair an | замять дело |
gen. | criminal affair | уголовщина (Anglophile) |
gen. | degrading affair | унизительное дело |
gen. | Department of Consumer Affairs | Управление по делам потребителей |
gen. | Department of Foreign Affairs | управление иностранных дел |
gen. | different complications will arise from this affair | в результате этого дела возникнут различные осложнения |
energ.ind. | Director of Security Affairs | руководитель службы безопасности (Министерства энергетики США) |
gen. | don't interfere in his affairs | не вмешивайтесь в его дела |
gen. | don't remember this unfortunate affair against me | не сердитесь на меня за эту неприятность |
Makarov. | drag out an affair | продолжать затянувшуюся интрижку |
gen. | drag out an affair | протянуть дело |
Gruzovik | drag out an affair | протягивать дело |
Makarov. | drag out an affair | волочить дело |
gen. | drag out an affair | продолжать затянувшийся роман |
mil. | East Asia and Pacific Affairs Deputy Assistant Secretary | заместитель помощника министра по делам стран Восточной Азии и Тихого океана (МО) |
gen. | Economic, Business, and Agricultural Affairs | Экономика, бизнес и сельское хозяйство (ABelonogov) |
gen. | embark in an affair | самому ввязаться в дело |
gen. | embark in an affair | впутать кого-л. в дело |
gen. | end the affair | разорвать отношения ("Fonda reportedly demanded that he end the affair, and he refused." (Vanity Fair) ART Vancouver) |
gen. | end the affair | порвать с ("Fonda reportedly demanded that he end the affair, and he refused." (Vanity Fair) ART Vancouver) |
gen. | end the affair | прекратить отношения ("Fonda reportedly demanded that he end the affair, and he refused." (Vanity Fair) ART Vancouver) |
gen. | extramarital affair | внебрачная связь (inn) |
gen. | extra-marital affair | супружеская измена (Ваня.В) |
gen. | extramarital affair | связь на стороне (женатого или замужней) |
fig. | family affair | в роду у ("это у кого-л. в роду": Cooking is a family affair in the Trasolini household. Everyone enjoys cooking – Grampa Luigi, Grandma Maria, son Damiano, his wife Sylvia, and their three kids – Brian, Griffin and Sienna. ART Vancouver) |
mil. | Far East/Middle East/Southern Hemisphere Affairs director | начальник управления стран Дальнего Востока, Среднего Востока и Южного полушария (МО) |
gen. | Financial Affairs Commission | Комиссия по финансовым делам |
gen. | forbear from being too deeply involved in the affair | стараться держаться в стороне от этого дела |
Makarov. | get one's affairs in order | приводить свои дела в порядок |
gen. | God-damn affair | проклятое дело |
gen. | hard work time, etc. soon cured him of his love affair | напряжённая работа и т.д. быстро заставила его забыть о своём романе (of his grief, etc., и т.д.) |
Makarov. | have a hand in this affair | принимать участие в этом деле |
Makarov. | have a hand in this affair | быть причастным к этому делу |
Gruzovik, inf. | have a love affair with | слюбляться |
inf. | have a love affair | слюбляться (with) |
Gruzovik, inf. | have a love affair with | хороводиться |
Gruzovik, inf. | have a love affair with | слюбиться (pf of слюбляться) |
inf. | have a love affair | слюбиться (with) |
gen. | have a love affair | хороводиться (with) |
inf. | have an affair | свертеть (with) |
inf. | have an affair | скрутить (with) |
inf. | have an affair | покрутить с кем-либо любовь (with) |
inf. | have an affair | крутнуть (with) |
inf. | have an affair | крутиться (with) |
Игорь Миг | have an affair | завести роман на стороне |
Gruzovik, inf. | have an affair with | амуриться |
Игорь Миг | have an affair | заводить роман на стороне (Ув. Игорь, выражение применяется также к не состоящим в браке партнёрам: "I met Geraldine when I was casting my very first film, a 20-minute short called The Square. In walked the most beautiful 18-year-old girl. I gave her a part in the film and we were soon having an affair." - Michael Winner ART Vancouver) |
Игорь Миг | have an affair | крутить роман на стороне |
Игорь Миг | have an affair | вступить в любовные отношения |
inf. | have an affair | вертеться (with) |
inf. | have an affair | крутить роман (with) |
inf. | have an affair | крутить любовь (with) |
inf. | have an affair | крутить (with) |
inf. | have an affair | крутануть (with) |
Gruzovik, inf. | have an affair with | закрутить (pf of крутить) |
inf. | have an affair | ходить на сторону (Andrey Truhachev) |
inf. | have an affair | ходить налево (Andrey Truhachev) |
inf. | have an affair | бегать налево (Andrey Truhachev) |
inf. | have an affair | бегать по мужикам (Andrey Truhachev) |
inf. | have an affair | совершать адюльтер (Andrey Truhachev) |
inf. | have an affair | гулять налево (Andrey Truhachev) |
jarg. | have an affair | потрепаться (with) |
jarg. | have an affair | трепаться (with) |
jarg. | have an affair | трепануться (with) |
Gruzovik, inf. | have an affair with | скрутить (pf of крутить) |
Gruzovik, inf. | have an affair with | тащиться (deter of таскаться) |
inf. | have an affair | гульнуть налево (Andrey Truhachev) |
Gruzovik, inf. | have an affair with | крутить |
Gruzovik, inf. | have an affair with | таскаться (indeter of тащиться) |
Gruzovik, inf. | have an affair with | вертеть |
inf. | have an affair | проявлять супружескую неверность (Andrey Truhachev) |
inf. | have an affair | проявить супружескую неверность (Andrey Truhachev) |
inf. | have an affair | гулять (от супруга Andrey Truhachev) |
inf. | have an affair | пойти на сторону (Andrey Truhachev) |
inf. | have an affair | заниматься адюльтером (Andrey Truhachev) |
inf. | have an affair | совершить адюльтер (Andrey Truhachev) |
inf. | have an affair | завести любовную интригу на стороне (Andrey Truhachev) |
inf. | have an affair | завести интрижку на стороне (Andrey Truhachev) |
inf. | have an affair | бегать по бабам (Andrey Truhachev) |
inf. | have an affair | бегать на сторону (Andrey Truhachev) |
inf. | have an affair | водить шашни на стороне (Andrey Truhachev) |
inf. | have an affair | изменять (супругу Andrey Truhachev) |
inf. | have an affair | изменить (кому-либо Andrey Truhachev) |
Gruzovik, inf. | have an affair with | покрутить с кем-н. любовь |
inf. | have an affair | свернуть (with) |
inf. | have an affair | вернуть (with) |
inf. | have an affair | тащиться (with) |
inf. | have an affair | таскаться (with) |
gen. | have an affair | иметь связь (with someone: He had an affair with his secretary for two years. – у него была связь с секретаршей ART Vancouver) |
gen. | have an affair with | у него роман |
Makarov. | have an affair with | быть в связи с (someone – кем-либо) |
Makarov. | have an affair with | вступить в любовную связь с (someone – кем-либо) |
vulg. | have an affair with | быть с кем-либо в интимных отношениях (someone) |
gen. | have an affair with | вступить в любовную связь (с кем-либо) |
gen. | have an affair with | иметь связь с |
Gruzovik | have an affair with | амуриться |
inf. | have an affair with | таскаться (with с + instr.) |
Gruzovik, inf. | have an affair with | амурничать |
gen. | have an affair with | у неё роман |
vulg. | have an extramarital affair | подъебнуться на стороне (Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | have an on-and-off affair with | встречаться от случая к случаю |
Игорь Миг | have an on-and-off affair with | поддерживать нерегулярные отношения |
Игорь Миг | have an on-and-off affair with | иногда встречаться с |
Makarov. | he can see the funny side of the affair | он видит смешную сторону дела |
Makarov. | he didn't want the mistake to be widely known, so he played the whole affair down | он не хотел, чтобы всё узнали об ошибке, так что он замял всё это дело |
gen. | he doesn't interfere in his personal affairs | он не вмешивается в его частные дела |
gen. | he doesn't want to become mixed up in the affair | он не хочет ввязываться в это дело |
gen. | he estimates that 11% of limerents have attempted suicide when a love affair has gone badly | по его оценкам 11% влюблённых пытались покончить с собой из-за неудачного романа |
Makarov. | he had a torrid love affair in France | у него была пылкая любовная история во Франции |
gen. | he had an affair with her | у него была с ней любовная связь |
gen. | he had an affair with his secretary | у него был роман со своей секретаршей |
Makarov. | he had an affair with his secretary | у него был роман со своей секретаршей |
gen. | he had an affair with his secretary | у него был роман с секретаршей |
gen. | he had no hand in the affair | он не принимал в этом участия |
gen. | he handled the affair very well | он прекрасно справился с этим делом |
Makarov. | he has leveled with the American people about his role in the affair | он честно рассказал американскому народу о своей роли в этом деле |
gen. | he has levelled with the American people about his role in the affair | он честно рассказал американскому народу о своей роли в этом деле |
gen. | he is having an affair with Olga | у него роман с Ольгой |
gen. | he is peculiarly interested in that affair | он лично заинтересован в этом деле |
gen. | he is the mainspring of this affair | он является главной пружиной этого дела |
gen. | he knew all the ins and outs of the affair | он знал все тонкости дела |
gen. | he knows all the ins and outs of this affair | он знает всю подоплёку этого дела |
gen. | he passed off the whole affair as a joke | он обратил всё дело в шутку |
gen. | he played the affair skilfully | он искусно провёл дело |
gen. | he presented quite a new view of the affair | он представил дело в совершенно новом свете |
gen. | he presented quite a new view of the affair | он представил дело в совершенно новом аспекте |
gen. | he presented quite a new view of the affair | он представил дело в совершенно новом виде |
gen. | he presented quite a new view of the affair | он представил дело в совершенно новом плане |
gen. | he presented quite a new view of the affair | он показал дело с совершенно другой стороны |
gen. | he says the average limerent love affair lasts about two years | он утверждает, что лимерентный роман в среднем длится около двух лет |
Makarov. | he shoved the whole affair on to me | он свалил на меня всё это дело |
gen. | he shoved the whole affair on to me | он спихнул мне всё это дело |
gen. | he took a jaundiced view of the affair | он косо смотрел на это дело |
gen. | he was eager to conceal his immixture in that affair | он стремился скрыть свою причастность к этому делу |
Makarov. | her hat was an elegant affair | у неё была очень элегантная шляпа |
Makarov. | her long-term love affair was breaking up | её длительные любовные отношения оказались близки к разрыву |
Makarov. | her love affair with ballet began when she was ten | она увлеклась балетом, когда ей было десять лет |
Makarov. | his death was a tragic affair | его смерть произошла при трагических обстоятельствах |
gen. | his death was a tragic affair | его смерть была трагедией |
gen. | his love affair with the woman he called Lesbia provided the inspiration for many of his poems | роман с женщиной, которую он назвал Лесбия, вдохновил его Г. Катулла на создание многих стихов |
gen. | his role in this affair is ambiguous | его роль в этом деле неоднозначна |
Makarov. | his secret love affair lasted seven years | его тайная любовная связь продолжалась семь лет |
Makarov. | his wife divorced him after the revelation that he was having an affair | жена развелась с ним, после того как узнала о его романе |
Makarov. | his wife's career is her own affair | карьера его жены – это её личное дело |
amer. | House Oversight and Government Affairs Committee | Комитет по надзору за деятельностью государственных органов Палаты представителей Конгресса США |
gen. | hush up affair an | замять дело |
Gruzovik, fig. | hush up an affair | заминать дело |
Makarov. | hush up an affair | умолчать о происшествии |
Makarov. | hush up an affair | скрыть обстоятельства дела |
Makarov. | hush up an affair | замять дело |
gen. | hushed-up affair | замятое дело (Sviatlanamaryia) |
gen. | I can't see the affair in that light | я не могу смотреть на это дело таким образом |
Makarov. | I know the inner history of this affair | я знаю подоплёку этого дела |
gen. | I was a spectator of the whole affair | всё это произошло на моих глазах |
gen. | I was pushed into this affair by my brother | мой брат толкнул меня на эту аферу |
gen. | I was pushed into this affair by my brother | мой брат втянул меня в это дело |
Makarov. | I'll do as I please. It's my own affair. | я поступлю так, как посчитаю нужным. это моё личное дело |
Gruzovik | illicit affair | любовная связь |
gen. | illicit love affair | интрижка (Taras) |
gen. | I'm sure he's having an affair! | я уверен, он с кем-то встречается у него есть любовница! |
gen. | inquire into the affair | выяснять это дело (into the circumstances, into smb.'s past, more deeply into the matter, etc., и т.д.) |
gen. | intense affair | бурный роман (О. Шишкова) |
Makarov. | interfere in other country's internal affairs | вмешиваться во внутренние дела другой страны |
Makarov. | investigate an affair | расследовать происшествие |
gen. | involved in the affair | замешанный в деле |
gen. | it is an affair of a few days | это дело нескольких дней |
gen. | it is an affair of a few days | это вопрос нескольких дней |
gen. | it is my affair | это моё дело |
gen. | it is not a love affair, they are just good friends | это не роман, у них просто товарищеские отношения |
gen. | it is not my affair | это не моё дело |
gen. | it is not my affair | это меня не касается |
gen. | it is not your affair | это не твоя забота |
gen. | it is not your affair | это не твоё дело |
gen. | it's a dress affair | надо быть при полном параде |
gen. | it's a dress affair | официальный приём, на котором все должны быть в вечерних туалетах |
Makarov. | it's a dress affair | надо быть при полном параде |
gen. | it's a dress affair | вечер, на котором все должны быть в вечерних туалетах |
gen. | it's a dress affair | званый вечер |
inf. | it's your affair | ваше дело хозяйское |
gen. | kid-glove affair | официальный приём |
gen. | kid-glove affair | банкет |
gen. | labyrinthine affair | запутанное дело (Sergei Aprelikov) |
gen. | let's settle this affair by argument not by fighting | давайте уладим дело обсуждением доводов каждой стороны, а не нападками друг на друга |
gen. | let's settle this affair by argument not by fighting | давайте уладим дело обсуждением доводов каждой стороны, а не нападками друг на |
police | Line Internal Affairs Department | Линейный отдел внутренних дел (ЛОВД; источник saint-claire.org dimock) |
inf. | long drawn-out affair | канитель |
gen. | look after the affair | вести какое-л. дело |
gen. | love affair | любовное похождение (Anglophile) |
gen. | love-affair | роман |
gen. | love affair | любовная связь |
gen. | love affair | любовная интрига |
gen. | love-affair | любовная интрига |
gen. | love affair | фигли-мигли |
Gruzovik, inf. | love affair | фигли-мигли |
Gruzovik, fig. | love affair | сердечное дело |
Gruzovik | love affair | интрига |
Gruzovik, inf. | love affair | шуры-муры (indecl) |
Gruzovik, inf. | love affair | амурчик |
gen. | love affair | любовные отношения (Andrey Truhachev) |
Gruzovik | love affair | любовная история |
gen. | love-affair | любовная связь (Andrey Truhachev) |
gen. | love affair | роман |
inf. | love affairs | шуры-муры |
Makarov. | make a sad mess of the affair | испортить всё дело |
Makarov. | make sad work of something, to make a sad mess of the affair | испортить всё дело |
Makarov. | make sad work of something, to to make a sad mess of the affair | испортить всё дело |
gen. | man of affairs | деловой человек |
mil. | Manpower, Reserve Affairs and Logistics Assistant Secretary of Defense | ПМО по вопросам людских ресурсов, резерва и тыла |
nautic. | marine affairs | морские дела |
Makarov. | meddle in other people's affairs | вмешиваться в чужие дела |
gen. | Minister of Crimean Affairs | министр по делам Крыма (rechnik) |
gen. | Museum Affairs | музейное дело (Ann Les) |
Gruzovik | notorious affair | нашумевшая история |
fig. | now I understand what's behind this affair | теперь мне ясна вся подкладка этого дела |
nautic. | ocean affairs | морская область деятельности |
mil. | Office of Mutual Defense Affairs | управление по вопросам взаимной обороны |
gen. | our affairs are going badly | наши дела идут скверно |
Makarov. | parry disagreeable affairs | уклониться от неприятных дел |
mil. | peacetime memorial affair. s | похоронная служба в мирное время |
Makarov. | pestilent affair | неприятное дело |
gen. | please don't remember this unfortunate affair against me | пожалуйста, не держите на меня зло из-за этого злополучного дела |
Makarov. | poke into other people's affairs | совать нос не в свои дела |
Makarov. | poke into other people's affairs | совать нос в чужие дела |
Makarov. | poke one's nose into other people's affairs | совать нос в чужие дела |
Makarov. | poke one's nose into other people's affairs | совать нос не в свои дела |
Makarov. | poke one's nose into other people's affairs | лезть не в своё дело |
Makarov. | private affair | частное дело |
gen. | private affair | личное дело частное дело |
Gruzovik | protracted affair | музыка |
Makarov. | pry into other people's affairs | вмешиваться в чужие дела |
Makarov. | pry into other people's affairs | совать нос в чужие дела |
energ.ind. | public affairs coordinator | координатор вопросов по связи с общественностью |
Makarov. | put one's affairs in order | уладить свои дела |
Makarov. | put one's affairs in order | привести свои дела в порядок |
Makarov. | put one's financial affairs in order | упорядочивать свои финансовые дела |
gen. | put-up affair | судебная инсценировка |
gen. | put-up affair | судебная махинация |
gen. | put-up affair | подстроенное дело |
gen. | put-up affair | подтасовка фактов |
gen. | put-up affair | махинация |
gen. | Quaker Council for European Affairs | Квакерский совет по европейским делам (Alexey Lebedev) |
gen. | red tie affair | благотворительное мероприятие (a gala or event held for charity causes Shurrka) |
Makarov. | retire from affairs | удаляться на покой |
Makarov. | retire from affairs | удаляться от дел |
Makarov. | retire from affairs | удалиться от дел |
Makarov. | retire from affairs | удалиться на покой |
Игорь Миг | rumored affair | якобы имевшая место любовная связь |
Игорь Миг | rumored affair | приписываемая интрижка |
gen. | rush into an affair | необдуманно заняться каким-л. делом |
energ.ind. | Secretary for National Energy Policy and International Affairs | Министр энергетики США по вопросам национальной энергетической политики и международным делам (США) |
gen. | Secretary of State for Environment, Food and Rural Affairs | Министр по вопросам охраны окружающей среды, продовольствия и по вопросам сельскохозяйственного развития (Великобритания Dollie) |
gen. | Secretary of State for Foreign Affairs | министр иностранных дел (в Англии) |
gen. | Secretary of State for Home Affairs | министр внутренних дел (в Англии) |
Makarov. | see into an affair | изучать какое-либо дело |
Makarov. | set a affair at rest | покончить с каким-либо вопросом |
Makarov. | set a affair at rest | разрешить какой-либо вопрос |
gen. | set a affair at rest | покончить с каким-либо вопросом |
gen. | set affair | вечеринка с очень хорошим угощением |
Makarov. | set affair at rest | разрешить какой-либо вопрос |
Makarov. | set affair at rest | покончить с каким-либо вопросом |
Makarov. | set an affair at rest | разрешить какой-либо вопрос |
Makarov. | set an affair at rest | покончить с каким-либо вопросом |
Makarov. | settle one's affair | приводить свои дела в порядок |
Makarov. | settle one's affairs | уладить свои дела |
Makarov. | settle one's affairs | устроить свои дела |
Makarov. | settle one's affairs | составить завещание |
fig., inf. | settle an affair | обломить дело |
Gruzovik, fig. | settle an affair | обламывать дело |
Makarov. | settle an affair | улаживать дело |
Makarov. | settle an affair | уладить дело |
Makarov. | settle the affair in court | разрешить вопрос в судебном порядке |
Makarov. | settle the affair out of court | разрешить вопрос без суда |
Makarov. | settle up one's affairs | уладить свои дела |
Makarov. | she affair was the coup de grace to her disintegrating marriage | её любовная связь стала последней каплей, положившей конец её распадавшемуся браку |
gen. | she has had plenty of trouble with this affair, with the patient, with the organization of the exhibition, etc. | ей пришлось повозиться с этим делом, с больным, с организацией выставки (и т. п.) |
Makarov. | she was at rock bottom. Her long-term love affair was breaking up | она была на пределе отчаяния. Её длительные любовные отношения были близки к разрыву |
Gruzovik | shelve an affair | не давать хода делу |
gen. | sinister affair | тёмная история (Taras) |
Игорь Миг | sordid affair | порочащая связь |
vulg. | sotto voce affair | роман |
vulg. | sotto voce affair | тайная связь |
vulg. | sotto voce affair | интрига |
gen. | specialist on international affairs | международник |
med. | start an affair | завести роман (Junjo) |
mil. | state of affairs | состояние дел |
gen. | state of affairs | конъюнктур |
gen. | steamy love affair | бурный роман (Anglophile) |
Makarov. | straighten out one's affair | приводить свои дела в порядок |
Makarov. | take a hand in this affair | принимать участие в этом деле |
Makarov. | take a hand in this affair | быть причастным к этому делу |
Makarov. | take a short view of an affair | рассматривать дело с точки зрения непосредственных результатов |
Makarov. | take a short view of an affair | проявлять недальновидность при рассмотрении дела |
Makarov. | take an interest in someone's affairs | интересоваться чьими-либо делами |
gen. | take short a short view of a of a matter of an affair | проявлять недальновидность при рассмотрении дела |
Makarov. | take short views of an affair | рассматривать дело с точки зрения непосредственных результатов |
Makarov. | take short views of an affair | проявлять недальновидность при рассмотрении дела |
Makarov. | tangled affair | запутанное дело |
gen. | tangly affair | запутанное дело |
gen. | that was quite an affair | всё было очень торжественно |
gen. | that was quite an affair | всё было очень парадно |
gen. | that's a delicate affair | здесь надо действовать умно |
gen. | that's a delicate affair | это тонкое дело |
gen. | that's my affair | это моё дело (Interex) |
gen. | that's none of his affair | это не его забота |
gen. | that's none of my affair | это не моя забота |
gen. | that's none of your affair | это не твоя забота |
gen. | that's not my affair | это не моё дело |
Makarov. | the affair brought odium upon his family | это дело навлекло позор на его семью |
Makarov. | the affair could tarnish the reputation of the prime minister | эта история могла бросить тень на репутацию премьер-министра |
Makarov. | the affair did not come off | дело не выгорело |
gen. | the affair this does not concern you at all | вас это дело это совершенно не касается |
gen. | the affair this does not concern you at all | к вам это дело это не имеет никакого отношения |
Makarov. | the affair drags | дело тянется мучительно долго |
Makarov. | the affair drags | дело тянется долго |
Makarov. | the affair drags on | дело тянется мучительно долго |
Makarov. | the affair drags on | дело тянется долго |
gen. | the affair ended in a fist fight | дело кончилось кулачным боем |
gen. | the affair had a bad ending | дело имело неблагоприятный исход (В.И.Макаров) |
gen. | the affair had a bad ending | дело имело неблагополучный исход (В.И.Макаров) |
Makarov. | the affair is coming to a head | дело идёт к развязке |
Gruzovik, inf. | the affair is not coming off | дело не вытанцовывается |
gen. | the affair is settled and done with | дело окончательно решено (и с ним поко́нчено) |
Makarov. | the affair is shaping well | дело идёт на лад |
gen. | the affair is surrounded in mystery | это дело окружено тайной |
gen. | the affair is turning out badly | дело принимает дурной оборот |
Makarov. | the affair is wrapped in mystery | дело это окружено тайной |
gen. | the affair is wrapped in mystery | дело это покрыто тайной |
gen. | the affair is wrapped up in mystery | дело это окутано тайной |
gen. | the affair is wrapped up in mystery | дело это покрыто тайной |
gen. | the affair is wrapped up in mystery | это дело окутано тайной |
Makarov. | the affair leaked out | дело выплыло наружу |
Makarov. | the affair leaked out | дело всплыло наружу |
Makarov. | the affair lends itself to many interpretations | дело можно толковать по-разному |
Makarov. | the affair lends itself to many interpretations | это дело можно толковать по-разному |
Makarov. | the affair'll have to be shelved – I take your sir | дело необходимо отложить – я вас понял |
Makarov. | the affair reeks of corruption | дело пахнет коррупцией |
Gruzovik, inf. | the affair smells of trouble | дело пахнет керосином |
Makarov. | the affair stands thus | дело обстоит следующим образом |
Makarov. | the affair stands thus | дело обстоит так |
gen. | the affair business, case, matter stands thus | дело обстоит так (следующим образом) |
Makarov. | the affair took a bad turn | дело приняло неблагоприятный оборот |
Makarov. | the affair took a turn for the worse | дело приняло плохой оборот |
Makarov. | the affair took an unexpected turn | дело приняло неожиданный поворот |
gen. | the affair turned out dangerous | дело оказалось опасным (critical, fatal, disastrous, better than expected, difficult to manage, etc., и т.д.) |
Makarov. | the affair will be a simple fizzle | дело обречено на провал |
gen. | the affair will long be a puzzlement | это дело надолго останется загадкой |
Makarov. | the auctioneer put up lot after lot, and Blinton plainly saw that the whole affair was a knock-out | аукционист выставлял на продажу лот за лотом, и Блинтон совершенно чётко осознал, что все участники аукциона просто договорились не набавлять цены |
Makarov. | the auctioneer put up lot after lot, and John plainly saw that the whole affair was a knock-out | аукционист выставлял на продажу лот за лотом, и Джон совершенно чётко осознал, что все участники аукциона просто договорились не повышать цену |
Makarov. | the ball was a great affair for all of us | для всех нас бал был большим событием |
Gruzovik, obs. | the bright side of the affair | казовая сторона дела |
gen. | the concert was a nice affair | это был хороший концерт |
gen. | the dinner was a private affair | ужин прошёл в узком кругу (financial-engineer) |
gen. | the end is the crown of any affair | конец - делу венец |
gen. | the government must bring this shameful affair into the open | правительство должно предать гласности это позорное дело |
gen. | the ins and outs of an affair | все обстоятельства дела |
gen. | the ins and outs of an affair | все подробности дела |
Makarov. | the judges have been criticized for their partiality in the whole affair | судьи были подвергнуты критике за их пристрастность во всём этом деле |
gen. | the mechanics of the whole affair | механика всего этого дела |
gen. | the meeting was a noisy affair | собрание прошло очень шумно |
Makarov. | the party turned out to be a quiet affair | вечеринка прошла скромно |
Makarov. | the police are conducting an investigation into the affair | по этому делу полиция проводит расследование |
Makarov. | the Prime Minister has cryptically hinted at CIA involvement in the affair | премьер-министр загадочно намекнул на участие ЦРУ в этом деле |
gen. | the reception was a nice affair | это был хороший приём |
gen. | the reports of the affair disagree | описания этого события не совпадали |
gen. | the reports of the affair disagreed | описания этого события не совпадали |
Makarov. | the wedding will be a big affair | свадьба будет грандиозная |
Makarov. | the whole affair left a bitter taste in my mouth | в душе остался неприятный осадок от всего происшедшего |
gen. | the whole affair smells of plotting | вся затея пахнет заговором |
Makarov. | their affair is drawing to a close | их роман близится к концу |
Makarov. | their affair is drawing to an end | их роман близится к концу |
gen. | there is a flavour of romance in the affair | в этой истории есть что-то романтическое |
Makarov. | there's something funny about that affair | во всём этом есть что-то странное |
gen. | they tended to regard the Watergate affair as a factional plot | они склонны были рассматривать уотергейтское дело как фракционный заговор |
Makarov. | they tended to regard the Watergate affair as a fractional plot | они склонны были рассматривать уотергейтское дело как фракционный заговор |
gen. | this affair calls forth all his energy | это дело потребует всей его энергии |
Makarov. | this affair had let to the contraction of an immense debt | это дело привело к возникновению огромного долга |
gen. | this affair had let to the contraction of an immense debt | эта история привела к возникновению огромного долга |
gen. | this affair is no concern of mine | я не имею никакого касательства к этому делу |
gen. | this affair is nothing to do with me | я не имею никакого касательства к этому делу |
gen. | this affair was dropped | это дело было прекращено |
gen. | this house is a ramshackle affair | этот дом совсем разваливается |
Makarov. | this is my understanding of the affair | так я воспринимаю это дело |
gen. | this state of affairs cannot last long | такое положение не может долго держаться |
gen. | those concerned in the affair should be punished | все замешанные в этом деле должны нести наказание |
Makarov. | throw light on all the particulars of an affair | раскрыть все обстоятельства дела |
gen. | torrid love affair | бурный роман (Olga Okuneva) |
gen. | touch-and-go affair | рискованное дело |
avia. | transportation affair | вопрос транспорта |
gen. | trend of affairs | ход дел |
mil. | uncertainty in political affairs | непредсказуемость в политике |
Makarov. | uncomplimentary opinion of their part in the affair | нелестное мнение об их роли в этом деле |
Makarov. | uncomplimentary remark on their part in the affair | нелестное замечание об их роли в этом деле |
gen. | Under Secretary for Economic, Business, and Agricultural Affairs | заместитель государственного секретаря по вопросам экономики, бизнеса и сельского хозяйства (ABelonogov) |
gen. | Under Secretary for Political Affairs | заместитель государственного секретаря США по связям с международной и внутренней общественностью (ABelonogov) |
ecol. | United Nations Bureau of Social Affairs | Бюро ООН по социальным вопросам |
Makarov. | wash one's hands of an affair | умыть руки (не иметь больше отношения к делу) |
gen. | wash hands of an affair | умывать руки (в связи с каким-либо делом) |
fig. | watch the development of an affair | следить за ходом дела |
gen. | well-publicised/ high-profile affair/ romance | громкий роман (m_rakova) |
gen. | what in your opinion is the most likely outcome of this affair? | какой, по-вашему, самый вероятный исход этого дела? |
Makarov. | what is this affair you've got on your head? | что это за штука у тебя на голове? |
gen. | white tie affair | торжественное мероприятие (the most formal dinner party or social event one can hold Shurrka) |
gen. | whole nasty affair | паскудная история (xmoffx) |
gen. | why did I ever let myself get mixed up in this affair! | и за чем это я впутался в это дело! |
gen. | write up the affair for his paper | подробно расписать событие в газете (an account of the fire for the local paper, etc., и т.д.) |
gen. | write up the affair for his paper | подробно описать событие в газете (an account of the fire for the local paper, etc., и т.д.) |
Makarov. | you cannot retreat from your responsibility in this affair | ты не сможешь снять с себя ответственность за это |