English-Russian dictionary - terms added by user Dmitry_Arch: 37
4.12.2022 | 2:41:44 | gen. | will yourself somewhere else | как по волшебству / по щучьему веленью перенестись куда-нибудь в другое место (здесь "will" не модальный глагол) |
11.07.2019 | 13:06:50 | idiom. | be not stuck for a response | за словом в карман не лезть |
6.02.2019 | 20:14:20 | gen. | devotion | что-то вроде разговора по душам, беседа исповедального характера, которую вожатый проводит ежевечерне с подопечными детьми в летнем христианском детском лагере |
4.08.2018 | 15:36:23 | gen. | burst of speech | высказывание (your answer needs to be clear, crisp, accurate, interesting, informative, pleasant, friendly, optimistic, articulate, and succinct all in a single, relaxed burst of speech measured in seconds, not minutes.) |
4.08.2018 | 15:35:58 | gen. | bandy about | приводить (цифры ("There are a lot of figures bandied about, but I've read that they're all unsubstantiated guesses" Alexander McCall Smith) |
3.08.2018 | 22:57:57 | gen. | chase down with | заедать (выпитое) |
31.10.2015 | 15:20:48 | gen. | bandy about | приводить (цифры; "There are a lot of figures bandied about, but I've read that they're all unsubstantiated guesses" Alexander McCall Smith) |
31.10.2015 | 15:13:05 | idiom. | normally is not stuck for a response | обычно за словом в карман не лезет |
30.10.2015 | 19:03:59 | idiom. | throw one's weight around | учить других жить |
29.10.2015 | 10:57:02 | gen. | it would be safe to assume that | в первом приближении (Пример: В первом приближении дом можно было бы определить как рукотворное сооружение закрытого типа, находящееся в чьей-то собственности. It would be safe to assume that the house is an enclosed structure owned and built by people) |
22.10.2015 | 10:36:05 | idiom. | was nowhere to be seen | от ... не осталось и следа |
19.03.2015 | 17:38:00 | gen. | let yourself down | сплоховать (I really let myself down. – Я и впрямь сплоховала).) |
22.10.2014 | 16:36:10 | softw. | extended writing | развёрнутое описание, развёрнутый комментарий |
20.10.2014 | 18:57:14 | d.b.. | isEmpty | сообщение "список пуст" |
5.08.2014 | 13:18:41 | gen. | stiff-arm | дать от ворот поворот, отшить (о женщине, к которой грубо пристают) |
3.06.2013 | 10:25:59 | gen. | compulsively | непроизвольно |
3.06.2013 | 10:25:59 | gen. | compulsively | нервно |
3.06.2013 | 10:25:59 | gen. | compulsively | машинально |
11.04.2013 | 16:08:23 | sport. | strainer | завал (на реке), tree-trunk strainer – завал, образованный поваленным деревом, "гребенка") |
23.07.2012 | 10:17:50 | idiom. | be running ahead of the story | забегать вперёд (в рассказе, повествовании) |
7.06.2012 | 21:00:33 | telecom. | coherence bandwidth | полоса одновременно замирающих частот (возможен вариант "ширина полосы ...") |
15.02.2012 | 20:50:30 | gen. | costly equipment | аппаратные затраты |
26.01.2012 | 15:59:38 | gen. | wolf down with | быстро запить (напр., пилюли чем-то алкогольным) |
26.01.2012 | 15:26:38 | gen. | clapped-out | раздолбанный (о технике, напр., "clapped-out scooter" – раздолбанный мотороллер) |
26.01.2012 | 11:33:00 | gen. | it twists something in my guts | у меня от этого сердце разрывается / мне очень больно это видеть |
26.01.2012 | 11:17:58 | gen. | enjoying the sear of heat against my skin | наслаждаясь жаром пылающих поленьев (о себе, сидящем у камина) |
16.10.2009 | 9:43:08 | hunt. | moving in tree crowns | ход грядой (Выражение используется по отношению к куницам, белкам и т.п; антоним – "ход низом") |
16.10.2009 | 9:43:08 | hunt. | moving from tree to tree | ход грядой |
16.10.2009 | 9:38:15 | hunt. | tracks left in snow over a certain period of time usually 24 hours by a wild mammal | наслед |
16.10.2009 | 9:32:53 | hunt. | two-print track pattern | двучётка (рисунок следовой дорожки куницы на снегу) |
16.10.2009 | 9:32:53 | hunt. | two-print pattern | двучётка |
10.01.2006 | 16:02:03 | gen. | bogey | козюлька (Br and Aus; slang, "g" is pronounced: give) |
10.01.2006 | 16:02:03 | gen. | booger | козюлька (Am) |
gen. | will into existence | пытаться создать иллюзию присутствия (здесь "will" не модальный глагол) | ||
gen. | have an obvious advantage over | выгодно отличаться от | ||
telecom. | bit depth | число градаций уровня отсчёта (при преобразовании аналогового сигнала в цифровую последовательность) | ||
telecom. | freeze-out | "заикание" (короткое пропадание сигнала речи; пример: "The ratio of bearer circuits to trunks is designed such that the probability of freeze-outs lasting more than 60 ms is below 1%". – a quote from "Signalling in Telecommunication Networks" by J. G. van Bosse and F.U. Devetak) |