DictionaryForumContacts

 cuestin

link 13.04.2022 10:25 
Subject: свинья рысак
Hola amigos,

Llevo un rato dándole vueltas a la expresión "свинья рысак" y tengo la sensación de que se podría traducir casi literalmente como "trote cochinero", ¿puede ser? Es decir, sería algo así como un paso cansino, lento y poco ambicioso.

Os dejo el contexto:

"Видимость ограничилась десятками метров, что было и к лучшему - люди не терялись в безразмерном пространстве. А по колее, да под гору - и свинья рысак !".

Y mi traducción propuesta:

"La visibilidad de redujo a unas decenas de metros, lo que jugó a su favor: la gente no se perdía en el espacio inconmensurable. Por el carril, bajo la montaña y a trote cochinero".

¿Cómo lo veis?

¡Gracias!

 Rus_Land

link 13.04.2022 14:14 
* sería algo así como un paso cansino, lento y poco ambicioso *

Me parece que es al revés. "да под гору" quiere decir "bajando la montaña", que es mucho más fácil que subir y bastante rápido. O sea, dando estás favorables condiciones, por el carril y bajando la montaña, cualquier cochino puede servir de un muy buen caballo

 cuestin

link 13.04.2022 17:22 
Fantástico, muchísimas gracias, queda cristalino.

 

You need to be logged in to post in the forum