3.08.2018 |
22:22:20 |
afr. |
adonai |
Jah Rastafari, Отец Творения, в своём 72-м пришествии во плоти – Selassie I |
3.08.2018 |
22:22:20 |
jamaic.eng. |
beast |
полиция |
3.08.2018 |
22:22:20 |
jamaic.eng. |
beast |
полицейский |
6.06.2016 |
1:30:50 |
jamaic.eng. |
bafan |
неуклюжий |
6.06.2016 |
1:30:50 |
jamaic.eng. |
bafan |
неловкий |
6.06.2016 |
1:30:50 |
jamaic.eng. |
bafan |
неудобный |
6.06.2016 |
1:30:36 |
jamaic.eng. |
bafang |
ребёнок, не научившийся ходить после двух лет |
10.07.2009 |
22:18:38 |
jamaic.eng. |
bwoy |
мальчик, парень (boy) |
10.07.2009 |
22:17:45 |
jamaic.eng. |
bungo |
мужлан |
10.07.2009 |
22:17:45 |
jamaic.eng. |
bungo |
простофиля |
10.07.2009 |
22:17:45 |
jamaic.eng. |
bungo |
невоспитанный человек |
10.07.2009 |
22:17:45 |
jamaic.eng. |
bungo |
грубый человек |
10.07.2009 |
22:17:45 |
jamaic.eng. |
bungo |
бестактный человек |
10.07.2009 |
22:15:12 |
jamaic.eng. |
buguyaga |
неряха, оборванец, бродяга или нищий |
10.07.2009 |
22:13:57 |
jamaic.eng. |
bucky |
самодельное ружьё |
10.07.2009 |
22:13:09 |
jamaic.eng. |
brindle |
сердиться |
10.07.2009 |
22:12:27 |
slang |
brain food |
марихуана, "пища для мозгов" |
10.07.2009 |
22:11:43 |
jamaic.eng. |
braata |
небольшая прибавка, "добавка" к обеду. На концертах стало означать "на бис!" |
10.07.2009 |
22:11:19 |
jamaic.eng. |
braa |
брат |
10.07.2009 |
22:10:42 |
jamaic.eng. |
box |
дать пощёчину, врезать |
10.07.2009 |
22:09:18 |
jamaic.eng. |
bobo |
дурак (возжможно использовать также bubu) |
10.07.2009 |
22:08:06 |
jamaic.eng. |
boasie |
заносчивый, тщеславный, нарочитый, крутой |
10.07.2009 |
22:07:06 |
gen. |
blind |
грешный, греховное состояние – невозможность узреть Свет Jah |
10.07.2009 |
22:07:06 |
relig. |
blind |
грешный (в растафарианстве греховное состояние – невозможность узреть свет Джа) |
10.07.2009 |
22:04:28 |
jamaic.eng. |
black up |
курить марихуану. Вопрос: "You black up today?", означает "Ты курил сегодня?" |
10.07.2009 |
22:03:06 |
jamaic.eng. |
bhuttu |
неотёсанный, несовременный, некультурный человек |
10.07.2009 |
22:02:22 |
jamaic.eng. |
bex |
раздражать |
10.07.2009 |
21:58:24 |
jamaic.eng. |
batty |
дно, задняя часть, задница |
10.07.2009 |
21:57:52 |
jamaic.eng. |
rat-bat |
летучая мышь |
10.07.2009 |
21:57:20 |
jamaic.eng. |
bat |
муха или моль |
10.07.2009 |
21:56:48 |
jamaic.eng. |
bans |
много, большое количество, уйма |
10.07.2009 |
21:56:29 |
jamaic.eng. |
bankra |
большая корзина, которую навьючивают на ослов |
10.07.2009 |
21:54:31 |
jamaic.eng. |
bangarang |
шум, крик, беспорядок, беспокойство |
10.07.2009 |
21:53:46 |
jamaic.eng. |
bandulu bizness |
рэкет, мошенничество |
10.07.2009 |
21:53:14 |
jamaic.eng. |
bandulu |
бандит, преступник |
10.07.2009 |
21:53:14 |
jamaic.eng. |
bandulu |
человек, живущий обманом |
10.07.2009 |
21:52:38 |
jamaic.eng. |
bammy |
блины из кассавы, натёртой и отжатой для удаления горького сока |
10.07.2009 |
21:51:52 |
jamaic.eng. |
bambu |
сигаретная бумага |
10.07.2009 |
21:51:07 |
jamaic.eng. |
bamba yay |
вскоре (=by and by) |
10.07.2009 |
21:50:22 |
jamaic.eng. |
baldhead |
человек без dreadlocks |
10.07.2009 |
21:50:22 |
jamaic.eng. |
baldhead |
тот, кто работает на babylon |
10.07.2009 |
21:48:22 |
jamaic.eng. |
balmyard |
место, где совершаются обряды pocomania, проводится лечение, накладываются или снимаются чары |
10.07.2009 |
21:47:44 |
jamaic.eng. |
bang-o-wire |
предатель |
10.07.2009 |
21:45:31 |
jamaic.eng. |
badness |
хулиганское поведение, бессмысленная злость |
10.07.2009 |
21:43:05 |
afr. |
asiam |
сушеная подслащённая и молотая кукуруза |
10.07.2009 |
21:42:26 |
jamaic.eng. |
asham |
сушеная, подслащённая и молотая кукуруза |
10.07.2009 |
21:41:37 |
jamaic.eng. |
ascendant |
потомок (вместо негативного, низводящего "descendant") |
10.07.2009 |
21:40:44 |
jamaic.eng. |
argumant |
рассуждение промеж Братии |
10.07.2009 |
21:40:11 |
jamaic.eng. |
apprecilove |
ценить |
10.07.2009 |
21:40:11 |
jamaic.eng. |
apprecilove |
дорожить |
10.07.2009 |
21:38:36 |
afr. |
anansi |
паук Ананси (герой западно-африканских сказок, ловкач и проныра, способный перехитрить даже само верховное божество. эти сказки были привезены африканцами с Золотого Берега (Гана) и рассказывались на трёх диалектах языка тви) |
10.07.2009 |
21:37:28 |
jamaic.eng. |
alias |
опасный, бешеный (городской жаргон) |
10.07.2009 |
21:36:26 |
jamaic.eng. |
akette |
один из трёх барабанов, используемых в церемониях NIYABINGHI |
10.07.2009 |
21:35:28 |
afr. |
akan |
западно-африканское племя, от которого происходит большинство современных чернокожих ямайцев |
10.07.2009 |
21:34:18 |
jamaic.eng. |
agony |
ощущения во время занятий сексом |
10.07.2009 |
21:33:44 |
jamaic.eng. |
a go |
с глаголом выражает намерение что-либо сделать, как в "me a go tell him" (=going to do) |
10.07.2009 |
21:32:31 |
jamaic.eng. |
a door |
на улице (=outdoors) |
10.07.2009 |
21:30:34 |
afr. |
ackee |
плодовое дерево, завезённое на Ямайку в XVII веке |
10.07.2009 |
21:29:17 |
jamaic.eng. |
accompong |
западно-африканское верховное божество (тви) |
10.07.2009 |
21:29:17 |
jamaic.eng. |
accompong |
Воин, предводитель марунов, Капитан Аккомпонг, брат другого воина – Cudjoe. Название селения на Ямайке, где живут маруны |
10.07.2009 |
20:47:44 |
jamaic.eng. |
bang-o-wire |
изменник |