DictionaryForumContacts

 Guaraguao

link 9.04.2021 10:57 
Subject: испанский Procurador
Здравствуйте, уважаемые форумчане!

У меня возникла проблема: пару недель назад переводил один испанский судебный документ (опека над ребёнком, стороны из России). Вроде, всё перевёл нормально, но сегодня от заказчицы поступило "фе": оказывается, я "Procurador" перевёл как "поверенный". Т.е., если есть две стороны в деле, и у каждого свой "Procurador", то я решил так, как указал. Но заказчица пишет: Procurador это "враг переводчика" Это всегда "Секретарь суда, который ведёт бумаги". Но как у каждой стороны может быть свой секретарь???

Дальше. В процессе участвует "Ministerio Fiscal". Я перевёл это как "государственный обвинитель". Заказчица исправила на "прокурор". Насколько это так?

Прошу помочь знатоков испанских судебных реалий, так как я ориентируюсь исключительно на Мультитран.

 Roddi

link 9.04.2021 14:16 
в каком контексте, какова роль этого участника суда? В Исп.-русском юр.словаре около 20 переводов.

Procurador:

От "прокурора, поверенного до адвоката по делу" и т.д.

там же:

Ministerio fiscаl - генеральная прокуратура. Есть Ministro fiscal-прокурор.

 Guaraguao

link 9.04.2021 14:48 
Там идут разборки меду двумя гражданами России по поводу опеки над детьми. На суде присутствует истец (бывший муж) и ответчица (бывшая супруга). После каждого идёт " Procurador". И вот что мне написали: Да, у каждого свой секретарь суда. Он отдельно проплачивается, так же как адвокат. В Испании так. Только это не прокуроры, точно. Эти люди не выступают на суде, они занимаются исключительно обслуживанием клиента и коммуникацией с судьёй, составлением бумаг. Нанимается адвокат, он же сразу начинает работать в паре с "прокурадором ".

Для меня это китайская грамота... Т.е., сидит чел на суде, у него личный нанятый секретарь, который занимается исключительно бумажной работой?

 Roddi

link 9.04.2021 15:23 
похоже, что это "секретари судебного заседания"

 DiBor

link 12.09.2021 6:28 
Это встречается очень часто в судебных документах. Обычно перевожу Procurador как судебный представитель, а Ministerio Fiscal - прокуратура или прокурор.

 Guaraguao

link 12.09.2021 15:42 
DiBor

Спасибо! Возьму на заметку.

 BCN

link 16.09.2021 9:55 
Procurador - поверенный.

Неясности перевода в том, что поверенный может иметь разнообразные функции, как для суда, так и для своих доверителей, в частности, составление исков, прошений и т.д. по личной просьбе клиента или его же адвоката.

Заказчица, видимо, не знает смысл слова "поверенный", вот и всё.

Ministerio Fiscal - Генеральная прокуратура в лице такого-то, т.е. да, конкретный (!) прокурор, назначенный для ведения дела.

Жила в Испании, есть личный опыт общения с адвокатами и поверенными. Часто перевожу судебные материалы.

 

You need to be logged in to post in the forum