DictionaryForumContacts

 MaximDe

link 8.07.2021 6:02 
Subject: nos arranca
У Беккера , Rima 68:

Triste cosa es el sueño

que llanto nos arranca,...

Вот это « nos arranca » - из нас вырывает, для нас вырывает, самих нас вырывает…

Как все это правильно перевести?

 Erdferkel

link 8.07.2021 6:27 
для разных переводчиков "правильность" разная

Не помню, что мне приснилось

ночью минувшей.

Но сон был таким печальным,

что грустен был я, проснувшись.

Очнувшись в земной оболочке,

нашёл я влажной подушку.

И понял впервые, что горечь

сладка, если полнит душу.

Печален сон, что, приснившись,

слезами спящего душит.

Но есть и в печали радость:

пусть слёзы рвутся наружу!

http://www.litsovet.ru/index.php/material.read?material_id=211212

Я не помню, что мне снилось, —

Но печален был мой сон…

Я проснулся… Сердце билось…

Дух был грустен и смущен.

Видно, ночь меня терзала

Тяжким гнетом страшных грез,

И подушку орошала

Жгучим ядом тайных слез.

Неужели сердце плачет

И страдать ему дано?

Слава богу! Это значит, —

Не мертво еще оно!

https://www.tania-soleil.com/gustavo-adolfo-becquer-rima-lxviii/

еще в сети можно найти перевод В. Анталова

 I. Havkin

link 8.07.2021 7:17 
Когда речь идет о стихотворном переводе, на вопрос "как это правильно перевести?" ответить очень трудно - буквальный, дословный перевод чаще всего не даст ощущения, которое описывает поэт; с другой стороны, слишком вольное переложение, на которое влияют разные факторы, и в частности, необходимость соблюдения исходного размера, рифм и пр., может показаться читателю, владеющему языком оригинала, недопустимой "отсебятиной", сильным искажением авторского замысла.

Так вот, буквально - да, конечно, первое - "печален сон, который вырывает из нас слезы", но поскольку по-русски это совершенно не звучит, приходится выполнять некоторую лексико-грамматическую трансформацию, "перевертывать" фразу, с тем чтобы выразить общий смысл сказанного на привычном нам русском языке. Значит - "печален сон, если он заставляет нас плакать".

Ну а если Вы захотите передать это поэтическим слогом, - тут очень широкое поле для творчества, так что слова, несущие этот общий смысл, могут быть и другими, это будет зависеть от окружающего контекста - ведь, кроме этих слов, надо по возможности складно и красиво изложить и все остальные. Разные поэты, как правильно заметила коллега, используют для этого разные собственные средства.

 MaximDe

link 8.07.2021 11:15 
Спасибо, я понял.

Я имел в виду, конечно, буквальный перевод. Кто из кого и что вырывает))

 Rus_Land

link 8.07.2021 13:31 
Печален сон, рыданья из нас исторгающий...

 Magarbar

link 8.07.2021 21:16 
El sueño (esa triste cosa) nos (a nosotros humanos) arranca el llanto.

 Erdferkel

link 8.07.2021 21:47 
наконец-то я вспомнила, кто в немецкой поэзии аналогично слезами заливался

http://a-pesni.org/romans/vosneneutechno.htm

на всякий случай оригинал

https://de.wikisource.org/wiki/Ich_hab’_im_Traum’_geweinet

 Rus_Land

link 9.07.2021 5:30 
Triste cosa es el sueño

que llanto nos arranca...

Es la tristeza franca

morirse en este empeño...

 

You need to be logged in to post in the forum