5.12.2018 |
3:34:56 |
slang |
pansy boy |
голубой |
3.08.2018 |
22:37:15 |
gen. |
incomplete |
недостаток (в знаниях) |
3.08.2018 |
13:35:32 |
cards |
under the gun |
под прицелом |
3.08.2018 |
13:35:32 |
cards |
under the gun |
под дулом |
10.12.2017 |
10:57:31 |
gen. |
tonsils |
ангина |
31.05.2016 |
19:09:57 |
inf. |
li'l |
милипизерный |
31.05.2016 |
19:06:18 |
gen. |
cat lady |
кошатница |
14.07.2011 |
7:10:48 |
names |
Rimmel |
Риммель |
7.07.2011 |
5:05:07 |
names |
Cherry |
Шерри |
6.07.2011 |
17:50:56 |
names |
Cherry |
Черри |
5.07.2011 |
20:13:49 |
names |
Easy |
Изи |
4.07.2011 |
21:14:10 |
names |
Yuson |
Юсон |
30.06.2011 |
5:40:56 |
names |
Keiser |
Кейзер (от Kaiser (Кайзер)) |
30.06.2011 |
5:30:59 |
idiom. |
the first night |
премьера (1-ый день спектакля) |
17.06.2011 |
10:25:44 |
names |
Janis Joplin |
Дженис Джоплин |
17.06.2011 |
10:24:37 |
names |
Janis |
Дженис |
17.06.2011 |
10:22:24 |
names |
Wolfgang |
Вольфганг |
17.06.2011 |
10:17:49 |
names |
Liisi |
Лиизи |
15.05.2011 |
9:04:35 |
names |
Gilroy |
Гилрой |
13.05.2011 |
21:12:39 |
vulg. |
pansy boy |
гомосексуалист |
13.05.2011 |
21:12:39 |
contempt. |
pansy boy |
педик |
13.05.2011 |
21:12:39 |
vulg. |
pansy boy |
гомик |
13.05.2011 |
6:02:29 |
names |
Ash |
Эш |
13.05.2011 |
2:37:34 |
names |
Ashley |
Эшли (wikipedia.org) |
26.04.2011 |
8:05:56 |
names |
Andrew Littlejohn |
Эндрю Литтлджон |
26.04.2011 |
8:04:43 |
names |
Littlejohn |
Литтлджон |
26.04.2011 |
7:53:57 |
names |
Daffy Duck |
Даффи Дак (анимированный мультипликационный персонаж) |
26.04.2011 |
7:51:40 |
names |
Victoria Duffy |
Виктория Даффи |
26.04.2011 |
7:51:08 |
names |
Troy Duffy |
Трой Даффи |
26.04.2011 |
7:50:34 |
names |
Patrick Duffy |
Патрик Даффи |
26.04.2011 |
7:50:01 |
names |
Karen Duffy |
Карен Даффи |
26.04.2011 |
7:49:21 |
names |
Duffy |
Даффи |
22.04.2011 |
15:07:58 |
names |
Adriana |
Адриана |
22.04.2011 |
15:07:11 |
names |
Adriana Lima |
Адриана Лима |
15.04.2011 |
0:35:07 |
names |
Iris Chang |
Айрис Чан (американская писательница, историк, журналист китайского происхождения) |
15.04.2011 |
0:20:42 |
names |
Wright |
Райт |
15.04.2011 |
0:19:38 |
names |
Orville Wright |
Орвилл Райт (лётчик, изобретатель, авиаконструктор) |
15.04.2011 |
0:18:32 |
names |
Wilbur Wright |
Уилбер Райт (лётчик, изобретатель, авиаконструктор) |
12.04.2011 |
9:52:35 |
names |
Kurt |
Курт |
12.04.2011 |
9:51:38 |
names |
Cole |
Коул |
12.04.2011 |
9:51:09 |
names |
Cheryl Cole |
Шерил Коул |
12.04.2011 |
9:48:16 |
names |
Cheryl |
Шерил |
12.04.2011 |
9:47:14 |
names |
Cheryl Tiegs |
Шерил Тигс |
12.04.2011 |
9:45:25 |
names |
Andreas Tiegs |
Андреас Тигс |
12.04.2011 |
9:44:45 |
names |
Tiegs |
Тигс |
12.04.2011 |
9:43:57 |
names |
Bill Tiegs |
Билл Тигс |
12.04.2011 |
9:43:18 |
names |
Kurt Tiegs |
Курт Тигс |
10.04.2011 |
6:48:13 |
gen. |
Okey-dokey |
оки-доки |
9.04.2011 |
21:22:46 |
idiom. |
I've got you under my skin |
ты у меня в печёнках сидишь |
9.04.2011 |
21:18:00 |
gen. |
make a mountain out of a mole hill |
делать из мухи слона |
9.04.2011 |
21:15:11 |
idiom. |
that's where the trouble lies |
вот где собака зарыта |
9.04.2011 |
21:01:52 |
idiom. |
it does you credit |
это делает вам честь |
9.04.2011 |
21:00:39 |
idiom. |
I was not attending |
я прослушал |
9.04.2011 |
20:59:39 |
idiom. |
I didn't catch the last word |
я не понял последнее слово |
9.04.2011 |
20:58:18 |
idiom. |
Forgive me, please, I meant well |
Извините, я хотел как лучше |
9.04.2011 |
7:11:44 |
names |
Sofia Boutella |
София Бутелла (Известная танцовщица, лицо фирмы Nike.) |
9.04.2011 |
5:05:16 |
idiom. |
next time lucky |
повезёт в следующий раз |
9.04.2011 |
5:00:56 |
idiom. |
A drop in the bucket |
капля в море |
8.04.2011 |
22:05:56 |
names |
Tipton |
Типтон (Analeigh Tipton, Glenn Tipton, Ken Tipton, Brandy Tipton) |
8.04.2011 |
20:42:00 |
names |
Little |
Литтл (Natasha Little, Dwight H. Little, Angela Little, Tawny Little) |
1.04.2011 |
19:55:34 |
abbr. |
li'l |
маленький (альтернативная форма "little") |
1.04.2011 |
19:55:34 |
abbr. |
li'l |
мини |
1.04.2011 |
19:55:34 |
abbr. |
li'l |
микроскопический |
28.03.2011 |
20:22:15 |
show.biz. |
showmance |
показной роман (любовные отношения во время съёмок фильма, для привлечения внимания, как пиар (рекламный трюк), как иллюзия любви) |
28.03.2011 |
20:22:15 |
show.biz. |
showmance |
показная любовь |
28.03.2011 |
20:22:15 |
show.biz. |
showmance |
инсценированная любовь |
28.03.2011 |
20:22:15 |
show.biz. |
showmance |
пиар-любовь |
27.03.2011 |
14:58:28 |
mus. |
smooth jazz |
мягкий джаз (Стиль джаза в котором подчеркнута смягченная, приглаженная сторона музыки. Характерные представители стиля являются: Джордж Бенсон, Кенни Джи, группа "Fourplay", Дэвид Сэнборн, "Spyro Gyra", группа "The Yellowjackets", Расс Фриман (Russ Freeman)) |
27.03.2011 |
14:58:28 |
mus. |
smooth jazz |
спокойный джаз |
27.03.2011 |
14:58:28 |
mus. |
smooth jazz |
гладкий джаз |
27.03.2011 |
14:58:28 |
mus. |
smooth jazz |
приглаженный джаз |
25.03.2011 |
3:17:07 |
mus. |
JabbaWockeeZ |
Джабавокиз (Танцевальный коллектив. Стиль: Hip-hop dance, B-boying, Popping) |
25.03.2011 |
2:39:32 |
mus. |
ABDC |
Лучшая танцевальная команда Америки (America's Best Dance Crew) |
25.03.2011 |
2:38:18 |
mus. |
America's Best Dance Crew |
Лучшая танцевальная команда Америки (шоу) |
25.03.2011 |
2:34:34 |
mus. |
Poreotix |
Пореотикс (Танцевальный коллектив. Танцуют в стиле: Hip-hop, Popping, Robotics) |
21.03.2011 |
14:40:01 |
softw. |
widget engine |
виджет-движок |
21.03.2011 |
14:32:02 |
softw. |
desktop widget |
десктоп-виджет |
21.03.2011 |
14:28:43 |
inet. |
web widget |
веб-виджет |
20.03.2011 |
21:13:40 |
gen. |
I don't want to spoil the party |
не хочу изгадить праздник |
20.03.2011 |
21:04:28 |
gen. |
I don't want to spoil the party |
я не хочу портить вечеринку |
20.03.2011 |
21:04:28 |
gen. |
I don't want to spoil the party |
я не хочу испортить вечер |
20.03.2011 |
21:04:28 |
gen. |
I don't want to spoil the party |
я не хочу портить праздник |
20.03.2011 |
21:04:28 |
gen. |
I don't want to spoil the party |
не хочу портить праздник остальным |
18.03.2011 |
7:57:18 |
gen. |
pay attention |
взять под своё крылышко |
18.03.2011 |
7:57:18 |
gen. |
pay attention |
взять под крылышко |
18.03.2011 |
7:57:18 |
gen. |
pay attention |
проявить заботу |
18.03.2011 |
7:57:18 |
gen. |
pay attention |
проявить внимание |
18.03.2011 |
7:57:18 |
gen. |
pay attention |
окружить вниманием |
18.03.2011 |
7:57:18 |
gen. |
pay attention |
окружить заботой |
18.03.2011 |
7:57:18 |
gen. |
pay attention |
порадеть |
18.03.2011 |
4:39:07 |
idiom. |
big girls don't cry |
большие девочки не плачут |
17.03.2011 |
23:54:57 |
idiom. |
a day in the life |
один день из жизни |
17.03.2011 |
23:46:02 |
idiom. |
a day in the life |
день из жизни |
17.03.2011 |
23:21:05 |
comic. |
Spider-мan |
Человек-паук |
17.03.2011 |
23:08:52 |
cleric. |
ordinariate |
ординариат (высшая духовная власть) |
17.03.2011 |
22:52:50 |
comic. |
Ultimate Spider-Man |
Современный Человек-Паук |
17.03.2011 |
22:52:50 |
comic. |
Ultimate Spider-Man |
Абсолютный Человек-Паук |
17.03.2011 |
22:46:39 |
mus. |
Rage Against the Machine |
Ярость против Системы (американская альтернативная группа) |
17.03.2011 |
22:16:29 |
gen. |
baby steps |
шажки |
17.03.2011 |
22:16:29 |
gen. |
baby steps |
детские шажки |