DictionaryForumContacts

 bania83

link 4.01.2022 13:26 
Subject: poblachón
Доброго всем вечера!

Подскажите, пожалуйста, как перевести слово poblachón?

Определение RAE: Pueblo grande o ciudad con aspecto o características de pueblo de poca importancia.

Заранее спасибо!

 dbashin

link 4.01.2022 13:57 
Городишко?

 Rus_Land

link 4.01.2022 19:55 
Дык городок же, не?..

 dbashin

link 5.01.2022 4:05 
Если учитывать пометку RAE "despectivo", тогда, мне кажется, "городишко" неплохо подходит - но, очевидно, больше для худож. текста. Для нехудож. надо, наверное, как-то перефразировать: "небольшое провинциальное поселение", скажем. Нужен контекст )

 bania83

link 5.01.2022 9:35 
Это из предисловия к повести La hojarasca.. в отношении городка Макондо.. да, наверное, вариант городишко подходит. Спасибо!

 Rus_Land

link 5.01.2022 14:29 
Прочесть "La hojarasca" всё никак не соберусь, хотя сама книга стоит на полке уже лет "надцать"... Но после "Cien años de soledad" сложно подыскать мотивацию, ведь это всё о том же... Хочу, однако, напомнить, что в знаменитом романе Макондо назван aldea, а в каноническом переводе поставили "посёлок":

Macondo era entonces una aldea de veinte casas de barro y cañabrava...

Макондо был тогда небольшим поселком из двадцати глинобитных, с камышовыми кровлями домишек...

При таком раскладе даже на "городишко" не вытягивает, ИМХО... Ну разве что под конец своей бурной истории, но в данном случае ведь речь не о том...

 Rus_Land

link 7.01.2022 12:44 
Вот здесь в переводе "Палой листвы" Макондо назван(о) селением:

http://loveread.ec/read_book.php?id=47183&p=1

 Ilija_Zdraveski

link 21.01.2022 16:53 
в переводе Cien Años полно других косяков помимо перевода aldea de 20 casas как "поселок" (лолшто вообще?!), так что ориентироваться на это - последнее дело

 Rus_Land

link 22.01.2022 9:31 
Во! Даёшь aldea — деревушка, casas — избушки, и coronel Buendía — полковник Деньдобрый! А то развели, пааанимаешь, декаданс какой-то на чертовщине чернокнижной замешанный... А где связь с народом? С почвой питающей, соки животворящие струями живительными извергающей?..

 Rus_Land

link 22.01.2022 14:40 
Не поленился, глянул на Amazon электронную книгу в переводе на великий и могучий инглиш.

At that time Macondo was a village of twenty adobe houses...

Некий Gregory Rabassa постарался...

Но попадается в интернете — правда, пока вижу лишь в рецензиях на произведение — и town

 Ilija_Zdraveski

link 24.01.2022 18:21 
тауном он стал потом, а con veinte casas de barro был вилладжем, все верно

 

You need to be logged in to post in the forum