DictionaryForumContacts

 English-Russian dictionary - terms added by user Logos71: 59

4.08.2019 13:21:54 gen. conspiratorial cell ячейка заговорщиков (In a November 3 statement, the Federal Security Service (FSB) said the suspects were members of a "conspiratorial cell" of Artpodgotovka (Artillery Bombardment), a movement established by outspoken opposition activist Vyacheslav Maltsev.)
4.08.2019 13:14:11 gen. car chockablock автозак (The day passed peacefully in Petersburg, except for the comic arrest of a pacifist in a car chockablock with weapons)
2.12.2016 21:05:10 gen. slid beneath скользнуло (Andes formed as the floor of the Pacific Ocean slid beneath the South American continent, buckling its edge. – Анды возникли, когда дно Тихого океана скользнуло под Южно-Американский континент, смяв его кромку.)
6.10.2016 19:33:09 slang feel like a punk чувствовать себя никчёмной сявкой (I feel like a punk – Шпаной себя чувствую)
3.10.2016 1:17:58 slang light a fire раздуть огонь ("Oh, I'll light a fire, don't you worry. We gotta move on this." – "Не волнуйтесь, я раздую огонь. Нам надо принять меры".)
3.10.2016 0:59:32 slang mope рыло (Mope in the truck looks like familia for me – Рыло в тачке мне знакомо.)
1.10.2016 2:31:31 slang old broad старая кошёлка (Where the fuck am I gonna find a house for this old broad? – Где я, бляха, этой старой кошелке дом раскопаю?)
22.09.2016 0:03:15 tech. rubber tire gantry козловой кран на резиновых шинах (ККРШ; RTG)
17.09.2016 22:20:49 slang squirrel чудик (Got the names of two squirrels over in Curtis Bay. – Узнал имена пары чудиков из Кёртис Бэй.)
15.05.2016 16:27:42 gen. cave отсиживаться (Now I'm not about to cave because it may jeopardize my campaign.)
11.05.2016 0:39:46 gen. the paragon of animals венец всего живого (слова Гамлета)
11.05.2016 0:39:46 gen. the paragon of animals венец творения
23.04.2016 1:49:19 gen. agile flyer проворный летун (Fruit bats are agile flyers, but the eagle's powerful claws gave it the edge. Крыланы – проворные летуны, но всё решает мощные когти орлана.)
18.04.2016 23:01:17 gen. young minds молодые умы, неокрепшие умы
16.04.2016 23:58:38 gen. chilling interest пугающий интерес
16.04.2016 18:19:56 gen. present oneself явится собственной персоной
16.04.2016 18:15:49 gen. play itself out развиваться само по себе, идёт само собой, пустить на самотёк (We were forced to stand back and let the crisis play itself out. – Мы были вынуждены не вмешиваться, пустив кризис на самотёк.)
18.03.2016 17:18:10 gen. munchkin живунок (Oh, you know... This little munchkin, I could just keep her forever. – А знаешь...этого живунка)
18.03.2016 17:18:10 gen. munchkin живчик (Oh, you know... This little munchkin, I could just keep her forever. – А знаешь...этого живчика)
18.03.2016 17:18:10 gen. munchkin живуночек (Oh, you know... This little munchkin, I could just keep her forever. – А знаешь...этого живуночка)
15.03.2016 1:54:44 gen. venomous barb ядовитый шип (The stingray has a formidable weapon, a venomous barb. – У ската-хвостокола есть мощное оружие – ядовитый шип.)
15.03.2016 0:28:08 jarg. deal breaker крайний аргумент (Assuming that's a deal breaker? – По ходу твой крайний аргумент?)
12.03.2016 5:40:46 gen. overweening pride неумеренная гордость
11.03.2016 20:15:34 jarg. backslide не сдержаться (I backslid, okay? – Я не сдержалась, ясно? (= стала снова колоться))
11.03.2016 20:15:34 jarg. backslide не удержаться
11.03.2016 17:41:42 jarg. being that rock беспомощность
10.03.2016 12:41:21 jarg. cheddar тугрики (Gonna be some mad cheddar, yo. Fat stacks, dead presidents, cash money. – Вот теперь бешеные тугрики пойдут. Толстые пачки, мёртвые президенты, наличка.)
10.03.2016 12:38:59 jarg. cheddar бабосы
10.03.2016 6:22:33 jarg. jog всколыхнуть (Does that jog your memory? – Это всколыхнуло твою память?)
10.03.2016 6:18:52 jarg. jog всколыхнуться (Does that jog your memory? – Это всколыхнуло твою память?)
9.03.2016 6:32:09 vulg. yowsa! ни хрена себе!
9.03.2016 3:56:41 jarg. boo-hog свиноматка (например: We're talking major barnyard boo-hog. – Мы о ней говорим, настоящая свиноматка из хлева.)
9.03.2016 3:02:56 jarg. messed up place полная фигня (The world's a messed up place, you know? – Ты же знаешь, в мире полно всякой фигни?)
9.03.2016 2:57:32 gen. wastes of skin кожная оболочка (пример:: Every last one of these miserable wastes of skin got started ... – Каждая из этой никчёмной, кожной оболочек начинала...)
9.03.2016 2:57:32 gen. wastes of skin шелупонь
9.03.2016 2:06:37 gen. all the way down до основания (пример: ...all the way down at the molecular level – ...вплоть до молекулярного уровня)
8.03.2016 21:47:14 gen. dart eyes зыркать (пример: ...dart your eyes around the room with anticipation on what will happen next... – ...шаря глазами по комнате, предчувствуя что сейчас что-то будет...)
8.03.2016 21:47:14 gen. dart eyes высматривать
8.03.2016 21:47:14 gen. dart eyes шарить глазами
8.03.2016 21:38:56 jarg. loose on дать себе волю (Okay, clichés aside, how awkward is it when someone finally breaks that ice and lets loose on what everyone has been thinking? – Ладно, оставим клише, но всё же как неуклюже выглядит тот, кто наконец разбив лёд даёт себе волю думать о том, что и так у каждого на уме.)
8.03.2016 21:35:41 jarg. loose on "отпустить удила"
8.03.2016 21:22:45 gen. passive aggression пассивная агрессия (например: All that passive aggression that's been building up has reached its boiling point and BAM–time to let off some steam. Вся эта пассивная агрессия постепенно накапливаясь достигает критической точки, а потом Бац! И самое время выпустить немного пара.)
26.02.2016 2:13:54 gen. at roost site на днёвке (пример: Diving into the tangle of branches and grabbing a bat hanging at its roost site is not an option for a large bird. (Нырнуть в гущу ветвей и схватить летучую лисицу весящую вниз головой на днёвке, крупная птица не может.)
18.02.2016 9:57:45 gen. inexpertly неумело (a flat-pack wardrobe inexpertly put together – сборный шкаф неумело составленный)
17.02.2016 13:54:44 gen. mean and moody зловещий и переменчивый (например) It's mean and moody and the animals here mean business. – Обстановка здесь зловещая и переменчивая и здешние животные шутки шутить не любят.)
15.02.2016 22:20:30 gen. ebb and flow пульс, ритм (например: ...constant ebb and flow of life – ...постоянный пульс жизни)
14.02.2016 15:13:28 gen. offshore прибрежные воды (пример: Having mated offshore, thousands of females of green turtles haul themselves up the beach to lay their eggs – Спарившись в прибрежных водах, тысячи самок зелёных черепах, выволакивают себя на пляж, чтобы отложить яйца.)
14.02.2016 14:53:38 gen. coral cays коралловые наносы
13.09.2015 23:29:24 gen. heartfelt неподдельный (my heartfelt expression of my sadnessискреннее выражение моей печали)
13.09.2015 23:24:54 gen. homage дань уважения
13.09.2015 18:02:00 gen. juvenile юнец (Например: Whatever? I'm dealing with a juvenile – Ну и что? Какой же ты ещё юнец.)
12.09.2015 21:12:07 gastroent. stomach acid желудочный сок (e.g. Cut himself so deep, we found traces of stomach acid on the floor. Порезы настолько глубоки, что на полу мы обнаружили следы его желудочного сока.)
12.09.2015 15:06:12 gen. eureka moment момент Истины (Например: Various code-breakers twisted it this way and that for decades, but it still didn't mean much. But then, a eureka moment. Разного рода трактователи вращали надпись и так и эдак многие века, но смысл её то и дело ускользал. И вот наконец, момент Истины.)
9.09.2015 23:45:43 gen. enduring question мучительный вопрос, терзаемый вопрос
7.09.2015 9:43:56 gen. drab notion узость взгляда (Например: Both were hugely ambitious, impatient with the drab notion that the mere making of money should be enough to satisfy any man or nation – Обое были крайне чистолюбивы, их раздражал скудость разумения тех, кто считал, что для полного счастья как одного человека, так и всей нации достаточно умения зарабатывать деньги.)
7.09.2015 9:43:56 gen. drab notion ограниченность воззрений
7.09.2015 9:19:39 gen. sense of stewardship талант к руководству
7.09.2015 9:18:43 gen. sense of stewardship Талант управленца (Например: They shared a sense of stewardship – Оба обладали неким талантом к руководству)
6.09.2015 13:31:21 gen. run for cover бежать в укрытие (Например: The sirens wailed and people ran for cover – Серены взвыли и люди устримились в укрытие.)