Subject: свинья рысак Hola amigos,Llevo un rato dándole vueltas a la expresión "свинья рысак" y tengo la sensación de que se podría traducir casi literalmente como "trote cochinero", ¿puede ser? Es decir, sería algo así como un paso cansino, lento y poco ambicioso. Os dejo el contexto: "Видимость ограничилась десятками метров, что было и к лучшему - люди не терялись в безразмерном пространстве. А по колее, да под гору - и свинья рысак !". Y mi traducción propuesta: "La visibilidad de redujo a unas decenas de metros, lo que jugó a su favor: la gente no se perdía en el espacio inconmensurable. Por el carril, bajo la montaña y a trote cochinero". ¿Cómo lo veis? ¡Gracias! |
* sería algo así como un paso cansino, lento y poco ambicioso * Me parece que es al revés. "да под гору" quiere decir "bajando la montaña", que es mucho más fácil que subir y bastante rápido. O sea, dando estás favorables condiciones, por el carril y bajando la montaña, cualquier cochino puede servir de un muy buen caballo |
Fantástico, muchísimas gracias, queda cristalino. |
You need to be logged in to post in the forum |