DictionaryForumContacts

 English-Russian dictionary - terms added by user Clara Cocoon: 22

3.08.2018 14:07:40 gen. if successful в случае положительного результата
3.08.2018 14:06:39 med. fusion корпородез
3.09.2014 19:16:36 med. dilution blank раствор для разведения
30.07.2013 18:34:54 med. burr hole valve клапан на фрезевое отверстие
19.04.2013 9:10:20 med. traveler ведомость (на партию)
18.04.2013 8:43:37 med. bolus wizard помощник болюса
9.03.2013 21:40:51 sec.sys. challenging persons подозрительные лица
24.11.2012 21:01:59 med. lumbar burst взрывной перелом поясничных позвонков
28.10.2012 17:11:52 product. form, fit and function форма, пригодность и функционирование
2.10.2012 14:25:38 avia. off-gate за пределами стоянки
21.09.2012 14:58:11 avia. self-propelled passenger stairs Самоходные пассажирские трапы
21.09.2012 14:56:53 avia. towable passenger stairs прицепные пассажирские трапы
26.08.2012 16:30:10 pharm. foetal calf serum сыворотка эмбриона телёнка (заглядывайте хотя бы на Википедию: У плацентарных млекопитающих эмбрион после формирования всех систем органов принято называть плодом. https://ru.wikipedia.org/wiki/Эмбрион На англоязычной страничке есть аналогичная информация. Но это, в общем, только для справки, а переводить нужно именно то, что написано: embryo - эмбрион, fetus - плод; отсюда: foetal - плодный, фетальный. Min$draV; Уважаемый(ая?) коллега. Отправляя Вам недавно ответ на сообщение о моей собственной якобы ошибке, обнаружил, что Вы поправляете и других. В связи с этим: 1. По сути вопроса. Все специальные словари переводят foetus не только как "эмбрион" и "зародыш", но и как "плод"; если говорить о сыворотках, то, как я уже написал в первом комментарии, в специальной литературе определения "фетальная сыворотка", "эмбриональная сыворотка", "околоплодная сыворотка" и "сыворотка плода" употребляются на равных основаниях, а значит, являются синонимичными. 2. По тональности переписки. Большая просьба: Мультитран -серьезный сервис для порядочных людей, поэтому не уподобляйтесь, пожалуйста, посетителям форумов, которые сваливают туда свои словесные нечистоты, относитесь к колегам с уважением и, даже если уверены в своей правоте, не употребляйте командных интонаций типа "надо хоть иногда заглядывать в Википедию" и "переводите то, что написано", соблюдайте приличия. I. Havkin)
26.08.2012 9:50:06 med. numerical aberrations численные аберрации (хромосом)
23.08.2012 9:15:32 med.appl. application card карта памяти
23.08.2012 9:09:29 med.appl. chronic extension удлинитель
20.08.2012 10:18:09 brit. birth mother родная мать
20.08.2012 10:14:56 brit. entry of death свидетельство о смерти
13.08.2012 20:31:26 dentist. tooth isolation изоляция зуба
13.08.2012 12:36:24 oil ondulation волнообразная линия
13.08.2012 12:36:24 oil ondulation гофрированная часть (сильфона)
1.08.2012 20:08:27 tech. tie-rod kit комплект тяг