DictionaryForumContacts

 English-Russian dictionary - terms added by user fishborn: 77

4.08.2018 15:44:02 gen. and how wrong I was! а зря! (в конце фразы)
4.08.2018 14:15:40 mil. EOD operator сапёр
3.08.2018 22:36:18 slang boo coo много (от франц. beaucoup)
3.08.2018 22:33:03 perf. ball blusher румяна-шарики
3.08.2018 22:33:03 perf. blush balls румяна-шарики
3.08.2018 13:31:35 idiom. put one's finger on войти в суть (чего-либо)
3.08.2018 13:31:21 rude don't fuck with me не задавай глупых вопросов
3.08.2018 13:31:07 derog. peck коротышка (человек маленького роста)
3.08.2018 13:31:07 derog. peck недомерок
3.08.2018 13:31:07 derog. peck недоросток
3.04.2012 19:02:51 gen. head-butt стукнуться лбами (в качестве приветствия (to head-butt someone, to head-butt each other))
11.10.2011 17:19:18 cinema prosthetics пластический грим
11.10.2011 2:07:55 ornit. widowbird ткач (птица семейства ткачиковых)
2.09.2011 13:14:10 inf. He's had a few too many он явно перебрал (о спиртном)
2.09.2011 13:09:49 gen. I'm a cheap drunk я быстро напиваюсь
2.06.2011 18:33:51 gen. work at home mom мать-надомница
14.01.2011 22:10:04 slang boo coo большое количество
24.10.2010 20:24:06 gen. don't get your hopes up не обольщайтесь
28.06.2010 11:57:07 gen. drop shadow падающая тень
23.05.2010 14:53:16 sec.sys. runaway truck ramp пандус для аварийной остановки (грузового автомобиля, потерявшего управление на дороге в горной местности)
10.05.2010 22:07:16 gen. play head games вводить в заблуждение
10.05.2010 22:07:16 gen. play head games сбивать с толку
1.04.2010 16:39:53 gen. carry out atrocity совершить злодеяние
30.03.2010 22:31:26 polit. unrest дестабилизация
30.03.2010 22:25:30 polit. provoke political and social unrest вызвать дестабилизацию в стране и в обществе (рус. цитата; контекстуальный перевод взят из репортажа телеканала Euronews)
27.03.2010 21:47:38 amer. take meds принимать лекарства (Diabetics need to take meds)
22.03.2010 23:56:20 idiom. put one's finger on сразу понять (обычно в отриц. предложениях)
22.03.2010 23:56:20 idiom. put one's finger on уловить (суть; обычно в отриц. предложениях: There's something ​odd about him, but I can't ​quite put my finger on it.)
14.02.2010 21:57:34 space slipspace гиперпространство
12.02.2010 18:33:49 gen. fathomable постижимый
15.01.2010 19:37:50 gen. focused specialization узкая специализация
9.12.2009 23:25:47 gen. snarl traffic нарушить движение
28.10.2009 22:14:21 bot. ravenala равенала (a species of banana plant from Madagascar)
29.09.2009 23:55:37 jewl. curb chain панцирное плетение (цепи или браслета)
29.09.2009 23:46:42 jewl. bead chain шариковое плетение (цепи или браслета)
14.09.2009 19:39:44 therm.eng. heating substation тепловая подстанция
27.08.2009 14:57:47 build.mat. white ashlar limestone котелец (typical for Republic of Moldova)
28.05.2009 20:53:53 amer. wuss out трусить, малодушничать
21.03.2009 0:54:47 stylist. sematary то же, что и cemetery, в названии романа С. Кинга "Кладбище домашних животных" (S. King Pet Sematary; слово в романе специально написано с ошибками для того, чтобы изобразить детскую неграмотность: табличку на кладбище писали дети)
10.03.2009 20:39:38 mil. sham tank отвлекающий муляж танка (в натуральную величину – с целью ввести противника в заблуждение)
10.03.2009 20:39:38 mil. sham tank макет танка
10.03.2009 20:15:30 mil. Special Ops Forces силы специального назначения
10.03.2009 20:12:37 mil. slip in совершить вылазку (особ. в ночное время суток)
10.03.2009 20:09:41 mil. refuel in midair дозаправлять топливом в полете
10.03.2009 20:04:29 mil. Joint Direct Attack Munitions высокоточные авиационные боеприпасы прямого поражения (охватывают так называемые dumb bombs и smart bombs)
10.03.2009 19:38:59 gen. chadri см. chador и burqa (мн. chadris; термин используется в Афганистане)
6.03.2009 14:34:40 gen. bill adjuster см. customer service representative (occupations.careers.org)
6.03.2009 14:28:28 photo. posthumous print фотоотпечаток, сделанный с оригинального негатива после смерти автора (lumiere.ru)
6.03.2009 14:25:58 photo. cabinet card фотопортрет реже пейзаж размером 15х10 см, наклеенный на паспарту (при этом на лицевой стороне ставилось имя фотографа, оборот также содержал выходные данные – lumiere.ru)
6.03.2009 14:01:01 photo. digital print цифровое изображение (lumiere.ru)
6.03.2009 13:59:50 photo. hand-colored photograph фотография, раскрашенная вручную (lumiere.ru)
6.03.2009 13:56:48 photo. platinum print платиновая печать (lumiere.ru)
6.03.2009 13:55:38 photo. chromogenic print пигментная печать (lumiere.ru)
6.03.2009 13:52:14 photo. calotype калотипия (lumiere.ru)
6.03.2009 13:47:18 photo. gelatin silver print желатиновая галогено-серебряная печать (lumiere.ru)
6.03.2009 13:38:45 photo. albumen print альбуминовая печать (lumiere.ru)
28.02.2009 21:21:25 idiom. see reason поступать благоразумно (Пример: после долгих переговоров, весомых доводов и угроз первая сторона соглашается, вторая замечает: Now you're seeing reason. – Вы поступаете благоразумно. (фильм The Wizard of Oz (1939)))
28.02.2009 21:14:29 idiom. see reason уступать здравому смыслу (reason в данном контексте имеет значение good sense. Пример: At ninety Grandma finally saw reason and gave up driving her car. (dictionary.com) – В девяносто бабушка в конце-концов уступила здравому смыслу и отказалась от вождения автомобиля.)
28.02.2009 21:14:29 idiom. see reason позволять убедить себя
28.02.2009 20:15:16 gen. wish upon a star загадывать желание (при виде падающей звезды на ночном небе)
28.02.2009 20:14:13 gen. wish upon a star желание (загадываемое при виде падающей звезды на ночном небе)
27.02.2009 1:26:00 idiom. get a laugh делать что-либо, вызывающее смех (Anyone can fall down and get a laugh. – Любой может упасть, и это вызовет смех. (фильм Transporter 3))
26.02.2009 22:36:14 airports security check контроль ручной клади (предпосадочная процедура на таможне)
24.02.2009 15:49:05 amer. birth mother биологическая мать
23.02.2009 22:43:56 inf. mad about рассерженный, раздосадованный (чем-либо или кем-либо. См. также mad at)
23.02.2009 22:37:47 inf. mad at рассерженный, раздосадованный (чем-либо или кем-либо. См. также mad about)
23.02.2009 21:38:50 gen. fire lookout tower дозорная башня (изначально для наблюдения за лесными массивами и предотвращения их возгорания, вошли в обиход в США в начале XX века; в Японии являются аналогом городской противопожарной каланчи. См. также fire tower, lookout tower)
23.02.2009 21:03:43 mining. mine vent вентиляционная шахта (в руднике)
23.02.2009 18:28:59 inf. cheese on white сыр с белым хлебом
21.02.2009 13:41:39 gen. group id идентификатор социальной группы (указывает на принадлежность к определенной группе: The tattoo, by the way, is a group ID. – Татуировка, кстати, указывает на принадлежность к их группировке. (фильм Taken, 2008))
20.02.2009 13:08:01 cook. osso buco оссобуко (буквально – "полая кость"; традиционное итальянское блюдо, приготовляемое из телячьей голени на мозговой косточке)
20.02.2009 12:48:11 amer. have legs иметь продолжение (о новости, обсуждаемой в СМИ в течение долгого времени; The story about the shoot-out in New York had legs. – История о перестрелке в Нью-Йорке имела продолжение.)
19.02.2009 16:49:23 amer. drink on something обмыть покупку или приобретение чего-либо (drink on the house – обмыть покупку дома)
19.02.2009 16:28:15 amer. sling-back туфля без задника с ремешком сзади
19.02.2009 15:11:13 amer. go backstage on проследить за кем-либо (someone)
19.02.2009 15:11:13 amer. go backstage on подглядеть за тайной жизнью (someone – кого-либо)
19.02.2009 15:11:13 amer. go backstage on приоткрыть завесу личной жизни (someone – кого-либо)