English-Russian dictionary - terms added by user Constantine_2_say: 43
3.08.2018 | 22:05:29 | food.ind. | mouthfeel | комплексное ощущение во рту вкуса, запаха, фактуры и консистенции (понятие шире, нежели просто вкусовые ощущения, – все, что испытывается во рту от первого прикосновения к продукту губами или зубами до проглатывания) |
3.08.2018 | 13:16:57 | sugar. | blanking cap | заглушка трубы (штампованная; с женской или мужской резьбой) |
3.08.2018 | 13:16:54 | gen. | dimensioned | откалиброванный (напр., carefully dimensioned spray nozzles – тщательно откалиброванные распылительные форсунки) |
7.11.2017 | 19:46:30 | food.ind. | quality treatment | отбраковочный контроль |
2.09.2006 | 6:40:31 | food.ind. | fruit handler | транспортировщик фруктов (индивидуум или компания; напр., в small independent growers selling their fruit to a fruit handler – мелкие независимые фермеры, продающие свой урожай фруктов оптовому торговцу) |
2.09.2006 | 6:40:31 | food.ind. | fruit handler | оптовый торговец фруктами |
26.08.2006 | 22:10:27 | food.ind. | break bulk | порционированный опт (напр., в Two common ways of shipping FCOJ in drums are as break bulk and in freight containers. – Два общепринятых способа перевозить ЗКАС в бочкотаре это порционированным оптом и в грузовых контейнерах.) |
20.08.2006 | 8:26:43 | food.ind. | juice finishing | доводка сока (последняя стадия производства сока – отделение мезги) |
19.08.2006 | 23:50:34 | food.ind. | Colour score | Цветовая шкала (напр., в Color score is a numerical value to rate the color of the orange juice) |
19.08.2006 | 23:50:34 | food.ind. | Colour score | цветовая оценка в баллах |
19.08.2006 | 3:53:51 | food.ind. | cloud | тусклость |
19.08.2006 | 3:53:51 | food.ind. | cloud | туск (старинное русское слово "туск" – см. Даль – как эквивалент английского cloud в применении к непрозрачности натурального апельсинового сока) |
18.08.2006 | 7:41:26 | gen. | telling wrong from right | отличать правильное от неправильного (напр., в If the person is incapable from telling wrong from right, then get them out of society. – Если человек неспособен отличить правильное от неправильного, его надо отделить от общества) |
18.08.2006 | 7:41:26 | gen. | telling wrong from right | отличать плохое от хорошего |
13.08.2006 | 23:18:57 | food.ind. | AIJN Code of Practice | Свод Правил и Норм Ассоциации Производителей Соков и Нектаров (ЕС; AIJN – Association of the Industry of Juices and Nectars (EU)) |
13.08.2006 | 22:43:53 | food.ind. | mixture | совокупность (напр., в a mixture of obligatory and voluntary standards – совокупность обязательных и желательных стандартов) |
13.08.2006 | 21:34:58 | gen. | Codex Alimentarius Commission | Комиссия по выработке Свода Правил производства и распространения пищевых продуктов (учитывая широко распространенную англо-язычную практику использования латыни, на русском следует передать точный смысл данного названия; можно ограничиться коротким бытовым "Комиссия по Продуктовым Правилам") |
11.08.2006 | 6:27:41 | commer. | display area | торговый зал (напр., After being sorted according to departments, products are transported out to the display area where they are put on shelves. – После сортировки по отделам, продукты вывозятся в торговый зал и размещаются по полкам) |
9.08.2006 | 23:52:57 | commer. | wraparound boxes | продуктовые блоки в обёрточной бумаге (один из типов мелкооптовой упаковки) |
9.08.2006 | 23:39:28 | commer. | distribution units | блочные упаковки (тип упаковок для развоза товаров, таких как гофрокартонные подносы, упаковки в целофанную оболочку или оберточную бумагу: cardboard trays, wraparound boxes, sleeves and film-wrapped units) |
9.08.2006 | 2:27:58 | gen. | delivery document | накладная (используется наряду с delivery note) |
9.08.2006 | 2:22:26 | gen. | incoming goods area | товаро-приёмная площадка (Напр., Pallets are unloaded from a truck in the incoming goods area at the warehouse – Поддоны сгружаются с грузовика на товаро-приёмной площадке склада) |
9.08.2006 | 2:22:26 | gen. | incoming goods area | площадка приёма товара |
8.08.2006 | 22:04:48 | gen. | occupancy cost | накладные расходы (в частности, расходы на содержание производственного помещения, оборудования и персонала) |
2.08.2006 | 20:24:02 | gen. | air change | проветривание помещения (Напр., To keep the room clean of this dust, six air changes per hour are required. – Для того, чтобы эта пыль не скапливалась в помещении, требуется шесть проветриваний в час.) |
2.08.2006 | 8:40:45 | gen. | plastic caps | пластмассовые заглушки (Напр., в Plastic caps must be used at both ends of the hoses – Оба конца шлангов должны быть закрыты пластмассовыми заглушками) |
1.08.2006 | 6:26:55 | food.ind. | on the side | сбоку (напр., on the side of the bottle – на бутылке сбоку) |
1.08.2006 | 1:18:18 | gen. | splinter | лопнуть (о стеклянных стаканах и бутылках в условиях резкого перепада температур) |
1.08.2006 | 1:18:18 | gen. | splinter | лопаться |
26.07.2006 | 22:38:23 | food.ind. | oxygen barrier | противокислородная защита (aerobic degradation is strictly related in particular to the oxygen-barrier properties of the package аэробная деградация непосредственно связана, в частности, со свойствами противокислородной защиты упаковки) |
25.07.2006 | 21:45:19 | food.ind. | from a sensorial perspective | с точки зрения вкусовой ощущаемости |
25.07.2006 | 20:56:07 | food.ind. | safety | безвредность для здоровья (напр., в предложении "...a product becomes unacceptable from a safety perspective" "...когда продукт становится неприемлемым по соображениям безвредности для здоровья") |
23.07.2006 | 19:46:32 | food.ind. | Defect rate | дефектность |
23.07.2006 | 19:46:32 | food.ind. | Defect rate | уровень дефектности |
23.07.2006 | 19:46:32 | food.ind. | Defect rate | коэффициент дефектности |
19.07.2006 | 4:14:45 | food.ind. | peely | кожистый (о толстокожих фруктах) |
11.07.2006 | 6:59:32 | food.ind. | dispersing vehicles | размельчающие средства (напр., ...more soluble in alcohol and other food solvents/dispersing vehicles – ...лучше растворяется в алкоголе и других пищевых растворителях/размельчителях) |
11.07.2006 | 6:59:32 | food.ind. | dispersing vehicles | размельчители |
10.07.2006 | 9:10:56 | food.ind. | distribution temperature | температура продукта при доставке (в сокопроизводящей и сокоупаковочной промышленности температурный режим доставляемого продукта определяет ряд особенностей технологического процесса) |
10.07.2006 | 7:04:13 | food.ind. | pigging | внутренняя чистка труб "пыжами" (вкладышами круглой или продолговатой формы внешнего диаметра, соответствующего внутреннему диаметру труб, проталкиваемыми давлением воздуха или воды) |
9.07.2006 | 23:45:43 | gen. | cleanability | лёгкость очистки (напр., сокообрабатывающего оборудования) |
9.07.2006 | 23:45:43 | gen. | cleanability | очищаемость |
8.07.2006 | 23:46:09 | gen. | trim cooler | корректирующий охладитель (в сокоразливных системах, где он служит для тонокой регулировки температуры перед попаданием сока в наполнительную машину) |