DictionaryForumContacts

 I. Havkin

link 21.07.2018 6:53 
Subject: ¿Cantemos? gen.
Оффтопик
Уже писал (не помню, на каком из форумов), что на некоторых родственных форумах, кроме дискуссий по собственно профессиональным вопросам, посетители рассуждают и на другие темы, в том числе об искусстве, и в частности, о музыке, обмениваются интересными новыми находками, вспоминают старые хорошие произведения... Вот и подумал: почему бы и нам не попеть (тем, кому это нравится), если, конечно, нет каких-то категорических возражений или формальных препятствий?
Некоторое время назад сделал перевод знаменитой и прекрасной "Чудесной Коимбры" (все вы, конечно, помните к/ф 50-х гг. "Возраст любви" с Лолитой Торрес в главной роли). Уже давно было замечательное переложение ("Коимбра, чудесный мой город, ближе нет тебя и краше..."), но это, хотя и качественное, но именно вольное переложение, то есть просто хорошие стихи собственного сочинения на известную мелодию, а вот эквиритмического перевода, кажется, еще не было.
Некоторые скажут (и уже говорили) "самореклама", "графомания" и прочие глупости. Digan lo que digan. Разве я не могу, не слушая бессмысленных упреков, поделиться с ближними прекрасной музыкой и предложить результат своего скромного стихотворного труда, который создавал с удовольствием?

Еще в молодости, когда из испанского знал всего несколько слов (да и сейчас владею им на самом примитивном уровне), никак не мог понять, на каком языке Торрес поет. Ну, например, "сьюдад" знал, это по-испански, "сидади" - по-португальски, а что такое "сьюдаде" - загадка... Или вот no jardin do sentimento - если слитные предлоги португальские, то почему jardin, а не jardim, как "положено" всякому приличному португалоязычному гражданину?  И т. д. по всей песне. А ведь всё от невежества. Только недавно просветился - песня поется на портуньоле, сложной смеси двух языков, которая распространена, в том числе, в граничащих с Бразилией регионах Аргентины и Уругвая. Слушайте и наслаждайтесь, присылайте свои находки.

http://www.youtube.com/watch?v=ffKfkSECOjE

[Извините, диакритика здесь не будет правильно воспроизводиться (ударения, "n" с тильдой, "с" с седилью и пр.)]

Coimbra, ciudade divina,
deja que mi amor te cante,
yendo con la estudiantina
por tus ruas adelante.

Meninas las do Alentejo
carinosas e galantes
tem pra ti na boca un beijo
tem pra ti na boca un beijo
Coimbra dos estudiantes.

(Estribillo)
Fado fadino doce flor que leva o vento
sempre ha brotado no jardin do sentimento.
Muchos te oyeron de noche por su mal
y se quedaron por siempre en Portugal.
Fado fadino la mas linda das cancoes
que ten suo ninho na mitad do coracao.
Cuando lo canto tan solo pra ti es,
fado fadino, fadino portugues.
--------

Campina que riega el Mondego,
en tus vastas soledades
meu coracao eu te entrego
como un canto de saudade.

Coimbra nos mira a lo lejos
no crepusculo dourado
dan sus torres cien reflejos
dan sus torres cien reflejos
y nos llega el son de un fado.

(Estribillo)

-------------

Коимбра, мой город чудесный,
Облик твой меня чарует.
С дружной компанией вместе
Красотой твоей любуюсь.

Красавицы из Алентежу
В эти дивные моменты
Поцелуи с губок нежных,
Поцелуи с губок нежных
Шлют для города студентов.

(Припев)
Фаду-фадинью, ты – цветок, носимый ветром,
Который вновь взошел в саду под солнцем щедрым.
Слыша тебя, даже если вдруг беда,
Мы с Португалией будем навсегда.
Фаду-фадинью, песни лучше нет на свете,
Ты в самом сердце, как огонь слепящий, светишь.
Как я хочу, чтоб ты был всегда со мной,
О, португальский фадинью дорогой!
--------

Долины во мраке осеннем
Спят, омытые Мондегу.
Им моё сердце в волненьи
Посылает грусть и негу.

Коимбра вдали погасает
В золотых лучах заката.
Башни бликами сверкают,
Башни бликами сверкают,
И несутся звуки фаду.

(Припев)

 Erdferkel

link 21.07.2018 10:28 
м.б. первую строфу чуть ближе к исходнику?
Коимбра, божественный город,
В восхищеньи пою тебе песню,
Проходя с друзьями-студентами
По просторам улиц чудесных.

 I. Havkin

link 21.07.2018 10:54 
Это точнее, но нисколько не эквиритмично: число слогов и соответствующие музыкальные ударения должны быть в точности такими же, как в оригинале.

 Erdferkel

link 21.07.2018 14:24 
как медведь мне при рождении на ухо наступил, так и осталось...
каюсь, слоги не посчитала
а Агранович + Давидович много собственного насочиняли - но ритм соблюли! :-)

 I. Havkin

link 21.07.2018 17:03 
В том-то вся и штука, что при желании сделать эквиритмический перевод надо следить за соблюдением обоих требований - и по ритму, и по содержанию, то есть чтобы было не "собственное сочинение на вольную тему", или, грубее, отсебятина, а по возможности более близкий к исходнику текст.
Один из самых наглядных примеров - известные еще с 50-х гг. строки "Вдали погас последний луч заката, И сразу темнота на землю пала..." Это прекрасные собственные стихи на музыку Албанского танго "Бабочка", но они не имеют ровным счетом ничего общего со строками Mu duke krijesa mü e bukur e amül e zjarrtü si dashuria - дословно "Создала ты во мне прекрасное, сладчайшее, пламенное творенье, эту любовь" (подстрочный перевод пользователя barsiscev на портале Lyrics Translate), а в эквиритмическом переводе и достаточно близко к мысли оригинала - "Внезапно во тьме ты промелькнула И душу любовью озарила".

 

You need to be logged in to post in the forum