12.04.2019 |
15:43:17 |
gen. |
fits |
припадки |
12.04.2019 |
15:43:17 |
gen. |
fits |
приступы |
4.08.2018 |
15:06:11 |
slang |
hit the nail on the head |
попасть в точку |
3.08.2018 |
22:21:53 |
gen. |
screw up |
комкать |
3.08.2018 |
22:21:51 |
gen. |
cast one's pearls before swine |
метать бисер перед свиньями |
3.08.2018 |
22:21:51 |
gen. |
play into one's hands |
лить воду на чью-либо мельницу |
3.08.2018 |
22:21:50 |
gen. |
on the black market |
из-под полы |
3.08.2018 |
22:21:23 |
fig.of.sp. |
one's heart misses a beat |
сердце замирает |
3.08.2018 |
22:21:22 |
gen. |
get something going |
наладить (Our new boss surely will be able to get the work going. Наш новый начальник наверняка сможет наладить работу.) |
3.08.2018 |
22:21:19 |
gen. |
clear as daylight |
ясно как божий день |
3.08.2018 |
22:21:19 |
gen. |
drive one out of one's wits |
выводить из себя |
3.08.2018 |
22:20:35 |
gen. |
pack of lies |
наврать с три короба |
3.08.2018 |
22:20:03 |
gen. |
Aggravating irksomeness |
Невыносимая скука |
3.08.2018 |
22:19:26 |
gen. |
pinpoint |
исчезнуть |
3.08.2018 |
22:19:26 |
slang |
hemmed and hununed |
экать и мэкать |
3.08.2018 |
15:57:23 |
gen. |
it doesn't add up |
концы не сходятся |
3.08.2018 |
15:22:57 |
slang |
hit the nail on the head |
правильно угадать |
3.08.2018 |
13:25:29 |
gen. |
skate on thin ice |
садиться в лужу, играть с огнём |
3.08.2018 |
13:25:27 |
gen. |
bore to tears |
надоедать до смерти |
3.08.2018 |
13:25:27 |
gen. |
biting cold |
чертовский холод |
3.08.2018 |
13:25:27 |
gen. |
cover-up |
ширма |
3.08.2018 |
13:25:21 |
slang |
break |
случай, обстоятельства (A lucky break helped him get the job.) |
3.08.2018 |
13:25:21 |
slang |
bring-down |
гнетущe (The news of the airplane crash was a bring down.) |
3.08.2018 |
13:24:29 |
gen. |
weak spot |
неравнодушен к (кому-либо) |
3.08.2018 |
13:24:27 |
gen. |
off-peak hours |
Время когда ты можешь звонить по мобильному телефону со скидкой |
27.09.2017 |
17:15:06 |
gen. |
sink in |
не пройти даром (The father's threat sank in all right – Pavel stopped taking drugs. Угрозы отца не прошли даром: Павел перестал принимать наркотики. • Paul is a lapsed Catholic, but the values of his small-town Catholic education sank in, and he remains one of the truest Christians I know.) |
24.02.2017 |
18:13:57 |
gen. |
round the corner |
на пороге |
29.09.2016 |
17:20:36 |
gen. |
bang-up |
первоклассный (You did a bang-up job.) |
20.08.2015 |
10:47:07 |
gen. |
not under any circumstances |
никоим образом |
12.06.2009 |
1:31:38 |
gen. |
set oneself up |
корчить из себя (In the course of history many of prophet set himself up as the savior of mankind. На протяжении истории многие пророки корчили из себя спасителей человечества.) |
10.06.2009 |
8:51:09 |
gen. |
run around |
вращаться в среде (Nikita has always been trying to run around with bisnessmen. Никита всегда пытался вращаться в кругу бизнесменов.) |
10.06.2009 |
8:51:09 |
gen. |
run around |
вращаться в кругу (Nikita has always been trying to run around with bisnessmen. Никита всегда пытался вращаться в кругу бизнесменов.) |
10.06.2009 |
8:11:43 |
gen. |
right there |
вон там |
9.06.2009 |
4:01:51 |
gen. |
put one's hand in someone else's purseor pocket |
залезатьвлезать в карман |
8.06.2009 |
19:46:06 |
gen. |
pot call the kettle black |
чья бы корова мычала |
8.06.2009 |
19:42:57 |
gen. |
pop up all over |
расти как грибы (после дождя) |
8.06.2009 |
7:48:03 |
gen. |
pay cash up front |
деньги на бочку |
8.06.2009 |
7:46:15 |
gen. |
pay on the spot |
деньги на бочку |
8.06.2009 |
7:41:28 |
gen. |
parrot someone's words |
говорить петь с чужого голоса |
8.06.2009 |
2:04:45 |
gen. |
be off in a jiffy |
ибыл таков |
8.06.2009 |
2:03:45 |
gen. |
be off in a flash |
и был таков |
8.06.2009 |
1:58:01 |
gen. |
nurture a snake in one's bosom |
пригреть змею на груди |
7.06.2009 |
20:37:58 |
gen. |
look down one's nose at |
смотреть свысока на кого-нибудь |
7.06.2009 |
20:18:56 |
gen. |
become second nature |
войти в плоть и кровь |
7.06.2009 |
20:16:09 |
gen. |
not to have a penny to one's name |
нет ни гроша за душой, быть на мели |
7.06.2009 |
8:35:17 |
idiom. |
mount one's favorite hobbyhorse |
оседлать своего любимого конька |
7.06.2009 |
8:30:09 |
idiom. |
onсе in a blue moon |
очень редко |
7.06.2009 |
8:30:09 |
idiom. |
onсе in a blue moon |
раз в год по обещанию |
7.06.2009 |
8:21:12 |
gen. |
not for all the money in the world |
ни за какие деньги |
7.06.2009 |
7:43:13 |
gen. |
load off one's mind |
камень с души свалился |
6.06.2009 |
23:03:57 |
gen. |
no matter what you do |
как ни вертись |
6.06.2009 |
22:51:14 |
gen. |
be one's own master |
сам себе хозяингосподин |
6.06.2009 |
22:46:37 |
gen. |
every man is the architect of his own future |
каждый человек кузнец своего счастья |
6.06.2009 |
8:28:00 |
gen. |
load on one's mind |
камень на душе лежит |
6.06.2009 |
8:12:12 |
gen. |
like it or not |
волей-неволей |
5.06.2009 |
7:53:31 |
gen. |
not to knock out of one |
клином не вышибить |
5.06.2009 |
7:43:39 |
gen. |
kowtow to |
ходитьстоять на задних лапках (someone) |
5.06.2009 |
7:24:45 |
gen. |
lasted it out |
продержаться дольше |
4.06.2009 |
23:33:42 |
gen. |
kiss something goodbye |
пиши пропало, ищи свищи! |
4.06.2009 |
8:46:42 |
gen. |
keep on in the dark |
держать в неведении |
4.06.2009 |
8:31:27 |
gen. |
be no joke |
не картошка |
4.06.2009 |
4:24:45 |
fig.of.sp. |
house-to-house |
дом за домом |
4.06.2009 |
4:17:51 |
fig.of.sp. |
hit town |
приехать в город (Please give me a call as soon as you hit town. Пожалуйста, позвони мне как только приедешь в город.) |
4.06.2009 |
4:13:40 |
fig.of.sp. |
hit one in the pocket |
бить по карману |
4.06.2009 |
4:13:40 |
fig.of.sp. |
hit one in the pocket |
ударить по карману |
4.06.2009 |
4:13:40 |
fig.of.sp. |
hit one in the wallet |
бить по карману |
4.06.2009 |
4:13:40 |
fig.of.sp. |
hit one in the wallet |
ударить по карману |
4.06.2009 |
4:00:24 |
fig.of.sp. |
wear one's heart on one's sleeve |
с душой нараспашку |
4.06.2009 |
3:58:43 |
fig.of.sp. |
one's heart sinks |
оборваться внутри |
3.06.2009 |
22:56:01 |
fig.of.sp. |
head over water |
удержаться на поверхности |
3.06.2009 |
22:26:33 |
fig.of.sp. |
cover the ground |
изучать вопрос (Boris studied very diligently and covered the ground thoroughly. Борис занимается очень прилежно и изучил вопрос основательно.) |
3.06.2009 |
9:51:59 |
gen. |
one's goose was cooked |
песенка спета, пришёл конец (When the pickpocket was finaly arrested, he knew that his goose was cooked. Когда карманного вора наконец взяли под арест, он понял, что его песенка спета.) |
3.06.2009 |
9:29:42 |
gen. |
not to give a hoot |
наплевать, не обращать внимания (We are all suffering from the boss, but he doesn't give a hoot.Mы все страдает от начальника, а ему на это наплевать.) |
3.06.2009 |
4:43:11 |
gen. |
sly fox |
гусь лапчатый |
3.06.2009 |
4:35:17 |
context. |
itchy feet |
чемоданное настроение (I usually get itchy feet a week before my trip abroad. – Обычно за неделю до отъезда за границу у меня уже чемоданное настроение.) |
3.06.2009 |
4:07:28 |
gen. |
from far off |
издалека |
3.06.2009 |
3:43:38 |
gen. |
explode with anger |
лопнуть от гнева |
3.06.2009 |
3:27:33 |
gen. |
eatswallow one's word |
брать свои слова обратно |
3.06.2009 |
3:26:00 |
gen. |
eat one's heart out |
грызть себя |
2.06.2009 |
6:18:41 |
gen. |
throw dust into one's eyes |
пустить пыль в глаза |
2.06.2009 |
5:55:26 |
gen. |
be done for |
никуда не годиться, пропАсть (These shoes are done for.Эти туфли никуда не годятся. If the boss finds out Peter's lack of expertise, he is done for. Если начальник узнает о некомпетентности Петра-он пропал.) |
2.06.2009 |
3:55:18 |
gen. |
down the drain |
как в прорву |
2.06.2009 |
3:52:48 |
gen. |
drag one's feetheels |
медлить, тянуть время |
2.06.2009 |
3:43:47 |
gen. |
on draft |
из бочки, бочковое (This restaurant serves beer on draft.) |
1.06.2009 |
20:24:20 |
gen. |
dog days |
пекло |
1.06.2009 |
20:22:46 |
gen. |
it won't do |
не годится, так не пойдёт |
1.06.2009 |
20:12:45 |
gen. |
dirty story |
сальность |
1.06.2009 |
20:09:20 |
gen. |
dig up the dirt on |
рыться копаться в грязном белье (someone) |
1.06.2009 |
20:01:23 |
gen. |
have designs on one |
иметь виды |
1.06.2009 |
19:41:43 |
gen. |
dead ringer |
весь в (Our son is a dead ringer for his father. Наш сын весь в отца.) |
1.06.2009 |
19:34:57 |
gen. |
one's dying day |
до гробовой доски |
1.06.2009 |
9:48:06 |
gen. |
not one's cup of tea |
душа не лежит к чему-либо, не по вкусу |
1.06.2009 |
9:45:11 |
gen. |
cross the wire |
прийти на финиш в соревновании по бегу |
1.06.2009 |
9:43:50 |
gen. |
cross the bridge when one comes to it |
нечего заранее тревожитьсяволноваться |
1.06.2009 |
9:39:47 |
gen. |
at cross purposes |
один про Фому, другой про Ерёму |
1.06.2009 |
9:03:56 |
gen. |
round the corner |
под боком (The school is round the corner. – У меня школа под боком.) |
1.06.2009 |
8:51:12 |
gen. |
сome down in sheets |
идёт проливной дождь |
1.06.2009 |
8:49:39 |
gen. |
come by through connection |
получать по блату |
1.06.2009 |
8:45:57 |
gen. |
in one's true colors |
во всей своей наготе |
1.06.2009 |
8:35:05 |
gen. |
be up to the neck in work |
быть по горло в работе |