English-Russian dictionary - terms added by user Nikolai.Canada: 23
3.08.2018 | 15:44:45 | gen. | be read in | иметь доступ к (употребляется в сериале ncis s2 e24 ( time 20;50)) |
12.05.2015 | 4:40:56 | auto. | untinted | нетонированный (напр., нетонированное окно в машине; источник английского термина: х/ф "Теория большого взрыва", сезон 8, серия 1, время 04:25) |
3.05.2015 | 23:36:12 | fig.of.sp. | have been made | выслежен (как шпион, засечён (наблюдателями или слежкой); употребляется в сериале ncis la s3 e9 time code 12.57) |
3.05.2015 | 23:36:12 | fig.of.sp. | have been made | раскрыт (как шпион, засечён (наблюдателями или слежкой); употребляется в сериале ncis la s3 e9 time code 12.57) |
30.04.2015 | 5:05:39 | fig.of.sp. | torrid affair | бурный роман (употребляется в сериале boston legal s1 e11 timecode 03.12) |
30.04.2015 | 5:05:39 | fig.of.sp. | torrid affair | страстные взаимоотношения (употребляется в сериале boston legal s1 e11 timecode 03.12) |
30.04.2015 | 4:58:12 | fig.of.sp. | ban presence | запрещать чьё-либо присутствие (boston legal s1 e11 timecode 02.59) |
30.04.2015 | 4:58:12 | fig.of.sp. | ban presence | выставить за дверь |
28.04.2015 | 6:24:48 | mech.eng. | diamond-tip drill | сверло с алмазным или победитовым наконечником, или напылением |
28.04.2015 | 5:50:20 | fig.of.sp. | used to be | когда-то было (used to be a time when... – из сериала ncis la s3 e5 timecode 05.20) |
28.04.2015 | 5:28:08 | fig.of.sp. | had intel on | владеть развед-информацией по поводу, получить агентурные сведения в отношении (ncis la s3 e5 timecode 05.03) |
27.04.2015 | 11:23:57 | fig.of.sp. | get out from | уехать из |
27.04.2015 | 11:23:57 | fig.of.sp. | get out from | переехать из |
27.04.2015 | 10:48:57 | fig.of.sp. | out of ordinary | необычное (ncis la s3 e4 timecode 29;23) |
27.04.2015 | 6:48:04 | fig.of.sp. | head over | направляться (куда-либо (обычно после приказа)) |
26.04.2015 | 7:52:00 | fig.of.sp. | committed to | подходящий к (внешнему виду, роду деятельности и т. д.: ncis la s3 e3 timecode 20.39) |
26.04.2015 | 7:47:32 | fig.of.sp. | run lines | обговорить детали перед полицейской операцией итп... (ncis la s3 e3 (timecode 20.29)) |
26.04.2015 | 5:09:47 | fig.of.sp. | make this work | сделать это возможным (ncis la s3 e3 (timecode 4.53)) |
26.04.2015 | 4:39:54 | ironic. | turn traitor | стать на путь предательства |
25.04.2015 | 12:12:18 | mil., lingo | draw out | выманить противника из укрытия (ncis la s3 e1 (timecode 25;57)) |
3.09.2014 | 20:31:57 | gen. | backsies | возврат к предыдущему положению (состоянию дел) & (Return to the previous statement; зачастую употребляется в выражении "no backsies" /// аналог выражения "без отдачи" во время детской игры в салочки (догоняшки), когда человек которого догнали и прикоснулись к нему рукой (зачекали) не может тут же (сразу) прикоснуться (зачекать) человека который это сделал. (дети в этом случае говорят – "...без отдачи..." или в английском варианте "... no backsies..." /// источник : The Big Bang Theory / Season 4 / Episode 7 / Timecode 12:38 / фраза – ...I don`t recall you saying "no backsies"...) |
30.08.2014 | 16:36:57 | gen. | rankest | оскорбительный (вызывающий злость или раздражение: "...that`s the rankest psychologism..." источник – "The Big Bang Theory" / Season 4; Episode 3 / Timecode 11:36) |
30.08.2014 | 16:36:57 | gen. | rankest | задевающий (вызывающий злость или раздражение: "...that`s the rankest psychologism..." источник – "The Big Bang Theory" / Season 4; Episode 3 / Timecode 11:36) |