DictionaryForumContacts

 Ukrainian thesaurus - terms added by user 4uzhoj: 4

10.01.2023 10:48:56 abbr. expl. МСПМД Міжнародні стандарти протимінної діяльності
6.07.2020 19:59:29 leg.ent.typ. товариство з обмеженою відповідальністю Примітка для перекладу з української на іноземну (Організаційно-правові форми компаній (у т.ч. вітчизняних) не перекладаються, а транскрибуються разом з їх найменуванням (наприклад, TOV Vyrobnyche Obyednannia Kvazar, OOO Proizvodstvennaya Kompaniya Kvant або Suńqar Almaty Qus Fabrıkasy JShS). Грубою помилкою є перекладати ОПФ "аналогом" (наприклад, LLC і тим більше Ltd. для англійської або GmbH для німецької), оскільки ОПФ є не лише частиною назви компанії, але й маркером її національної приналежності. «Перекладаючи» ОПФ, ви перетворюєте компанію однієї юрисдикції на компанію іншої. Згоден, ця практика сильно вкоренилася, але з нею треба боротися. Так, авторитетні джерела (серед яких англійські суди) дають іноземні ОПФ транслітерацією.
• Пояснювальну розшифровку ОПФ можна дати у виносці або через кому (наприклад, TOV Vesniana Kvitochka, a limited liability company under the laws of Ukraine).
• Зауважте також, що лапки не є частиною назви і при назвах, які транскрибуються на латиницю, не ставляться. Сама ОПФ при цьому варто там же, де і в російській мові - перед найменуванням.
• Для перекладачів на англійську: також звертаю увагу на те, що двічі невірно проводити паралелі між ТОВ та Ltd. ("private limited company"), яку з великою натяжкою можна назвати аналогом нашого закритого акціонерного товариства, але ніяк не ТОВ. Приблизні «аналоги» ТОВ - LLC в Штатах та LLР в Британії.
)
6.07.2020 19:49:15 abbr. leg.ent.typ. ТОВ товариство з обмеженою відповідальністю (Звертаю увагу на те, що організаційно-правові форми компаній (у т.ч. вітчизняних) не перекладаються, а транскрибуються разом з їх найменуванням (наприклад, TOV Vyrobnyche Obyednannia Kvazar). Грубою помилкою є перекладати ОПФ "аналогом" (наприклад, LLC і тим більше Ltd. при перекладі на англійську мову або GmbH - на німецьку), оскільки ОПФ є не лише частиною назви компанії, але й маркером її національної приналежності. «Перекладаючи» ОПФ, ви перетворюєте компанію однієї юрисдикції на компанію іншої. Згоден, ця практика сильно вкоренилася, але з нею треба боротися. Так, авторитетні джерела (серед яких англійські суди) дають іноземні ОПФ транслітерацією.
• Пояснювальну розшифровку ОПФ можна дати у виносці або через кому (наприклад, TOV Vesniana Kvitochka, a limited liability company under the laws of Ukraine).
• Зауважте також, що лапки не є частиною назви і при назвах, які транскрибуються на латиницю, не ставляться.
• Сама ОПФ при цьому стоїть там, де і в українській мові – перед найменуванням компанії.
• Для перекладачів на англійську: також звертаю увагу на те, що двічі невірно проводити паралелі між ТОВ та Ltd. ("private limited company"), яку з великою натяжкою можна назвати аналогом нашого закритого акціонерного товариства, але ніяк не ТОВ. Приблизні «аналоги» ТОВ - LLC в Штатах та LLР в Британії.
)
20.11.2019 12:55:42 gen. а. с. аркуш справи