German-Russian dictionary - terms added by user jl_: 66
3.09.2016 | 13:08:58 | inf. | Akk. втирать кому-либо что-либо | beleiern (особенно в отношении торговых представителей, сетевого маркетинга, прямых продаж) |
3.09.2016 | 13:08:58 | inf. | задувать кому-либо что-либо в уши | beleiern |
3.09.2016 | 13:08:58 | inf. | забалтывать | beleiern |
3.09.2016 | 13:08:58 | inf. | уговаривать | beleiern |
3.09.2016 | 13:08:58 | inf. | склонять к чему-либо | beleiern |
20.06.2016 | 6:39:15 | inf. | слюнки текут! | Mir läuft das Wasser im Mund zusammen (Не путать "воду" со словом "Spucke" в выражении: "Da bleibt mir die Spucke weg!" – "Я просто потрясён!; "Нет слов!") |
16.01.2016 | 18:30:19 | law | проявляя деловую осмотрительность и добросовестность | mit der Sorgfalt eines ordentlichen Kaufmanns (Коллеги, в русском языке "коммерсант" воспринимается большинством реципиентов с негативной коннотацией. Кто не верит, может провести семантическое дифференцирование по Чарлзу Осгуду. Поэтому словосочетание "порядочный коммерсант", исходя из этой логики, абсурдно. Чаще мы встретим смысл, в соответствии к которым тот или иной коммерсант "порядочная сволочь". Да и потом, неужели невозможно вырваться из семантических пут "тщательности" и "заботливости"? Про узуз не забыли? Кроме этого, не стоит цепляться за грамматику ИТ, удобней прибегнуть к деепричастному обороту. Прилагательное "деловая" в нашем варианте включает уже в себя семантическую идею о коммерческой (предпринимательской) деятельности. Лучше семь раз подумать…; Насчёт узуса: «заботливость» именно соответствует российскому юридическому узусу. Как и «осмотрительность», понятие «заботливости» применяется в российском ГК и в российской правовой практике в целом. В юридическом языке свой узус. Что касается Kaufmann — это конкретный термин в германском праве. Можно дискутировать о том, является ли перевод «коммерсант» наилучшим. Но в словарях русского языка указания на негативную коннотацию не обнаруживается, и, например, издание «Коммерсант» почти 30 лет пользуется успехом в РФ. Ordentlicher определенным образом дополнительно характеризует термин Kaufmann и эта конкретизация также значима с точки зрения германского права. Поэтому, действительно, стоит подумать, однако не только с точки зрения читабельности по меркам общелитературного языка, но и с точки зрения отражения терминологии исходной правовой системы, а также с точки зрения специфики русскоязычного юридического узуса, где слово «заботливость» и некоторые другие слова, звучащие «странно», являются принятыми терминами. Евгений Тамарченко) |
1.12.2015 | 17:04:51 | med. | тирозиновый ингибитор роста | Tyrosinkinasehemmer (средство терапии при онкологических заболеваниях) |
23.04.2015 | 21:31:42 | tech. | Союз разработчиков инновационных технологий | Innovationsverbund |
30.03.2015 | 10:55:45 | footb. | Футбольный союз "Боруссия Дортмунд" | BVB |
30.03.2015 | 10:53:59 | footb. | Футбольный союз "Боруссия Дортмунд" | BVB (аббр. от "Ballspielverein Borussia") |
15.04.2014 | 17:41:25 | tech. | фундаментный приямок | Fundamentgrube |
19.03.2014 | 16:45:53 | tech. | обязанность проявлять надлежащую добросовестность | Sorgfaltspflicht (при соблюдении инструкций, напр., по монтажу/эксплуатации оборудования, т. е. чётко следовать указаниям, дабы позднее не предъявлять неуместные претензии по гарантии) |
27.02.2014 | 12:13:53 | tech. | Производитель оставляет за собой право вносить конструктивные изменения | Konstruktionsänderungen vorbehalten (Обычная формулировка в коммерческих предложениях по продаже технических изделий) |
27.02.2014 | 11:11:58 | auto. | система видеоконтроля парковки | Einparkhilfe (Если речь идёт о видеокамере заднего обзора и изображении, выводимом на монитор панели управления: Kamera am Heck des Fahrzeuges, Monitor mit Einparkhilfe im Fahrerhaus.) |
18.02.2014 | 16:53:23 | econ. | государственная корпорация | staatliche Körperschaft (а не Staatskorporation / Staatsholding см. узуальность речи!) |
18.02.2014 | 11:44:24 | auto. | виброполоса | Rüttelstreifen (Вид шумовой полосы для снижения аварийности на автомобильных дорогах (см. Polterstreifen). По-англ.- rumble strip) |
18.02.2014 | 11:44:24 | auto. | шумовая полоса | Rüttelstreifen |
18.02.2014 | 11:44:24 | auto. | рифлёная звуковая отбойная полоса | Rüttelstreifen |
18.02.2014 | 11:31:30 | auto. | шумовая полоса | Polterstreifen (Для снижения аварийности на автомобильных дорогах. Основное предназначение взбодрить засыпающих водителей или привлечь внимание отвлекшихся на особо опасных участках трассы.) |
17.02.2014 | 13:37:41 | tech. | водораспылительная установка | Wasserbenebelungsanlage |
12.02.2014 | 11:22:42 | auto. | привод распределительного вала | Steuertrieb |
10.02.2014 | 17:05:18 | product. | эргономика рабочего места | Bedienerfreundlichkeit |
22.01.2014 | 17:29:46 | econ. | скупщик продукции домашнего ремесленного производства | Verleger (так формулировка компактней, но не в ущерб информативности) |
17.01.2014 | 16:07:35 | med. | клинический диагноз | Diagnose |
16.12.2013 | 11:48:38 | manag. | контроль выполнения плана мероприятий | Maßnahmenverfolgung |
16.12.2013 | 11:25:17 | product. | журнал контроля целостности инструмента /оснастки | Werkzeugbuch |
13.12.2013 | 17:56:11 | product. | Соглашение об обеспечении качества | Qualitätssicherungsvereinbarung |
13.12.2013 | 17:37:34 | product. | реализуемость изготовления изделия | Herstellbarkeit (технологическая оценка) |
13.12.2013 | 17:20:55 | proj.manag. | контрольная /промежуточная цель | Meilenstein (Метафора, перекочевавшая в тематику "Управление проектами", "Управление процессами/предприятием".) |
12.12.2013 | 12:14:08 | hygien. | Диапазон раздражительности | Belästigungsbereich |
12.12.2013 | 10:48:34 | tech. | технологическая осуществимость | Prozessfähigkeit |
6.12.2013 | 17:31:49 | tech. | критичный, с точки зрения безопасности | sicherheitsbezogen (напр., детали машин и оборудования) |
6.12.2013 | 13:12:24 | law | Закон об ответственности товаропроизводителя за качество выпускаемой продукции | Produkthaftungsgesetz (Почему бы не сгладить семантические шероховатости всех трёх формулировок?) |
22.11.2013 | 13:52:24 | law | коммерческий/торговый обычай, узанс | betriebliche Übung (дополняющий условия договора: "Ausgeschlossen sind damit insbesondere Vertragsänderungen durch betriebliche Übung") |
21.11.2013 | 17:07:27 | law | минимальный срок предварительного уведомления о расторжении договора / увольнении | Mindestkündigungsfrist |
21.11.2013 | 15:56:45 | law | предусмотренный | im Sinne (законом, регламентом, предписанием и пр.) |
20.11.2013 | 17:35:16 | law | по завершении договорных отношений | nachvertraglich |
20.11.2013 | 16:39:39 | insur. | страхование от ответственности за причинение имущественного ущерба | Vermögensschadenhaftpflichtversicherung (Распространённый пункт в трудовых договорах с директорами компаний) |
5.11.2013 | 13:42:21 | product. | предотвращение пылеобразования | Staubvermeidung (требование при работе с сыпучими материалами Schüttgüter) |
1.11.2013 | 11:11:15 | law | Судебная инстанция, ведущая реестр | Registergericht (Такая формулировка уместней по стилистическим соображениям, ибо за ней, как правило, тут же следует название самого суда, напр.: Registergericht: Amtsgericht Soundso.) |
4.10.2013 | 11:35:54 | law | состоять в семейных отношениях в качестве свояков /своячениц | verschwägert (Во избежание омонимичности со словом "свойство" (Eigenschaft) целесообразней использовать данную формулировку. Например: Die Erschienenen sind weder verwandt noch verschwägert. - Явившиеся лица не состоят ни в родстве, ни в семейных отношениях в качестве свояков.) |
24.06.2013 | 16:53:56 | robot. | целевые геометрические точки | Referenzgeometrie (отверстия, заклёпки, кромки и пр., напр., при учёте отклонений нейтральных / целевых геометрических точек от заданной позиции с помощью системы оптических сенсоров) |
24.06.2013 | 16:23:31 | tech. | схема расположения оборудования | Anlagenlayout (напр., на топологическом чертеже) |
6.06.2013 | 14:44:20 | tech. | водонапорный струйный аппарат высокого давления | Hochdruckreinigungsgerät (Характерный пример: Die Reinigung des Getriebes mit einem Hochdruckreinigungsgerät ist nicht zulässig. Es besteht die Gefahr, dass Wasser in das Getriebe eindringt und Dichtungen beschädigt werden.) |
24.04.2013 | 12:52:52 | construct. | устройство безопасности, страхующие от срыва вниз | Auffangeinrichtung |
23.04.2013 | 12:47:10 | product. | Порядок действий в случае сигнала тревоги | Alarmplan |
23.04.2013 | 12:22:01 | product. | Постановление о проведении медицинского профилактического осмотра работников | ArbMedVV |
23.04.2013 | 12:20:48 | product. | Постановление о проведении медицинского профилактического осмотра работников | Arbeitsmedizinische Vorsorgeverordnung |
29.11.2012 | 10:38:52 | road.constr. | координированный равнонаправленный поворот всеми шасси | Hundegang (при движении тяжёлой крупногабаритной спецтехники) |
28.11.2012 | 17:16:48 | road.constr. | твёрдая футеровка для защиты от износа | Verschleißschutzpanzerung |
27.11.2012 | 16:07:22 | road.constr. | акустический датчик лыжного типа | Sonic-Ski-Sensor |
21.11.2012 | 15:26:04 | road.constr. | полоса насыпного материала | Materialschwade (которая, напр., планируется катком и пр.) |
21.11.2012 | 12:13:55 | road.constr. | расширительный модуль корпуса фрезерного барабана | Fräswalzengehäuseverbreiterung |
13.11.2012 | 16:51:55 | industr. | вибропривод | Rüttlerantrieb |
13.11.2012 | 14:33:45 | industr. | размер фракции | Korngröße (сыпучих материалов: асфальта, щебня и т. п.) |
12.11.2012 | 15:08:15 | industr. | воздухопровод компрессорной, насосной и пр. станции | Luftlinie |
6.11.2012 | 17:55:23 | industr. | безопасность напольного покрытия пешеходной зоны | Trittsicherheit |
1.11.2012 | 15:53:16 | mach. | комбинированная смазочно-охлаждающая система минимального дозирования | Multiminimalmengen-Kühlschmiersystem (металлообрабатывающие центры) |
1.10.2012 | 12:18:25 | construct. | стальной армирующий мат | Stahlarmierungsmatte (для цементных стяжек пола / монолитных полов) |
27.09.2012 | 12:58:04 | construct. | Федеральный союз производителей бесшовных полов и покрытий | BEB (от: Bundesverband Estrich und Belag) |
24.09.2012 | 10:32:56 | tech. | Заслонка сжатого воздуха | Förderluftventil |
20.09.2012 | 15:14:31 | tech. | привод самоходного шасси лафета | Fahrlafettenantrieb |
20.09.2012 | 15:01:16 | tech. | смазка питающего валка | Speisewalzenschmierung |
20.09.2012 | 14:56:41 | tech. | звукоизолирующий кожух | Schallschutzverkleidung |
3.09.2012 | 16:34:58 | stat. | nach dem ~ на основе случайного выбора | Zufallsprinzip |