Subject: antigua lengua cirílica Добрый день, коллеги. Я из любопытства заглянул в испанский перевод моего любимого с детства романа Джона Стейнбека "Чаша золота" и нашел там странное, имхо, сочетание - lengua cirílica: Los enormes cierres metálicos de un arcón que había en una esquina, absorbían la luz y resplandecían esplendorosamente. El arcón contenía papeles y pergaminos y pieles sin curtir, escritos en latín y en inglés y en la antigua lengua cirílica: Morgan nació, Morgan se casó, Morgan nombrado caballero, Morgan ahorcado. Allí se guardaba la historia de la casa, vergonzante y gloriosa. Pero la familia era pequeña ahora y no era muy probable que añadieran al arcón más datos que la simple crónica: Morgan nació… y murió. Не заглядывая в подлинник и русский перевод: что, по вашему мнению, это могло бы означать, и как это переводится на русский? |
написанные старинной кириллицей? ежели переводчик не перевел так древнеславянский... однако в русском переводе вот что: "Кованый сундук в углу всасывал свет медными полосами и ослепительно блестел. Хранились в нем бумаги, и пергаменты, и жесткие куски невыделанной кожи с записями на английском языке, на латыни, на древнем кумрийском: Морган родился, Морган взял жену, Морган был возведен в рыцари, Морган был повешен." и этот же кумрийский и далее по тексту "Генри подошел и сел у ее ног, и она начала свою речь. Поистине, древний кумрийский язык таит в себе волшебство. Он был создан для пророчеств." https://www.litmir.me/br/?b=180048&p=7 т.е. ничего общего с кириллицей вот здесь у Хомякова про кумрийцев http://lavka.klikovo.ru/books/45237/45325.html есть варианты "кумбрийский" и "камбрийский" - последний больше всех похож на правду в смысле существования https://ru.wikipedia.org/wiki/Камбрийский_язык (кстати, для русских переводов вылезает "Золотая чаша", а не "Чаша золота") а что в английском оригинале стоит? |
кстати, на немецкий заголовок переводится как "Пригоршня золота" :-) |
сорри, неясно выразилась - если заголовок немецкого перевода романа перевести на русский, получим "Пригоршню золота" |
И вы здесь (с). :) U nd gäb's kein Loch im Fasse ... (c) Вы цитируете более поздний полный перевод Гуровой. А мне нравится вариант Н. Явно и Н. Лобачева - тот, который я читал в "Вокруг света" в начале далекого 1965 года, хотя и сокращенный (это был журнальный вариант). http://www.vokrugsveta.ru/vs/article/8524/ http://www.vokrugsveta.ru/vs/article/8573/http://www.vokrugsveta.ru/vs/article/8618/ First imprinting, знаете ли. В английском подлиннике я прочитал роман лет пятнадцать спустя, заняв его в абонементе "иностранки" (и он мне не сильно понравился уже тогда. "Воннегут сильно проигрывает в оригинале" (с). Стейнбек, как выяснилось, тоже.) "Мой" (Явно и Лобачева) перевод этого абзаца: Большие медные скобы на старом сундуке, который стоял в углу, ярко сияли, отражая огонь. В сундуке хранились бумаги, и пергаментные свитки, и жесткие невыделанные кожи; на них было начертано по-английски и по-латыни и на древнем кимрском наречии — Морган родился, Морган женился, Морган стал рыцарем, Морган был повешен. Здесь была история этого дома — постыдная и блистательная. Но теперь семья стала малочисленной и вряд ли могла оставить в сундуке иную по себе память, чем простые строки: Морган родился — и умер. В подлиннике было: The wide brass bindings of a great chest, which stood in a corner, sucked in the light and glowed resplendently. Papers there were in the chest, and parchments, and stiff untanned skins, written in English and Latin and the old Cumric tongue: Morgan was born, Morgan was married, Morgan became a knight, Morgan was hanged. Here lay the history of the house, shameful and glorious. But the family was few now, and little enough likely to add records to the chest other than the simple chronicle: Morgan was born—and died. Сumric у Гуровой - "кумрийский". Но такого нет (и не было). Сumbric (камбрийский) - это не то: Cumbric was a variety of the Common Brittonic language spoken during the Early Middle Ages in the Hen Ogledd or "Old North" in what is now Northern England and southern Lowland Scotland . А здесь Уэльс. Т.е. по идее должен быть Cymric, те. валлийский : Historically, it [Welsh] has also been known in English as British", [9] "Cambrian", [10] "Cambric" [11] and "Cymric". [12] Насчет "золотой чаши" в заглавии у Гуровой решительно не согласен. Это все-таки не goldene Tasse, a Tasse (voll) Gold (но Панаму называли всё Так что я бы подождал мнения испаноязыких коллег. Статья из словаря (cirílica ) меня как-то не убеждает. Ибо сказано было на этом форуме: "Если словарная статья не вызывает подозрений или как минимум вопросов, значит, вы плохо владеете предметом" (с) Tollmuch 26.01.2004 И еще бы я спросил у коллег: верно ли то, что Панаму называли (тогда) la taza de oro. ЗБД. |
вот как в мире всё взаимосвязано! Вы процитировали из "Ein Heller und ein Batzen" - и я вспомнила, как мы эту песню пели вечерком на Менорке, т.е. в Испании :-) насчет cirílica - что ж словарь... |
Вот пусть испанские товарищи ответственно подтвердят, что это косяк испанского переводчика. ;) Или пропущенное корректором "авто-исправление" спеллчекера. Вы, пардон, в Испании воевали? ;) В составе легиона Кондор? ;) Базировались на Менорку? |
ну что общего у трубкозуба может быть с кондорами... даже континенты разные :-) там было "поместье", принадлежавшее семье мужа, там из года в год летом собирались представители трех поколений этой самой довольно обширной семьи и была песенка собственного изготовления, которую мы тоже лихо распевали на вечерних посиделках: Eine kleine Qualle schwimmt im Meer, Eine kleine Dralle schwimmt hinterher. Die Qualle beißt die Dralle, die Dralle ist gleich alle – Nun schwimmt die kleine Qualle allein im Meer. увы и ах, всё в прошлом :-( |
старый город Панаму действительно называли "The Cup of Gold" Кстати, "cup of gold" можно и до́лжно переводить как "чаша из золота / золотая чаша", и тут я согласен с Гуровой и не согласен с немцами, которые перевели "Eine Handvoll Gold" Ср.: heart of gold, hands of gold В испанском ведь "de oro" означает "из золота/золотой": regla de oro, ¡palabras de oro!, corazón de oro Вот обложка первого издания: Очевидна ценность самой чаши, а не её содержимого. А по поводу "lengua cirílica", кмк нужно поискать в другом переводе. Большинство изданий представлены в переводе Ángela Pérez, у неё "lengua cirílica". Нужно копать дальше. Возможно, что других переводов и нет. |
|
link 10.09.2020 14:04 |
was bedeutet "древнеславянский"? старославянский (церковнославянский) знаю, праславянский знаю, а "древнеславянский" что за зверь? |
это аналогично древнему кумрийскому написалось... надеюсь, что древние славяне на меня не обиделись :-) |
кстати: "Амфилохий, архим. Древлеславянская псалтирь XIII века, сличенная по церковнославянским переводам с греческим текстом и еврейским, с примечаниями. Первая половина псалтири (до 11-ой кафизмы). М., тип. Снегирева, 1879. XI, 246 с." |