English-Russian dictionary - terms added by user fishborn: 77
4.08.2018 | 15:44:02 | gen. | and how wrong I was! | а зря! (в конце фразы) |
4.08.2018 | 14:15:40 | mil. | EOD operator | сапёр |
3.08.2018 | 22:36:18 | slang | boo coo | много (от франц. beaucoup) |
3.08.2018 | 22:33:03 | perf. | ball blusher | румяна-шарики |
3.08.2018 | 22:33:03 | perf. | blush balls | румяна-шарики |
3.08.2018 | 13:31:35 | idiom. | put one's finger on | войти в суть (чего-либо) |
3.08.2018 | 13:31:21 | rude | don't fuck with me | не задавай глупых вопросов |
3.08.2018 | 13:31:07 | derog. | peck | коротышка (человек маленького роста) |
3.08.2018 | 13:31:07 | derog. | peck | недомерок |
3.08.2018 | 13:31:07 | derog. | peck | недоросток |
3.04.2012 | 19:02:51 | gen. | head-butt | стукнуться лбами (в качестве приветствия (to head-butt someone, to head-butt each other)) |
11.10.2011 | 17:19:18 | cinema | prosthetics | пластический грим |
11.10.2011 | 2:07:55 | ornit. | widowbird | ткач (птица семейства ткачиковых) |
2.09.2011 | 13:14:10 | inf. | He's had a few too many | он явно перебрал (о спиртном) |
2.09.2011 | 13:09:49 | gen. | I'm a cheap drunk | я быстро напиваюсь |
2.06.2011 | 18:33:51 | gen. | work at home mom | мать-надомница |
14.01.2011 | 22:10:04 | slang | boo coo | большое количество |
24.10.2010 | 20:24:06 | gen. | don't get your hopes up | не обольщайтесь |
28.06.2010 | 11:57:07 | gen. | drop shadow | падающая тень |
23.05.2010 | 14:53:16 | sec.sys. | runaway truck ramp | пандус для аварийной остановки (грузового автомобиля, потерявшего управление на дороге в горной местности) |
10.05.2010 | 22:07:16 | gen. | play head games | вводить в заблуждение |
10.05.2010 | 22:07:16 | gen. | play head games | сбивать с толку |
1.04.2010 | 16:39:53 | gen. | carry out atrocity | совершить злодеяние |
30.03.2010 | 22:31:26 | polit. | unrest | дестабилизация |
30.03.2010 | 22:25:30 | polit. | provoke political and social unrest | вызвать дестабилизацию в стране и в обществе (рус. цитата; контекстуальный перевод взят из репортажа телеканала Euronews) |
27.03.2010 | 21:47:38 | amer. | take meds | принимать лекарства (Diabetics need to take meds) |
22.03.2010 | 23:56:20 | idiom. | put one's finger on | сразу понять (обычно в отриц. предложениях) |
22.03.2010 | 23:56:20 | idiom. | put one's finger on | уловить (суть; обычно в отриц. предложениях: There's something odd about him, but I can't quite put my finger on it.) |
14.02.2010 | 21:57:34 | space | slipspace | гиперпространство |
12.02.2010 | 18:33:49 | gen. | fathomable | постижимый |
15.01.2010 | 19:37:50 | gen. | focused specialization | узкая специализация |
9.12.2009 | 23:25:47 | gen. | snarl traffic | нарушить движение |
28.10.2009 | 22:14:21 | bot. | ravenala | равенала (a species of banana plant from Madagascar) |
29.09.2009 | 23:55:37 | jewl. | curb chain | панцирное плетение (цепи или браслета) |
29.09.2009 | 23:46:42 | jewl. | bead chain | шариковое плетение (цепи или браслета) |
14.09.2009 | 19:39:44 | therm.eng. | heating substation | тепловая подстанция |
27.08.2009 | 14:57:47 | build.mat. | white ashlar limestone | котелец (typical for Republic of Moldova) |
28.05.2009 | 20:53:53 | amer. | wuss out | трусить, малодушничать |
21.03.2009 | 0:54:47 | stylist. | sematary | то же, что и cemetery, в названии романа С. Кинга "Кладбище домашних животных" (S. King Pet Sematary; слово в романе специально написано с ошибками для того, чтобы изобразить детскую неграмотность: табличку на кладбище писали дети) |
10.03.2009 | 20:39:38 | mil. | sham tank | отвлекающий муляж танка (в натуральную величину – с целью ввести противника в заблуждение) |
10.03.2009 | 20:39:38 | mil. | sham tank | макет танка |
10.03.2009 | 20:15:30 | mil. | Special Ops Forces | силы специального назначения |
10.03.2009 | 20:12:37 | mil. | slip in | совершить вылазку (особ. в ночное время суток) |
10.03.2009 | 20:09:41 | mil. | refuel in midair | дозаправлять топливом в полете |
10.03.2009 | 20:04:29 | mil. | Joint Direct Attack Munitions | высокоточные авиационные боеприпасы прямого поражения (охватывают так называемые dumb bombs и smart bombs) |
10.03.2009 | 19:38:59 | gen. | chadri | см. chador и burqa (мн. chadris; термин используется в Афганистане) |
6.03.2009 | 14:34:40 | gen. | bill adjuster | см. customer service representative (occupations.careers.org) |
6.03.2009 | 14:28:28 | photo. | posthumous print | фотоотпечаток, сделанный с оригинального негатива после смерти автора (lumiere.ru) |
6.03.2009 | 14:25:58 | photo. | cabinet card | фотопортрет реже пейзаж размером 15х10 см, наклеенный на паспарту (при этом на лицевой стороне ставилось имя фотографа, оборот также содержал выходные данные – lumiere.ru) |
6.03.2009 | 14:01:01 | photo. | digital print | цифровое изображение (lumiere.ru) |
6.03.2009 | 13:59:50 | photo. | hand-colored photograph | фотография, раскрашенная вручную (lumiere.ru) |
6.03.2009 | 13:56:48 | photo. | platinum print | платиновая печать (lumiere.ru) |
6.03.2009 | 13:55:38 | photo. | chromogenic print | пигментная печать (lumiere.ru) |
6.03.2009 | 13:52:14 | photo. | calotype | калотипия (lumiere.ru) |
6.03.2009 | 13:47:18 | photo. | gelatin silver print | желатиновая галогено-серебряная печать (lumiere.ru) |
6.03.2009 | 13:38:45 | photo. | albumen print | альбуминовая печать (lumiere.ru) |
28.02.2009 | 21:21:25 | idiom. | see reason | поступать благоразумно (Пример: после долгих переговоров, весомых доводов и угроз первая сторона соглашается, вторая замечает: Now you're seeing reason. – Вы поступаете благоразумно. (фильм The Wizard of Oz (1939))) |
28.02.2009 | 21:14:29 | idiom. | see reason | уступать здравому смыслу (reason в данном контексте имеет значение good sense. Пример: At ninety Grandma finally saw reason and gave up driving her car. (dictionary.com) – В девяносто бабушка в конце-концов уступила здравому смыслу и отказалась от вождения автомобиля.) |
28.02.2009 | 21:14:29 | idiom. | see reason | позволять убедить себя |
28.02.2009 | 20:15:16 | gen. | wish upon a star | загадывать желание (при виде падающей звезды на ночном небе) |
28.02.2009 | 20:14:13 | gen. | wish upon a star | желание (загадываемое при виде падающей звезды на ночном небе) |
27.02.2009 | 1:26:00 | idiom. | get a laugh | делать что-либо, вызывающее смех (Anyone can fall down and get a laugh. – Любой может упасть, и это вызовет смех. (фильм Transporter 3)) |
26.02.2009 | 22:36:14 | airports | security check | контроль ручной клади (предпосадочная процедура на таможне) |
24.02.2009 | 15:49:05 | amer. | birth mother | биологическая мать |
23.02.2009 | 22:43:56 | inf. | mad about | рассерженный, раздосадованный (чем-либо или кем-либо. См. также mad at) |
23.02.2009 | 22:37:47 | inf. | mad at | рассерженный, раздосадованный (чем-либо или кем-либо. См. также mad about) |
23.02.2009 | 21:38:50 | gen. | fire lookout tower | дозорная башня (изначально для наблюдения за лесными массивами и предотвращения их возгорания, вошли в обиход в США в начале XX века; в Японии являются аналогом городской противопожарной каланчи. См. также fire tower, lookout tower) |
23.02.2009 | 21:03:43 | mining. | mine vent | вентиляционная шахта (в руднике) |
23.02.2009 | 18:28:59 | inf. | cheese on white | сыр с белым хлебом |
21.02.2009 | 13:41:39 | gen. | group id | идентификатор социальной группы (указывает на принадлежность к определенной группе: The tattoo, by the way, is a group ID. – Татуировка, кстати, указывает на принадлежность к их группировке. (фильм Taken, 2008)) |
20.02.2009 | 13:08:01 | cook. | osso buco | оссобуко (буквально – "полая кость"; традиционное итальянское блюдо, приготовляемое из телячьей голени на мозговой косточке) |
20.02.2009 | 12:48:11 | amer. | have legs | иметь продолжение (о новости, обсуждаемой в СМИ в течение долгого времени; The story about the shoot-out in New York had legs. – История о перестрелке в Нью-Йорке имела продолжение.) |
19.02.2009 | 16:49:23 | amer. | drink on something | обмыть покупку или приобретение чего-либо (drink on the house – обмыть покупку дома) |
19.02.2009 | 16:28:15 | amer. | sling-back | туфля без задника с ремешком сзади |
19.02.2009 | 15:11:13 | amer. | go backstage on | проследить за кем-либо (someone) |
19.02.2009 | 15:11:13 | amer. | go backstage on | подглядеть за тайной жизнью (someone – кого-либо) |
19.02.2009 | 15:11:13 | amer. | go backstage on | приоткрыть завесу личной жизни (someone – кого-либо) |