Ukrainian thesaurus - terms added by user 4uzhoj: 4
10.01.2023 | 10:48:56 | abbr. expl. | МСПМД | Міжнародні стандарти протимінної діяльності |
6.07.2020 | 19:59:29 | leg.ent.typ. | товариство з обмеженою відповідальністю | Примітка для перекладу з української на іноземну (Організаційно-правові форми компаній (у т.ч. вітчизняних) не перекладаються, а транскрибуються разом з їх найменуванням (наприклад, TOV Vyrobnyche Obyednannia Kvazar, OOO Proizvodstvennaya Kompaniya Kvant або Suńqar Almaty Qus Fabrıkasy JShS). Грубою помилкою є перекладати ОПФ "аналогом" (наприклад, LLC і тим більше Ltd. для англійської або GmbH для німецької), оскільки ОПФ є не лише частиною назви компанії, але й маркером її національної приналежності. «Перекладаючи» ОПФ, ви перетворюєте компанію однієї юрисдикції на компанію іншої. Згоден, ця практика сильно вкоренилася, але з нею треба боротися. Так, авторитетні джерела (серед яких англійські суди) дають іноземні ОПФ транслітерацією. • Пояснювальну розшифровку ОПФ можна дати у виносці або через кому (наприклад, TOV Vesniana Kvitochka, a limited liability company under the laws of Ukraine). • Зауважте також, що лапки не є частиною назви і при назвах, які транскрибуються на латиницю, не ставляться. Сама ОПФ при цьому варто там же, де і в російській мові - перед найменуванням. • Для перекладачів на англійську: також звертаю увагу на те, що двічі невірно проводити паралелі між ТОВ та Ltd. ("private limited company"), яку з великою натяжкою можна назвати аналогом нашого закритого акціонерного товариства, але ніяк не ТОВ. Приблизні «аналоги» ТОВ - LLC в Штатах та LLР в Британії.) |
6.07.2020 | 19:49:15 | abbr. leg.ent.typ. | ТОВ | товариство з обмеженою відповідальністю (Звертаю увагу на те, що організаційно-правові форми компаній (у т.ч. вітчизняних) не перекладаються, а транскрибуються разом з їх найменуванням (наприклад, TOV Vyrobnyche Obyednannia Kvazar). Грубою помилкою є перекладати ОПФ "аналогом" (наприклад, LLC і тим більше Ltd. при перекладі на англійську мову або GmbH - на німецьку), оскільки ОПФ є не лише частиною назви компанії, але й маркером її національної приналежності. «Перекладаючи» ОПФ, ви перетворюєте компанію однієї юрисдикції на компанію іншої. Згоден, ця практика сильно вкоренилася, але з нею треба боротися. Так, авторитетні джерела (серед яких англійські суди) дають іноземні ОПФ транслітерацією. • Пояснювальну розшифровку ОПФ можна дати у виносці або через кому (наприклад, TOV Vesniana Kvitochka, a limited liability company under the laws of Ukraine). • Зауважте також, що лапки не є частиною назви і при назвах, які транскрибуються на латиницю, не ставляться. • Сама ОПФ при цьому стоїть там, де і в українській мові – перед найменуванням компанії. • Для перекладачів на англійську: також звертаю увагу на те, що двічі невірно проводити паралелі між ТОВ та Ltd. ("private limited company"), яку з великою натяжкою можна назвати аналогом нашого закритого акціонерного товариства, але ніяк не ТОВ. Приблизні «аналоги» ТОВ - LLC в Штатах та LLР в Британії.) |
20.11.2019 | 12:55:42 | gen. | а. с. | аркуш справи |