Spanish-Russian dictionary - terms added by user ilovenl: 89
18.05.2017 | 13:46:23 | busin. | Данный Контракт подписан в 2-х экземплярах, каждый на русском и на испанском языках, причём оба текста имеют одинаковую силу. | El presente contrato se extiende por duplicado y a un solo efecto en la lengua _____ |
18.05.2017 | 13:45:23 | busin. | упаковка и маркировка | embalaje y marcado (4. Упаковка и маркировка Упаковка, в которой отгружается товар, должна соответствовать установленным стандартам и обеспечивать сохранность товара во время транспортировки, при условии надлежащего обращения с грузом. Каждое место должна иметь следующую маркировку: - название пункта назначения. - наименование Получателя, - наименование Продавца, - номер места, - вес брутто, вес нетто, - габариты места (см)) |
18.05.2017 | 13:43:40 | busin. | часть 1 | contrato de compraventa (Договор купли-продажи Контракт № 592\09 К Москва "__" _______ 200___ г. Компания "X", Москва, именуемое в дальнейшем "Продавец" с одной стороны, и фирма "Y", Монтевидео, именуемая в дальнейшем "Покупатель", о другой стороны, заключили настоящий Контракт о нижеследующем: 1. Предмет контракта. Продавец продает, а Покупатель покупает на условиях, указанных далее, товары в соответствии со спецификацией, приложенной к настоящему контракту и являющейся неотъемлемой его частью (см. приложение). 2. Цена. Цена в долларах США составляет ___ и установлена за единицу товара по курсу на день платежа и включает расходы по упаковке и маркировке. Цена может быть изменена в пределах + - 5%. 3. Качество товара. Качество поставляемого товара должно соответствовать ранее представленным образцам и быть подтверждено сертификатом завода-изготовителя.) |
18.05.2017 | 13:40:50 | busin. | ДОГОВОР КУПЛИ-ПРОДАЖИ | Contrato de compraventa (Договор купли-продажи Контракт № 592\09 К Москва "__" _______ 200___ г. Компания "X", Москва, именуемое в дальнейшем "Продавец" с одной стороны, и фирма "Y", Монтевидео, именуемая в дальнейшем "Покупатель", о другой стороны, заключили настоящий Контракт о нижеследующем: 1. Предмет контракта. Продавец продает, а Покупатель покупает на условиях, указанных далее, товары в соответствии со спецификацией, приложенной к настоящему контракту и являющейся неотъемлемой его частью (см. приложение). 2. Цена. Цена в долларах США составляет ___ и установлена за единицу товара по курсу на день платежа и включает расходы по упаковке и маркировке. Цена может быть изменена в пределах + - 5%. 3. Качество товара. Качество поставляемого товара должно соответствовать ранее представленным образцам и быть подтверждено сертификатом завода-изготовителя. 4. Упаковка и маркировка Упаковка, в которой отгружается товар, должна соответствовать установленным стандартам и обеспечивать сохранность товара во время транспортировки, при условии надлежащего обращения с грузом. Каждое место должна иметь следующую маркировку: - название пункта назначения. - наименование Получателя, - наименование Продавца, - номер места, - вес брутто, вес нетто, - габариты места (см) 5. Сроки поставки. Товар подлежит поставке тремя партиями до конца текущего года, начиная с момента получения извещения от банка Продавца о поступлении 100% полной согласованной цены контракта. 6. Платеж. Осуществляется безотзывным, подтверждённым аккредитивом, открытым на полную стоимость товара в Банке Продавца в следующем порядке: 30% при заключении сделки, а остаток не позднее конца текущего года. 7. Гарантии. Продавец гарантирует работу оборудования в течение 18 месяцев со дня его пуска в эксплуатацию (24 месяца с даты поставки товара). Если в течение гарантийного срока изделие окажется дефектным или не соответствующим условиям Контракта, Продавец обязан устранить обнаруженные дефекты или заменить дефектные детали. Гарантия Продавца не распространяется на повреждения, возникшие вследствие неправильного или небрежного хранения или обслуживания. Данный Контракт подписан в 2-х экземплярах, каждый на русском и на испанском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу. За Продавца ______________ За Покупателя ___________) |
18.05.2017 | 13:37:07 | busin. | форс мажор на рус. | fuerza mayor (1. Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по настоящему Договору, если оно явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы (форс-мажор), а именно: пожара, наводнения или землетрясения, и если эти обстоятельства непосредственно повлияли на исполнение настоящего Договора. 2. Надлежащим доказательством наличия вышеупомянутых обстоятельств и их продолжительности будут служить документы, выдаваемые Торгово-промышленными палатами страны Покупателя или Продавца, соответственно.) |
18.05.2017 | 13:33:51 | busin. | предложения из контракта | contrato 1 (Все приложения и дополнения к настоящему Договору являются его неотъемлемой частью. 2. Цены остаются неизменными на весь срок действия Договора и включают стоимость упаковки, маркировки и хранения товара. 3. Качество товаров должно соответствовать техническим условиям завода-изготовителя и подтверждаться сертификатом о качестве товаров, выданным заводом-изготовителем, или гарантийным письмом Продавца. 4. Банковские расходы, связанные с открытием и использованием аккредитива в банке страны Продавца, несет Продавец, а в банке страны Покупателя несет Покупатель. 5. В случае нарушения Покупателем условий платежа по настоящему Договору Продавец вправе приостановить исполнение своих обязательств по Договору и/или аннулировать Договор и потребовать от Покупателя возмещения убытков, вызванных нарушением условий платежа. 6. Если задержка в поставке превысит 3 месяца, Покупатель вправе аннулировать Договор полностью или частично без возмещения Продавцу каких-либо убытков. Уплата штрафа не освобождает Продавца от обязательств по выполнению настоящего Договора. 7. Покупатель должен получить за свой счет импортную лицензию, если она необходима. В случае неполучения Покупателем импортной лицензии в течение 3 месяцев со дня подписания Договора, Продавец вправе аннулировать настоящий Договор без каких-либо обязательств с его стороны. О получении лицензии Покупатель обязан немедленно известить Продавца.) |
18.05.2017 | 13:17:00 | busin. | неудовлетворительный по качеству | deficiente |
18.05.2017 | 13:15:19 | busin. | В свободных офертах продавец оставляет за собой право принять или отклонить заказ покупателя, или изменить какое-либо из условий предполагаемой сделки, указанных в оферте. | En las ofertas sin compromiso el vendedor se reserva el derecho de aceptar o rechazar el pedido del comprador, o de cambiar cualquiera de las condiciones del negocio pretendido, indicadas en la oferta. |
18.05.2017 | 13:13:51 | busin. | Предложения обычно сопровождаются проспектами и торговой рекламой, образцами предлагаемого товара и, если характер товара этого требует, также чертежами и техническим описанием. | Las ofertas suelen ir acompañadas de folletos y propaganda comercial y de muestras del artículo ofrecido, y si el carácter de la mercadería lo exige, también de diseños y descripciones técnicas. |
18.05.2017 | 13:06:39 | busin. | Если запрос направляется новому поставщику, необходимо сообщить, от кого получен адрес фирмы-поставщика, и одновременно указать имя и адрес фирм и банков, которые могут рекомендовать эту фирму | Si la solicitud va dirigida a un suministrador nuevo, hay que citar a quien se deben las señas de la firma proveedora dando al mismo tiempo nombre y dirección de las casas o bancos que puedan dar referencias sobre la empresa. |
18.05.2017 | 13:05:35 | busin. | просить фирму-продавца, чтобы она выслала рекламные материалы | solicitar a la casa vendedora el envío de folletos y propaganda comercial |
18.05.2017 | 13:04:00 | busin. | Обычно цель запроса, посылаемого различным поставщикам, состоит в том, чтобы до того как совершилась сделка, получить информацию о ценах, условиях поставки и платежа | La solicitud demanda que se envía, por regla general, a varios proveedores, tiene por fin informarse antes de que se efectúe un negocio, sobre los precios, condiciones de entrega y de pago actuales |
18.05.2017 | 13:02:08 | busin. | запрос информации и оферты | Solicitud de información y ofertas (Todo comerciante se esfuerza por disponer de convenientes géneros y en cantidad suficiente, para poder atender a su cliente lo mejor posible. Por lo tanto, cuando sus existencias se van agotando o cuando desea entablar relaciones con nuevos proveedores en condi¬ciones más ventajosas que aquéllas, en las cuales ha venido comp¬rando hasta el momento, hace una solicitud de información (demanda) a las casas suministrado¬ras. La solicitud (demanda) que se envía, por regla general, a varios proveedores, tiene por fin informarse antes de que se efectúe un negocio, sobre los precios, condiciones de entrega y de pago actuales etc. para que el comerciante pueda formar una idea clara de la situación actual en el mercado de su línea y para que pueda decidirse, a ba¬se de las ofertas recibidas, a quien confiar sus ordenes de pedido. Por este motivo, el comerciante solicita a la casa vendedora el envío de folletos y propaganda comercial, muestras y tarifas de precios para los artículos que intenta comprar. En la solicitud, el comprador suele hacer constar la cantidad, pues ésta a menudo influye en el precio. Si la solicitud va dirigida a un suministrador nuevo, hay que citar a quien se deben las señas de la firma proveedora dando al mismo tiempo nombre y dirección de las casas o bancos que puedan dar referencias sobre la empresa. En respuesta a la solicitud recibida, el suministrador manda al posible futuro cliente sea una cotización o una oferta. Caso que el suministrador no esté en condiciones de presentar, en la actualidad, ninguna oferta al interesado, por diferentes moti¬vos que sean (están agotados los géneros deseados, no ocuparse de la línea en cuestión, no continuar fabricando el modelo solicitado etc.) comunica al interesado este hecho disculpándose estar en la imposibilidad de satisfacerle. Las casas exportadoras, a su vez, pueden dirigir ofertas a sus clientes o a las empresas con las cuales no han tenido hasta el mo-mento relaciones comerciales con el fin de obtener órdenes (pedidos, encargos, notas de pedido) de su parte. La oferta ha de contener los datos acerca de la cantidad, calidad y precio de la mercancía ofertada y, ademas, han de indicarse las condiciones de entrega y de pago, el plazo de entrega y el valor total de la oferta. Tanto la exactitud del contenido como la buena presentación de la oferta son dos elementos indispensables para el éxito de ésta. Por esta razón, las empresas suelen emplear formu¬larios impresos que contienen al dorso las condiciones generales de entrega y de venta. Las ofertas se hacen por fax o por vía te¬lefónica. Las últimas hay que confirmarlas por escrito. Las ofer¬tas suelen ir acompañadas de folletos y propaganda comercial y de muestras del artículo ofrecido, y si el carácter de la mercadería lo exige, también de diseños y descripciones técnicas. La oferta puede ser en firme, es decir, el vendedor se compromete a entregar la mercadería de acuerdo con las condiciones de la ofer¬ta si ésta es aceptada dentro del tiempo fijado. Tal oferta se con¬sidera como anulada solo en el caso de que su revocación llegue antes o a la vez con la misma. En la mayoría de los casos, suelen hacerse ofertas sin compromiso, salvo venta o salvo modificación. En éstas el vendedor se reserva el derecho de aceptar o rechazar el pedido del comprador, o de cambiar cualquiera de las condi¬ciones del negocio pretendido, indicadas en la oferta.) |
18.05.2017 | 13:00:50 | busin. | выход на международные рынки | internacionalización |
18.05.2017 | 12:58:08 | busin. | пристально следить | Seguir muy de cerca |
18.05.2017 | 12:57:17 | busin. | спекулятивные долговые обязательства | Valores tóxicos |
18.05.2017 | 12:56:29 | busin. | Во многом | en gran parte |
18.05.2017 | 12:56:29 | busin. | Во многом | principalmente |
18.05.2017 | 12:55:00 | busin. | обслуживание долга | El servicio de la deuda |
18.05.2017 | 12:54:11 | busin. | Любой коммерсант делает все возможное для того, чтобы иметь в своём распоряжении необходимые товары и в достаточном количестве, с тем, чтобы как можно лучше обслужить своих покупателей | Todo comerciante se esfuerza por disponer de convenientes géneros y en cantidad suficiente, para poder atender a su cliente lo mejor posible. |
18.05.2017 | 12:51:37 | busin. | указать, от кого получен адрес | citar a quien se deben las señas |
18.05.2017 | 12:44:05 | busin. | комплект документов | juego de documentos |
18.05.2017 | 12:43:46 | busin. | оставляя за собой право внесения изменений | salvo modificación |
18.05.2017 | 12:43:29 | busin. | оставлять за собой право промежуточной продажи | salvo venta |
18.05.2017 | 12:42:40 | busin. | передать, поручить заказ | confiar orden de pedido |
18.05.2017 | 12:41:49 | busin. | тип, сорт, вид | línea |
18.05.2017 | 12:41:49 | busin. | направление в производстве товара, круг това-ров, на продаже которых специализируется данный коммерсант | línea |
18.05.2017 | 12:40:49 | busin. | субпоставщик | proveedor subsidiario |
18.05.2017 | 12:40:06 | busin. | не иметься в наличии, быть распроданным о това¬рах | estar agotado |
18.05.2017 | 12:39:02 | busin. | пример письма предложение пшеницы | oferta de cosecha de trigo (Buenos Aires, junio 13, 20... "CHILENA CEREALERA" S.A. Ave Generalísimo, 18 Stgo de Chile De nuestra consideración: En contestación a su grato escrito del 10 del corriente en el cual nos pedían les señaláramos la situación del mercado de trigo les comunicamos lo siguiente: La cosecha de trigo es este año bastante escasa, роr lo que los precios han empezado altos у no se espera por ahora que bajen. Sin embargo, podemos ofrecerles calidad de la nueva cosecha a dólares estadounidenses 35 el saco de 100 kgs, bruto por neto, FOB puerto Rosario. Condiciones de pago: por medio de una carta de crédito confirmada e irrevocable contra entrega de conocimiento, factura у certificado de calidad у en los plazos que establece nuestro protocolo del año en curso. Si les conviniera calidad de la cosecha anterior, podríamos ofrecérsela a dólares estadounidenses 30 los 100 kgs en las mismas condiciones arriba indicadas. Debemos advertirles que los precios mencionados anteriormente los mantendremos hasta primeros del mes próximo puesto que tendremos que sujetarnos al alza о baja de los mismos en este mercado. Mucho celebraremos llegar a negocio y, en tal espera, nos suscribimos de Vds atte. Ramón Mendiburu, gerente) |
18.05.2017 | 12:35:21 | busin. | предоставить скидку за досрочный платёж наличными | conceder descuento por pronto pago al contado. |
18.05.2017 | 12:14:43 | busin. | принять предложение | aprobar la oferta |
18.05.2017 | 12:06:53 | busin. | поручить представительство | confiar representación a |
18.05.2017 | 11:57:45 | busin. | полномочия доверенность на получение... | autorizaciones para cobrar |
18.05.2017 | 11:57:01 | busin. | оказывать внимание | dispensar la atención |
18.05.2017 | 11:51:05 | busin. | учреждение коммерческого предприятия | constitución de una entidad comercial |
18.05.2017 | 11:50:31 | busin. | запрос информации | Pidiendo informes comerciales (De nuestra consideración: Les rogamos tengan a bien proporcionarnos informes sobre la situación financiera, solvencia y moralidad de pago así como cualquier dato que a su juicio pueda ser de interés para nosotros, antes de entrar en relaciones comerciales con la firma cuyo nombre va adjunto en el folleto (prospecto, tarjeta) incluido a la presente. Sírvanse hacernos llegar sus noticias en el plazo más breve posible ya que la transacción que pretendemos realizar con dicha casa, es de carácter urgente. Nos comprometemos a guardar la más absoluta reserva y nos ofrecemos a ustedes para iguales circunstancias. Con gracias anticipadas...) |
18.05.2017 | 11:49:47 | busin. | Сообщение об изменении адреса | Comunicando cambio de domicilio (Muy Señores nuestros: Cúmplenos informarles que nos hemos visto en la necesidad de trasladar nuestras oficinas a otro edificio más grande y más apto para nuestras actividades comerciales. En consecuencia, sírvanse tomar buena nota de que a partir del 1° del mes próximo se encontrarán nuestras oficinas en la calle Mendoza, 264. Sin embargo, en cuanto a la correspondencia, Uds pueden seguir dirigiéndola a nuestra Casilla Postal anterior cuyo número sigue el mismo. Aprovechamos la oportunidad para saludarles muy atentamente...) |
17.05.2017 | 22:46:36 | busin. | обслуживание продаваемой продукции | promoción de ventas, servicio de las ventas |
17.05.2017 | 22:46:36 | busin. | сбытовое обслуживание | promoción de ventas, servicio de las ventas |
17.05.2017 | 22:46:11 | busin. | управление, руководство сбытом | administración de las ventas |
17.05.2017 | 22:45:16 | busin. | политика сбыта | política de venta |
17.05.2017 | 22:44:49 | busin. | изучение методов рекламы | investigación publicitaria |
17.05.2017 | 22:44:49 | busin. | исследования в области рекламы | investigación publicitaria |
17.05.2017 | 22:44:24 | busin. | вести своевременную документа¬цию | mantener al día los expedientes |
17.05.2017 | 22:44:07 | busin. | контролировать бухгалтерскую отчетность | supervisar estados contables |
17.05.2017 | 22:43:38 | busin. | руководство сбытом товарных запасов | gestión de las existencias |
17.05.2017 | 22:43:18 | busin. | планируемое нововведение | mejоras a aportar |
17.05.2017 | 22:42:52 | busin. | предстоящие расходы | gastos a realizar |
17.05.2017 | 22:42:33 | busin. | министр | titular de la cartera |
17.05.2017 | 22:38:09 | busin. | пример письмазадержка платежа | ejemplo de carta pagos morosos (Lima, 25 de julio de 200... AGROIMPORT, S.A. Av. Cristóbal Colón, 27 QUITO, Ecuador Estimados señores: Nos permitimos recordarles que nuestra factura del 26 de mayo pasado, por un importe de 35.000 sucres, aun no ha sido abonada por su casa. Suponemos, que debido a las fiestas de Indepen¬dencia Nacional, esto ha sido mero olvido por su parte y lo comp¬rendemos perfectamente. Les rogamos tengan a bien satisfacer su deuda a la brevedad posible con el fin de normalizar su situación. Esperamos entiendan que demoras de esta naturaleza ocasionan dificultades importantes a nuestro departamento de contabilidad. Les saludamos atentamente, José P. LÓPEZ у Hno (firma)) |
17.05.2017 | 22:33:51 | busin. | на заказы свыше/сверх 30 штук | sobre pedidas de más de 30 unidades |
17.05.2017 | 22:32:27 | busin. | вызывать большие трудности в работе финансового отдела | ocasionar dificultades importantes al departamento de contabilidad. |
17.05.2017 | 22:31:17 | busin. | предложить скидку 10% | ofrecer un descuento de un 10% |
17.05.2017 | 22:29:51 | busin. | При этом высылаем | Adjunto les remitimos |
17.05.2017 | 22:29:20 | busin. | Высылаем Вам нашу счёт-фактуру на сумму | Les remitimos n/fra роr un importe de (les remitimos n/fra рог la suma de... cuyo valor asciende a… cuyo valor se eleva a ...) |
17.05.2017 | 22:26:11 | busin. | поставить, доставить товар покупателю | servir |
17.05.2017 | 22:25:18 | busin. | на что-л | correspondiente a (спецификации/документы и пр. НА что-л) |
17.05.2017 | 22:21:22 | busin. | как можно скорее | a la brevedad posible (en el plazo más breve posible) |
17.05.2017 | 22:20:47 | busin. | задержка платежа | pagos morosos |
17.05.2017 | 22:18:18 | busin. | отправить той же почтой одновременно | remitir en este correo |
17.05.2017 | 22:17:33 | busin. | поставить в зачёт, зачесть | abonar en cuenta |
17.05.2017 | 22:08:24 | busin. | нести неограниченную и солидарную ( | responder personal y sоlidariamente |
17.05.2017 | 22:07:18 | busin. | командитист | comanditario |
17.05.2017 | 22:05:53 | busin. | полное торговое товарищество | sociedad regular colectiva |
17.05.2017 | 21:48:09 | busin. | справка, свидетельство | hago constar |
17.05.2017 | 21:47:47 | busin. | срочная поставка | entrega urgente |
17.05.2017 | 21:47:17 | busin. | Мы будем крайне признательны, если Вы... | Les quedaríamos sumamente agradecidos si Vds, tuvieran la bondad de |
17.05.2017 | 21:40:20 | busin. | располагать большими возможностями сбыта | contar con grandes posibilidades de venta |
17.05.2017 | 21:36:25 | busin. | К Вашему сведению сообщаем Вам, что ... | Para los efectos oportunos comunicamos... |
17.05.2017 | 21:34:42 | busin. | убедительно просить | rogar encarecidamente |
17.05.2017 | 21:33:30 | busin. | образец печатного произведения | espécimen |
17.05.2017 | 21:32:34 | busin. | контрольный образец | muestra de referencia |
17.05.2017 | 21:31:43 | busin. | проба стали | muestra de aсеrо |
17.05.2017 | 21:30:18 | busin. | кредитный банк | casa de préstamos |
17.05.2017 | 21:29:41 | busin. | действовать о документе | ser valedero (=regir un documentо = tener validez) |
17.05.2017 | 21:28:27 | busin. | получить отзыв | tener el dictamen |
17.05.2017 | 21:28:12 | busin. | отправить отдельным пакетом | enviar en paquete aparte |
17.05.2017 | 21:27:57 | busin. | подтвердить получение обратной почтой | acusar recibo a vuelta de correo |
17.05.2017 | 21:21:44 | busin. | Подтверждаем нашу телеграмму следующего содержания: | Confirmamos nuestro cable redactado en los siguientes términos: |
17.05.2017 | 21:20:22 | busin. | Мы получили Ваше письмо | Obra en nuestro poder su estimada |
17.05.2017 | 21:20:00 | busin. | В отношении Вашего заказа сообщаем | En cuanto a su grato pedido les comunicamos |
17.05.2017 | 21:13:30 | busin. | письмо | la carta (el escrito; gratas líneas; grato escrito; el grato (la grata); atento escrito; atenta carta, atenta nota; atta.) |
17.05.2017 | 21:08:53 | busin. | перечислять указывать документы | especificar los documentos |
17.05.2017 | 21:07:47 | busin. | занимать должность | desempeñar el cargo |
17.05.2017 | 20:54:23 | busin. | глава\представитель наблюдательного совета компании | consejero delegado |
17.05.2017 | 20:51:26 | busin. | пользоваться правами | disfrutar de los derechos |
17.05.2017 | 20:50:30 | busin. | осуществлять права | ejercer los derechos |
17.05.2017 | 20:49:01 | busin. | отправить письмо | remitir el escrito |