English-Russian dictionary - terms added by user MsBerberry: 56
2.02.2019 | 19:41:42 | gen. | peek out a curtain | отдёрнуть занавеску |
3.08.2018 | 22:36:12 | gen. | at this point | к настоящему времени |
3.08.2018 | 22:36:10 | gen. | faint | чувствовать дурноту |
3.08.2018 | 22:36:06 | gen. | frostily | неприветливо |
3.08.2018 | 22:36:06 | gen. | ringing in someone's ears | звон в ушах |
3.08.2018 | 22:36:01 | gen. | gust | дуть порывами |
3.08.2018 | 13:34:37 | gen. | wrinkle one's nose | морщить нос |
3.08.2018 | 13:34:31 | gen. | sheeting rain | стена дождя |
3.08.2018 | 13:34:31 | gen. | sheeting rain | пелена дождя |
3.08.2018 | 13:34:29 | gen. | top | закручивание (мяча или монеты; topspin) |
3.08.2018 | 13:34:29 | gen. | snick | хмыкнуть |
3.08.2018 | 13:34:29 | gen. | snick | усмехнуться |
3.08.2018 | 13:34:29 | gen. | grunt | крякнуть (о человеке) |
3.08.2018 | 13:34:28 | gen. | snick | крякнуть (усмехаясь; о человеке) |
3.08.2018 | 13:34:25 | auto. amer. | lot | парковка (сокращённо от parking lot: Roscoe started the car and eased it out of the hospital lot.) |
3.08.2018 | 13:34:24 | gen. | struggle | выдавливать (из себя слова; "They are... very nice-looking," I struggled with the conspicuous understatement. (S.Meyer,Twilight)) |
11.01.2011 | 23:31:43 | gen. | grimly | сухо (произнести) |
10.01.2011 | 3:09:21 | amer. | fuss over | судорожно размышлять (I fussed over what I would wear tomorrow. (S.Meyer, Twilight)) |
7.01.2011 | 1:18:57 | gen. | claim a share | получить свою долю |
7.01.2011 | 0:23:08 | gen. | cornsilk hair | тонкие светлые волосы (точнее волосы, цветом и текстурой напоминающие кукурузные рыльца, т.е. тонкие, шелковистые и цветом от платинового до коричневого) |
6.01.2011 | 20:50:37 | inf. | territorially | собственнически ("She's my friend; she sits with us," Mike whispered back loyally, but also a bit territorially". (S.Meyer, Twilight)) |
6.01.2011 | 20:14:49 | gen. | put a great deal of trust in something/someone | возлагать большие надежды |
6.01.2011 | 19:58:55 | gen. | flip | тряхнуть (напр., кудрями: she flipped her dark curls impatiently) |
6.01.2011 | 19:54:10 | inf. | fish | подначивать |
6.01.2011 | 19:40:29 | gen. | faint | чувствовать себя дурно |
6.01.2011 | 19:23:06 | gen. | pound | барабанить (о дожде) |
6.01.2011 | 18:22:24 | gen. | don't be offended | не обижайся |
6.01.2011 | 18:17:27 | gen. | corners of mouth | уголки губ |
6.01.2011 | 18:15:40 | gen. | edges of lips | уголки губ (A smile was playing around the edges of his lips. (S.Meyer, Twilight)) |
6.01.2011 | 17:04:47 | gen. | go over | приниматься (I thought for a moment, wondering whether the truth or a lie would go over better. – Я задумалась на мгновенье, взвешивая, что будет воспринято лучше – правда или ложь. (S.Meyer, Twilight)) |
6.01.2011 | 16:50:40 | gen. | faint trace | слабое подобие (faint trace of a smile lightened his face) |
6.01.2011 | 16:45:06 | gen. | courtesy | деликатность |
6.01.2011 | 16:25:24 | gen. | get the better | пересилить (my curiosity got the better of my intentions – любопытство пересилило мои изначальные намерения) |
6.01.2011 | 16:01:21 | gen. | stagger | идти заплетающимся шагом |
6.01.2011 | 15:54:45 | amer. | sidewalk | дорожное покрытие (I staggered along sideways across the wet sidewalk – Я шла заплетающимся шагом по мокрым пешеходным дорожкам (S.Meyer, Twilight)) |
6.01.2011 | 15:19:59 | gen. | grip a fistful of something | сжимать что-либо в кулаке (He was gripping a fisfull of my jacket in one hand. – Он держал меня за куртку, сжав её в кулаке. (S. Meyer, Twilight)) |
2.01.2011 | 18:03:54 | gen. | stare off into space | уставиться в пространство |
2.01.2011 | 17:41:42 | gen. | sagely | понимающе |
2.01.2011 | 17:30:23 | gen. | at the sight of blood | при виде крови |
2.01.2011 | 17:15:07 | gen. | squeeze someone's eyes shut | жмуриться |
2.01.2011 | 17:08:01 | gen. | keep your hand in your pocket | не распускай руки |
2.01.2011 | 15:55:58 | gen. | resentful | раздосадованный |
2.01.2011 | 15:16:05 | inf. | pushover | человек, легко поддающийся влиянию |
2.01.2011 | 15:16:05 | inf. | pushover | простофиля |
2.01.2011 | 14:41:54 | gen. | frostily | холодно |
2.01.2011 | 14:41:54 | gen. | frostily | сдержанно |
2.01.2011 | 14:41:54 | gen. | frostily | сухо |
2.01.2011 | 14:21:33 | gen. | bizarre | невероятный |
2.01.2011 | 0:33:41 | fig. | edge | нотка (His smile faded as he explained, and a hard edge crept into his voice. (S.Meyer, Twilight)) |
30.12.2010 | 23:52:57 | gen. | motion with someone's index finger | поманить пальцем |
29.12.2010 | 14:32:55 | gen. | break the mould | создать нечто неповторимое (After God made you, He broke the mould) |
29.12.2010 | 14:26:05 | gen. | break the mold | создать что-то неповторимое (God made you and broke the mold.) |
28.12.2010 | 20:50:21 | gen. | appear out of thin air | появиться из ниоткуда |
28.12.2010 | 19:23:12 | gen. | ball up | сжимать (кулаки) |
27.12.2010 | 20:42:08 | gen. | maternally | участливо |
27.12.2010 | 20:26:03 | gen. | gust | ворваться (gusted through the room-о ветре, ворвавшемся в помещение) |