27.08.2018 |
16:13:40 |
formal |
dissolution of the Soviet Union |
развал Советского Союза |
4.08.2018 |
15:44:09 |
foreig.aff. |
Secretary for Foreign and Commonwealth Office |
министр иностранных дел (в Великобритании) |
4.08.2018 |
14:23:43 |
law |
senior court bailiff |
старший судебный пристав |
4.08.2018 |
14:15:11 |
busin. |
chief purchasing officer |
руководитель отдела закупок |
4.08.2018 |
14:15:11 |
busin. |
employee training director |
директор по обучению персонала |
3.08.2018 |
23:02:53 |
commer. |
make improvements in something |
вносить улучшения (ex. Продавец должен вносить по своей инициативе, но с согласия Покупателя или по его просьбе улучшения в конструкцию товара и материалы, из которых он изготавливается, с учетом новейших достижений в этой области. – The Sellers on their own initiative but with the Buyers' consent or at their request are to make improvements in the design and the materials of which the goods are made taking into account the latest technical achievements in this field.)) |
3.08.2018 |
23:01:50 |
busin. |
the business |
сделка |
3.08.2018 |
22:55:56 |
busin. |
separate estate |
имущественная самостоятельность |
3.08.2018 |
22:51:01 |
hist. |
proxy marriage |
брак через доверенных лиц |
3.08.2018 |
22:51:01 |
hist. |
proxy wedding |
брак через доверенных лиц |
3.08.2018 |
22:38:14 |
law |
deprivation of legal capacity |
лишение дееспособности (из Русско-Англ. Юридического словаря) |
3.08.2018 |
22:37:10 |
law |
consideration of the draft law |
рассмотрение законопроекта |
3.08.2018 |
22:37:10 |
busin. |
closing of a sale |
заключение сделки |
3.08.2018 |
22:37:10 |
law |
have retroactive effect |
иметь обратную силу |
3.08.2018 |
13:57:46 |
busin. |
chief human resources officer |
руководитель отдела по персоналу |
3.08.2018 |
13:54:16 |
busin. |
faulty goods |
неисправный товар |
3.08.2018 |
13:54:02 |
gen. |
nuke |
взрывать ядерную бомбу |
3.08.2018 |
13:53:42 |
busin. |
settle the business |
договориться о сделке |
3.08.2018 |
13:53:42 |
busin. |
unsolicited goods |
незапрошенные товары |
3.08.2018 |
13:35:19 |
dipl. |
comprehensive development |
всеобъемлющее развитие |
28.06.2016 |
18:32:57 |
tech. |
foam rubber gasket |
прокладка из губчатой резины |
22.01.2015 |
11:21:55 |
foreig.aff. |
Crown Prosecution Service |
Королевская служба уголовного преследования |
27.08.2013 |
13:01:04 |
hotels |
towel bar |
штанга для полотенец (бывает одинарная "single" и двойная "double") |
15.08.2013 |
12:50:14 |
busin. |
indispensable duty |
непреложная обязанность |
24.07.2013 |
17:26:00 |
busin. |
as may be necessary or desirable from time to time |
когда это окажется необходимым или желательным |
20.05.2013 |
16:14:06 |
account. |
accounting principles |
правила составления бухгалтерской отчётности |
2.05.2013 |
17:40:50 |
law |
receive the highest number of votes |
набрать наибольшее число голосов (the candidates receiving the highest number of votes shall be deemed elected to the board of directors) |
18.04.2013 |
1:28:52 |
law |
degree of guilt |
степень вины |
3.04.2013 |
23:20:39 |
fin. |
settlement discount |
скидка за досрочную оплату суммы по счёту (Many vendors offer settlement discount for early payment of invoiced amount) |
15.01.2013 |
13:52:26 |
law |
site |
автозал (осмотр автозала – survey of the site) |
18.12.2012 |
14:32:57 |
law |
acknowledgment of a suit |
признание иска (claim, action) |
18.12.2012 |
14:24:32 |
law |
issuance of securities |
эмиссия ценных бумаг |
18.12.2012 |
14:22:15 |
law |
placement and circulation of securities |
размещение и обращение ценных бумаг |
6.12.2012 |
14:44:56 |
law |
statement of reasons |
мотивировочная часть судебного решения |
6.12.2012 |
14:44:42 |
law |
declaration of intent |
мотивировочная часть судебного решения |
6.12.2012 |
14:43:36 |
law |
title of a judgment |
вводная часть судебного решения |
6.12.2012 |
14:42:54 |
law |
resolutive part of a judgment |
резолютивная часть судебного решения |
26.11.2012 |
21:38:15 |
nautic. |
time wasted in waiting for berth |
время, потерянное в ожидании причала |
28.10.2012 |
23:08:27 |
law |
forcible withdrawal |
принудительное изъятие (напр., имущества) |
27.10.2012 |
15:58:53 |
law |
voluntary representation |
добровольное представительство (based on the power of attorney or on the contract, as opposed to obligatory representation (i.e. under provisions of law)) |
27.10.2012 |
14:52:31 |
law |
representee |
представляемый (наряду с представителем – A person who or thing which is represented.: rare) |
26.10.2012 |
19:30:20 |
law |
confidential management |
доверительное управление (ситуация, в которой владелец имущества передает право распоряжения своим имуществом другому лицу) |
8.08.2012 |
10:02:37 |
commer. |
non-durable parts |
быстроизнашивающиеся части |
31.07.2012 |
11:06:35 |
commer. |
case |
грузовое место |
30.07.2012 |
19:19:15 |
gen. |
in a booklet |
в сброшюрованном виде |
30.07.2012 |
19:12:47 |
law |
nature of the claim |
основание рекламации |
30.07.2012 |
19:05:19 |
law |
claimed goods |
рекламируемые товары (указанные в рекламации/претензии) |
25.07.2012 |
22:53:30 |
commer. |
case number |
номер места (при транспортировке груза) |
19.05.2012 |
21:36:37 |
gen. |
smash-and-grab raid |
ограбление магазина через разбитую витрину |
19.05.2012 |
21:35:38 |
busin. |
pay-and-hours claim |
требование о повышении зарплаты и сокращении рабочей недели |
18.05.2012 |
15:43:57 |
busin. |
the best price |
самая низкая цена |
18.05.2012 |
15:36:46 |
busin. |
competitive price |
приемлемая цена |
18.05.2012 |
15:35:18 |
busin. |
attractive price |
приемлемая цена |
18.05.2012 |
15:06:55 |
busin. |
employment director |
директор службы занятости |
18.05.2012 |
15:06:24 |
busin. |
employment director |
директор по персоналу |
18.05.2012 |
15:03:26 |
busin. |
customer service director |
руководитель отдела по работе с клиентами |
18.05.2012 |
15:02:14 |
busin. |
computer help desk representative |
сотрудник справочной службы |
18.05.2012 |
14:59:25 |
busin. |
chief public relations officer |
руководитель отдела по связям с общественностью |
18.05.2012 |
14:57:19 |
busin. |
chief customer service officer |
руководитель отдела по работе с клиентами |
18.05.2012 |
14:48:21 |
busin. |
art appraiser |
оценщик предметов искусства |
18.05.2012 |
14:37:39 |
busin. |
Director of Supplies |
начальник отдела снабжения |
18.05.2012 |
14:37:04 |
busin. |
Director of Materials |
начальник отдела снабжения |
17.05.2012 |
19:32:30 |
busin. |
inside address |
имя и адрес получателя (the complete name and address of the intended recipient) |
17.05.2012 |
19:27:30 |
busin. |
partition treaty |
соглашение между корпорациями о распределении прибыли или разделе рынка |
17.05.2012 |
19:23:58 |
foreig.aff. |
Government Legal Service |
Государственная юридическая служба (в Великобритании) |
17.05.2012 |
17:57:36 |
gen. |
bangdom |
бандитизм |
17.05.2012 |
17:54:38 |
law |
commodification |
использование денег в качестве товара |
17.05.2012 |
16:10:08 |
law |
penitentiary imprisonment |
правомерное лишение свободы |
17.05.2012 |
16:08:43 |
law |
improper imprisonment |
неправомерное лишение свободы |
16.05.2012 |
23:13:11 |
proverb |
Football is a game of two halves |
Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним. |
16.05.2012 |
23:11:08 |
gen. |
high school |
средняя школа высшей степени (Не нашел такого термина в русском языке. GuyfromCanada) |
16.05.2012 |
22:27:59 |
law |
recognized |
имеющий патент (ex. recognized merchant – коммерсант, имеющий патент) |
11.05.2012 |
23:42:22 |
law |
Finisher of the Law |
палач |
11.05.2012 |
23:22:07 |
law |
dismiss the application |
отклонить жалобу |
11.05.2012 |
22:25:40 |
law |
Scottish verdict |
'шотландский вердикт', т.е. решение, основанное на сомнениях членов суда присяжных (происходит оттого, что суд присяжных в Шотландии вместо двух типичных вариантов вердикта guilty и not guilty имеет возможность принять третий вариант решения not proven – не доказано; syn. dubious decision) |
21.03.2012 |
17:13:16 |
gen. |
patch things up |
налаживать отношения (с кем-либо; in other words to fix a relationship) |
13.03.2012 |
14:27:00 |
gen. |
drive someone round the bend |
бесить (кого-либо) |
13.03.2012 |
14:27:00 |
gen. |
drive round the bend |
злить (кого-либо) |
12.03.2012 |
10:48:26 |
busin. |
delivery dates |
сроки поставки |
11.03.2012 |
6:09:58 |
busin. |
correspond to the highest world technical achievements |
соответствовать наивысшим достижениям мировой техники |
10.03.2012 |
17:53:04 |
busin. |
correspond to the highest standards |
отвечать высшим техническим требованиям |
9.03.2012 |
16:04:58 |
busin. |
eliminate defects |
устранять неисправности |
9.03.2012 |
16:04:21 |
busin. |
remedy defects |
устранять неисправности |
9.03.2012 |
15:40:46 |
busin. |
make-or-break moment |
решающий момент |
9.03.2012 |
15:14:16 |
busin. |
Incoming Goods Department |
служба приёма товара |
9.03.2012 |
8:21:59 |
commer. |
vessel's arrival at the port |
прибытие судна в порт (ex. The Letter of Credit is to be open 7 days before the vessel's arrival at the loading port).) |
9.03.2012 |
7:57:41 |
commer. |
correspond to the technical conditions |
соответствовать техническим условиям |
9.03.2012 |
7:55:00 |
commer. |
postponement of the delivery date |
продление срока поставки |
9.03.2012 |
7:54:15 |
commer. |
technical conditions ruling at the manufacturing works |
технические условия завода-изготовителя |
9.03.2012 |
7:44:32 |
transp. |
separation materials |
перегородочные материалы |
9.03.2012 |
7:33:04 |
transp. |
stowing and fastening the cargo in the hold |
укладка и крепление товара в трюме |
9.03.2012 |
7:28:21 |
cliche. |
the prices are firm for the duration of the Contract |
цены остаются твёрдыми на весь срок действия контракта |
9.03.2012 |
7:24:20 |
cliche. |
the prices are not subject to any alteration |
цены не подлежат никаким изменениям |
9.03.2012 |
7:22:10 |
transp. |
cranage duties |
крановые сборы |
9.03.2012 |
7:21:04 |
transp. |
loading into the hold |
погрузка в трюм |
9.03.2012 |
7:20:02 |
transp. |
fasten the cargo in the hold |
укреплять груз в трюме |
9.03.2012 |
7:12:53 |
transp. |
provide for possible transshipments of the goods on the way to the place of destination |
с учётом возможных перегрузок в пути (тж. просто – taking into consideration transshipments) |
9.03.2012 |
6:40:13 |
gen. |
there are indicators that |
существуют признаки того, что |
9.03.2012 |
6:30:47 |
polit. |
pursue interests |
преследовать интересы |
9.03.2012 |
6:25:26 |
polit. |
divided country |
разобщённая страна |