21.07.2021 |
18:02:15 |
gen. |
assessee |
получающий оценку (напр., сотрудник) |
21.07.2021 |
18:00:58 |
gen. |
evaluee |
получающий оценку |
21.07.2021 |
18:00:13 |
gen. |
evaluee |
оцениваемый |
21.07.2021 |
17:56:02 |
gen. |
evaluatee |
оцениваемый (напр., сотрудник) |
21.07.2021 |
17:56:02 |
gen. |
evaluatee |
получающий оценку (напр., сотрудник) |
16.07.2021 |
15:57:08 |
fig.of.sp. |
bumper sticker |
ярлык |
2.11.2020 |
19:09:32 |
scient. |
erotetic logic |
логика вопросов |
2.11.2020 |
19:08:57 |
scient. |
erotetic logic |
эротетическая логика (логика вопросов) |
2.11.2020 |
19:08:12 |
scient. |
erotetic |
эротетический |
2.11.2020 |
19:05:43 |
scient. |
foundations of legal theory |
основы теории права |
2.11.2020 |
19:04:47 |
scient. |
logic of scientific knowledge |
логика научного познания |
16.07.2020 |
22:04:54 |
gen. |
BTL |
реклама без привлечения СМИ |
16.07.2020 |
22:02:00 |
gen. |
reading |
истолкование (гадальные карты, приметы, спиритизм) |
16.07.2020 |
22:00:38 |
gen. |
reading |
передача слов духов (гадальные карты, приметы, спиритизм) |
5.02.2020 |
15:07:14 |
ecol. |
reverse vending machine |
фандомат |
3.08.2018 |
22:14:31 |
gen. |
tipping point |
точка перегиба |
3.08.2018 |
22:09:10 |
gen. |
reading |
толкование, прочтение, истолкование, передача слов духов (гадальные карт, приметы, спиритизм) |
3.08.2018 |
13:23:29 |
gen. |
fancy salt |
белая морская соль |
3.08.2018 |
13:23:29 |
gen. |
fancy salt |
флёр-де-сель (fleur de sel) |
3.08.2018 |
13:23:29 |
inf. |
it ain't over till the fat lady sings |
надежда умирает последней |
3.08.2018 |
13:18:54 |
gen. |
wit |
отрез ткани (of fabric) |
3.08.2018 |
13:18:54 |
gen. |
wit |
кусок материала |
3.08.2018 |
13:18:50 |
gen. |
impact |
впечатление (make an imp. ~ пускать пыль в глаза, произвести впечатление) |
28.12.2013 |
16:54:49 |
ling. |
secondary naming |
повторная номинация |
16.12.2013 |
17:09:11 |
med. |
healthcare system |
медицинский центр (комплекс, объединяющий несколько больниц, поликлиник, т.д.) |
21.06.2010 |
15:27:14 |
auto. |
automated transmission |
роботизированная трансмиссия (Should be "automatic transmission." Susan Welsh; no, it should not SirReal) |
21.06.2010 |
15:21:18 |
combust. |
supercharger |
воздушный нагнетатель |
26.04.2010 |
0:00:52 |
gen. |
hill start aid |
система помощи при трогании на подъёме |
22.12.2009 |
16:20:45 |
gen. |
account handler |
сотрудник по работе с крупным клиентом |
22.12.2009 |
15:36:48 |
gen. |
below-the-line promotion |
реклама без привлечения СМИ |
19.02.2009 |
11:13:14 |
tech. |
heli-deck |
вертолётная палуба |
9.11.2008 |
22:43:19 |
confect. |
anglaise |
крем (обычно заварной на основе кофе) |
9.11.2008 |
15:43:13 |
cook. |
softball stage |
состояние мягкого шарика (при кипячении сахарного сиропа) |
4.11.2008 |
19:59:08 |
gen. |
limb-lock |
секатор |
6.05.2008 |
23:17:05 |
gen. |
fly the flag |
представлять (компанию, организацию) |
20.04.2008 |
18:29:05 |
gen. |
Meskhetin |
месхетинец (Meskhetin Turks – турки-месхетинцы) |
1.04.2008 |
8:29:42 |
geogr. |
Kissimmee |
Киссими (город, штат Флорида, США) |
1.04.2008 |
8:01:57 |
book. |
Osceola |
Оцеола (вождь племени семинолов, Майн Рид) |
1.04.2008 |
7:56:42 |
geogr. |
Osceola |
Осцеола (округ, штат Флорида, США) |
1.04.2008 |
3:11:35 |
gen. |
take one's life |
совершить самоубийство |
1.04.2008 |
1:45:23 |
drug.name |
Benadryl |
бенадрил (Diphenhydramine is in a class of drugs called antihistamines, which work by blocking the action of a natural substance called histamine. It's sold under the brand name Benadryl.) |
17.03.2008 |
14:29:48 |
zool. |
veined octopus |
короткорукий осьминог (Amphioctopus marginatus) |
17.03.2008 |
11:31:05 |
ethnogr. |
peanut-headed bug |
светоноска |
17.03.2008 |
11:31:05 |
ethnogr. |
alligator bug |
светоноска |
17.03.2008 |
11:31:05 |
ethnogr. |
machaca |
светоноска |
17.03.2008 |
11:31:05 |
ethnogr. |
peanut bug |
светоноска |
17.03.2008 |
11:04:17 |
zool. |
viceroy |
бабочка-вице-король (Limenitis archippus) |
17.03.2008 |
0:40:30 |
gen. |
veined octopus |
рифовый осьминог (octopus marginatus) |
16.03.2008 |
23:21:51 |
gen. |
nitrox |
Кислородно-азотная смесь (КАС; газовая смесь для подводных погружений) |
16.03.2008 |
23:21:51 |
gen. |
nitrox |
нитрокс |
16.03.2008 |
19:31:01 |
zool. |
boxfish |
рыба-коробочка (также кузовок) |
16.03.2008 |
18:08:13 |
zool. |
mantel |
мантия (осьминоги) |
14.03.2008 |
18:23:02 |
gen. |
ides |
середина месяца (рим) |
10.03.2008 |
22:22:52 |
mil., lingo |
terp |
переводчик (от interpreter) |
3.03.2008 |
18:28:33 |
mob.com. austral. |
recharge |
пополнить счёт ("In the UK the reason you can't make any calls until you recharge will always be understood to mean your mobile's battery is running out, not your talktime credit." "In Australia we just say 'I need to charge my phone'. I'm sure there are a few exceptions but 'recharge' is generally understood in terms of needing to buy phone credit." stackexchange.com) |
3.03.2008 |
0:24:56 |
gen. |
skip |
неявка в суд |
3.03.2008 |
0:01:36 |
inf. |
flight risk |
опасный человек |
2.03.2008 |
18:48:03 |
gen. |
stun gun |
электрошокер |
29.02.2008 |
9:27:47 |
auto. |
crash energy |
энергия от удара |
29.02.2008 |
0:41:51 |
auto. |
tipping point |
точка наклона |
29.02.2008 |
0:21:13 |
gen. |
tipping point |
переломный момент |
25.02.2008 |
12:38:52 |
astronaut. |
photovoltaic blanket |
фотоэлектрическая панель |
25.02.2008 |
0:11:51 |
astronaut. |
cosmic origins spectrograph |
чувствительный ультрафиолетовый спектрограф |
23.02.2008 |
23:59:40 |
astronaut. |
dwarf planet |
карликовая планета (напр., Плутон, Эрида и т.д.) |
23.02.2008 |
22:08:45 |
inf. |
pack away |
много есть |
23.02.2008 |
22:08:45 |
inf. |
pack away |
собирать |
23.02.2008 |
22:08:45 |
inf. |
pack away |
размещать |
23.02.2008 |
21:56:30 |
astronaut. |
Center of Applied Space Technology and Microgravity |
центр прикладных космических технологий и микрогравитации |
23.02.2008 |
16:49:43 |
zool. |
bluebubble |
физалия (Physalia, also bluebottle, man-of-war) |
20.02.2008 |
22:14:13 |
environ. |
Fish and Wildlife Commission |
комиссия по охране дикой природы и рыболовству |
19.02.2008 |
0:13:47 |
univer. |
Advanced Management Program |
курс подготовки топ-менеджеров |
18.02.2008 |
23:44:45 |
gen. |
Certified Fraud Examiner |
сертифицированный ревизор по борьбе с мошенничеством (CFE) |
18.02.2008 |
23:42:36 |
gen. |
Association of Certified Fraud Examiners |
ассоциации сертифицированных ревизоров по борьбе с мошенничеством (ACFE) |
18.02.2008 |
18:18:40 |
bank. |
Payments Council |
платёжный совет |
18.02.2008 |
18:18:40 |
bank. |
Payments Council |
Совет по платёжным системам |
20.01.2008 |
2:57:11 |
biol. |
crustacean |
вырост на панцире черепахи |
20.01.2008 |
2:55:48 |
biol. |
sabretooth cat |
саблезубая кошка |
12.01.2008 |
21:43:57 |
build.mat. |
plexi |
оргстекло (also plexiglas) |
2.04.2007 |
4:27:56 |
inf. |
big gob |
болтун |
2.04.2007 |
4:27:56 |
inf. |
big gob |
балагур |
2.04.2007 |
4:27:56 |
inf. |
big gob |
пустомеля |
2.04.2007 |
4:27:56 |
inf. |
big gob |
говорун |
1.04.2007 |
20:19:12 |
gen. |
lift engineer |
инженер подъёмно-транспортного оборудования (also – lift technician (проектирование, строительство, монтаж и эксплуатация лифтов)) |
1.04.2007 |
19:55:47 |
gen. |
chancer |
авантюрист |
26.03.2007 |
0:46:32 |
inf. |
freeze |
виснуть (also hang – комп.) |
25.03.2007 |
16:04:13 |
zool. |
Mexican Blonde |
also Desert Blonde – пустынный блондин (тарантул (Aphonopelma chalcodes)) |
25.03.2007 |
16:02:42 |
zool. |
Desert Blond |
also Mexican Blonde – пустынный блондин (тарантул (Aphonopelma chalcodes)) |
24.03.2007 |
15:30:37 |
gen. |
tuck in |
укрыться (спрятаться) |
23.03.2007 |
19:23:00 |
media. |
lawmaker |
депутат (член законодательного органа) |
12.03.2007 |
2:09:49 |
gen. |
mothman |
человек-мотылёк (амер. леген., кино) |
12.03.2007 |
1:58:53 |
cinema |
illusion designer |
мастер по спецэффектам |
12.03.2007 |
1:44:19 |
gen. |
paranormal events |
паранормальные явления |
11.03.2007 |
20:56:32 |
gen. |
lock picker |
вор, вскрывающий замки |
11.03.2007 |
20:56:32 |
gen. |
lock picker |
медвежатник |
11.03.2007 |
20:56:32 |
gen. |
lock picker |
взломщик |
11.03.2007 |
20:44:49 |
gen. |
pick |
взломать, вскрыть (замОк) |
11.03.2007 |
20:32:15 |
gen. |
tommy hammer |
механическая наковальня (кузнеч.) |
11.03.2007 |
20:12:51 |
gen. |
belt |
ударить, постукать, обработать (with a hammer) |
11.03.2007 |
18:24:00 |
gen. |
locksmith |
замочный мастер, замочник |
5.03.2007 |
6:02:01 |
gen. |
numerologist |
нумеролог, человек изучающий числа (нумерология, методы определения скрытых истин с помощью толкования чисел) |