4.08.2018 |
14:23:14 |
brit. |
loan in |
заимствовать (противоположное loan out – ссужать) |
4.08.2018 |
14:23:14 |
brit. |
loan in |
брать ссуду (противоположное loan out – ссужать) |
4.08.2018 |
14:23:14 |
law, contr. |
the Parties hereby submit to the exclusive jurisdiction of the English courts |
Стороны настоящим наделяют английские суды исключительной подсудностью |
4.08.2018 |
14:23:14 |
law, contr. |
the Parties hereby submit to the exclusive jurisdiction of the English courts |
Стороны настоящим устанавливают, что право предъявления иска может быть реализовано исключительно в английских судах |
4.08.2018 |
14:20:56 |
lab.law. |
regular rate of pay |
N.A.E. тарифная ставка (dol.gov) |
23.01.2018 |
10:46:52 |
idiom. |
err on the side of caution |
перестраховываться |
23.01.2018 |
10:46:28 |
idiom. |
err on the side of caution |
действовать с предельной осмотрительностью (to be especially careful rather than taking a risk or making a mistake:: 25 people have replied to the invitation, but I've erred on the side of caution and put out 30 chairs. cambridge.org) |
23.01.2018 |
10:46:28 |
idiom. |
err on the side of caution |
перестраховаться |
29.10.2012 |
14:07:03 |
brit. |
FISMA |
Закон Великобритании "О регулировании рынка финансовых услуг" |
29.10.2012 |
11:43:44 |
brit. |
inbound payments |
импортные платежи |
29.10.2012 |
11:43:08 |
brit. |
outbound payments |
экспортные платежи |
29.10.2012 |
11:43:08 |
brit. |
outbound payments |
платежи по международным сделкам |
16.10.2012 |
0:29:51 |
brit. |
optional course |
факультатив |
15.10.2012 |
14:44:40 |
gen. |
be in the market for |
подыскивать себе (подходящий товар или услуги для покупки: Definitely stop here if you are in the market for a blade of any kind, or if you or your family have a big interest in knives.) |
12.10.2012 |
4:28:14 |
brit. |
discretionary remedy |
диспозитивные процессуальные средства защиты |
12.10.2012 |
4:17:42 |
brit. |
to any extent |
в той или иной мере (контекст. перевод) |
5.10.2012 |
0:15:00 |
gen. |
funded with equity |
финансируется за счёт уставного капитала |
4.10.2012 |
16:40:40 |
brit. |
on an arising basis |
по факту возникновения |
22.09.2012 |
11:01:45 |
gen. |
private arrangements |
индивидуальный пакет услуг |
22.09.2012 |
10:59:37 |
gen. |
HNW client |
владелец крупного частного капитала |
21.09.2012 |
15:20:49 |
brit. |
provide a dedicated manager |
закреплять специалиста (за кем-либо; контекстуальный перевод) |
21.09.2012 |
15:16:17 |
brit. |
with the scale of our operations |
в силу производственной необходимости (контекстуальный перевод) |
21.09.2012 |
13:08:47 |
brit. |
one the top three firms |
одна из трёх ведущих компаний |
19.09.2012 |
14:29:56 |
brit. |
secretarial administration services |
конторские и секретарские услуги |
12.09.2012 |
16:08:35 |
brit. |
fill a vacancy |
устроиться на вакантную должность |
12.09.2012 |
10:37:07 |
brit. |
Immigration Act 1971 |
Закон Великобритании "Об иммиграции" 1971 г. |
12.09.2012 |
10:32:13 |
brit. |
non-visa nationals |
граждане стран ЕЭЗ и Швейцарии, для которых предусмотрен безвизовый режим при въезде в Великобританию (пребывание на территории Великобритании без визы не более 6-ти месяцев) |
12.09.2012 |
10:31:18 |
brit. |
visa nationals |
граждане тех стран, для которых предусмотрен визовый режим при въезде в Великобританию |
12.09.2012 |
10:28:39 |
brit. |
EEA family permit |
разрешение на въезд в Великобританию (выдается членам семьи гражданина страны, входящей в ЕЭЗ) |
11.09.2012 |
16:57:48 |
brit. |
leave to enter |
разрешение на въезд |
7.09.2012 |
17:01:59 |
brit. |
self-employed contractor |
частный подрядчик |
7.09.2012 |
16:56:29 |
brit. |
member of LLP |
участник компании с ограниченной ответственностью |
7.09.2012 |
16:10:46 |
insur. |
runoff period |
период страхового покрытия после прекращения хозяйственной деятельности |
7.09.2012 |
12:04:31 |
insur. |
excess |
Br.E. условная франшиза (в отличии от deductible (безусловной франшизы)) |
6.09.2012 |
11:41:43 |
brit. |
carve-out |
оговорка |
3.09.2012 |
10:44:33 |
brit. |
supplement one's income |
работать по совместительству (контекстуальный перевод) |
28.08.2012 |
11:42:05 |
gen. |
supplement one's income |
повысить уровень дохода |
28.08.2012 |
11:38:44 |
brit. |
supplement one's income |
иметь дополнительный источник дохода (контекстуальный перевод) |
27.08.2012 |
1:15:47 |
brit. |
lump sum payment |
единоразовый платёж в счёт полного погашение кредита в конце срока действия кредитного договора (описательный перевод) |
13.08.2012 |
15:35:18 |
lab.law. |
travel |
командировки (название раздела индивидуального трудового договора)) |
9.08.2012 |
13:54:22 |
lab.law. |
material dealings |
непосредственные деловые взаимоотношения (из раздела трудового договора "Ограничения, действующие после увольнения") в качестве иллюстрации justanswer.com) |
8.08.2012 |
17:03:21 |
lab.law. |
Disciplinary and Grievance Procedure |
Порядок вынесения дисциплинарных взысканий и их обжалования |
8.08.2012 |
13:55:06 |
law |
garden leave |
принудительный оплачиваемый отпуск (контекстуальный перевод, пункт Индивидуального трудового договора) перед увольнением по собственному желанию) или отставкой, как правило, руководителя высшего звена или ценного высококвалифицированного сотрудника, работодатель отстраняет его от выполнени своих обязанностей до момента увольнения, чтобы избежать утечки кадров, клиентов, информации. При этом трудовые отношения между сотрудником и работодателем сохраняются в частности, сотрудник продолжает получать зарплату). Работодатель ещё может передумать увольнять сотрудника и вернуть его к выполнению своих обязанностей) |
8.08.2012 |
13:38:34 |
law |
solicit clients |
переманивать клиентов |
7.08.2012 |
14:50:48 |
bank. |
hereby submit to the exclusive jurisdiction of the English courts |
настоящим устанавливают, что право предъявления иска может быть реализовано исключительно в английских судах |
7.08.2012 |
14:49:22 |
bank. |
hereby submit to the exclusive jurisdiction of the English courts |
настоящим наделяют английские суды исключительной подсудностью |
7.08.2012 |
11:33:18 |
bank. |
Event of Default |
Факт Нарушения Заёмщиком Обязательств (из раздела Определения и толкование) |
6.08.2012 |
22:37:35 |
lab.law. |
Employment Rights Act |
Закон Великобритании "О правах при трудоустройстве" 1996 г. (gov.uk) |
6.08.2012 |
20:27:44 |
lab.law. |
statement of employment |
соглашение о приёме на работу |
30.07.2012 |
18:35:59 |
lab.law. |
high net worth individual |
владелец крупного частного капитала |
30.07.2012 |
10:23:41 |
lab.law. |
share option scheme |
программа продажи акций сотрудникам по льготной цене |
30.07.2012 |
10:22:37 |
lab.law. |
British United Provident Association |
Британская объединённая ассоциация частного медицинского страхования |
30.07.2012 |
10:03:41 |
lab.law. |
occupational pension scheme |
негосударственная программа пенсионного обеспечения служащих |
27.07.2012 |
19:18:35 |
lab.law. |
contracting-out certificate |
свидетельство о выходе из программы государственного пенсионного обеспечения (В Великобритании действует трёхуровневая система пенсионного обеспечения, которая предоставляет служащим право выбора государственной (базовая государственная пенсия или государственная пенсия по выслуге лет) или негосударственной пенсии. Служащий, который предпочел негосударственную систему пенсионного обеспечения, самостоятельно делает взносы в счет будущей пенсии. Одним из обязательных условий участия в ней является получение упомянутого свидетельства) |
27.07.2012 |
18:59:45 |
lab.law. |
holiday entitlement |
право на ежегодный оплачиваемый отпуск, ежегодный оплачиваемый отпуск (collinsdictionary.com) |
27.07.2012 |
16:40:54 |
lab.law. |
how much notice is required |
за сколько по времени необходимо уведомить |