DictionaryForumContacts

 bania83

link 11.01.2018 7:57 
Subject: рама tech.
Уважаемые переводчики!

Подскажите, пожалуйста, как перевести термин "рама" на испанский? Если речь идет, например, о системе охлаждающей воды для компрессора, поставляемой на опорной раме. По-английски обычно говорят frame.

Заранее спасибо за помощь!

 kshisia

link 11.01.2018 13:42 
Сложно подсказать без контекста. Хотелось бы увидеть предложение или фразу. Например, раму двигателя, редуктора, кузова, монтажную раму я бы перевела как "bastidor", раму фильтра или оконную раму как "marco". Однако, как мне помнится, компрессоры предполагают контур циркуляции охлаждающей жидкости и в этом случае такой замкнутый контур-рама переводится даже не как "contorno", а как "сircuito". Опять же, если рама опорная, то "bastidor de apoyo".

 I. Havkin

link 11.01.2018 17:28 
Кроме этого, bastidor de soporte и bastidor de sostén.

 kshisia

link 11.01.2018 18:50 
Вы бы, батенька, с "sostén" то поосторожнее...

 I. Havkin

link 12.01.2018 8:59 
А почему, сударыня? Вот специальные терминологические словари не брезгуют. Тако ж испаноязычный Гугл - десятки тысяч ссылок, это немало...
http://www.google.ru/search?as_q=&as_epq=bastidor+de+sostén&as_oq=&as_eq=&as_nlo=&as_nhi=&lr=lang_es&cr=&as_qdr=all&as_sitesearch=&as_occt=any&safe=images&as_filetype=&as_rights=

 kshisia

link 12.01.2018 11:12 
Ну вот и пошутить низз-ззяяя. И все же... При том, что специальные терминологические словари не брезгуют и в них вы найдете не только "sostén" , но и "tetón", вряд ли это будут первые значения технических терминов, поэтому если есть другие, то смело их употребляйте. Ну, или не употребляйте, если абсолютно уверены, что технические специалисты данного региона или предприятия используют именно эти термины. Тот же "tetón" не перестает "улыбать" даже специалистов, а вот "гидравлический кот" спокойно идет мимо... Я не сомневаюсь, что "reglas de circulación" и прочие "reglas" вы найдете здесь, в мультитране, и во многих других словарях, а, тем более, во множестве материалов по ссылкам, но реальность подсказывает, что в подавляющем большинстве случаев используются совершенно другие слова...

 I. Havkin

link 12.01.2018 16:43 
Спасибо за разъяснения. Всегда доверяю знатокам. Спросил просто из любопытства, но сам, не будучи испанистом, не могу, конечно, почувствовать, какой из зафиксированных в словарях терминов распространен больше, а какой меньше.

 kshisia

link 12.01.2018 19:44 
Значит, вы не знаете, скажем так, вполне разговорного и просторечного, а не технического и специального значения/употребления, всех трех слов? Простите, пожалуйста, я совсем не хотела вас обидеть.

 I. Havkin

link 13.01.2018 8:07 
Нисколько не обижаете, что Вы, именно так и есть, и это вполне естественно, потому что я не изучал испанский язык углубленно. Предполагал только, что, как и французские аналоги appui, support и soutien, все эти испанские слова могут означать и опору, и поддержку, и помощь, и содействие, и так далее по синонимическим рядам... :-)

Но в данной-то ветке это разве важно? Мы ведь говорим именно о специальном употреблении, или я и тут чего-то недопонимаю?

 I. Havkin

link 13.01.2018 8:41 
Кажется, все вопросы снимаются. Теперь становятся ясными и последующие Ваши слова "Ну вот и пошутить низз-ззяяя" (сразу тогда не понял, в чем шутка). Сейчас заглянул в испанский словарь и увидел значение sostén, которого раньше не знал. Французы более конкретны и детальны - они говорят soutien-gorge. Бельгийцы, то бишь валлоны, употребляют также просто soutien - может быть, влияние оккупантов времен Филиппа II?  (Хотя он был, вроде бы, западнее...).

 kshisia

link 13.01.2018 20:20 
Чаще, вместо "sostén" употребляют, в зависимости от региона, "brasier" или "sujetador". Что до "tetón", то кроме технического, есть еще и бытовое значение, весёленькое такое:). А вот с простым словом "reglas" надо быть, действительно, осторожным. Как бы не манил вас словарь значением "правила", для их обозначения испаноязычные чаще употребляют все же другие слова. Однажды, кто то из переводчиков перевел достаточно простую фразу "сотрудницы нашего отдела соблюдают предписанные правила...", использовав "tener" вместо глагола "observar" ну и "reglas" туда же. Я же не знала куда от стыда провалиться...

 I. Havkin

link 14.01.2018 8:25 
Интересная информация! Мне, как неиспанисту, подобные оплошности не грозят (разве что туристок мог бы неправильно предупредить до Вашего разъяснения, чтобы соблюдали в Росси правила 臘), а вот начинающие и не очень опытные испанисты могут и впредь ошибаться.

В этой связи вопрос: почему бы не вносить дополнительные значения таких двусмысленных словечек "в профилактических целях" в словарь Мультитран (про regla(s) нашел, а ничего "веселенького" про tetón - нет)? Если стесняетесь :-), можно попросить кого-нибудь из знакомых, чтобы внес(ла) под своим именем...

 Rami88

link 14.01.2018 17:05 
с tetón все просто. вот вам наводка:
http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=big-boobed
можете сами внести :)))

 I. Havkin

link 14.01.2018 17:31 
Спасибо, Rami88, за то, что дали на водку наводку. Я догадывался, даже не смутно, - благодаря существованию фр. téton и англ. tit.
Вносить, конечно, не буду. Ваш смайлик видел, понимаю, что Вы это несерьезно, но дайте и мне немножко пошутить. Я не плагиатор и не претендую на положение гофмановского Крошки Цахеса. :-)) И вообще я поднял этот вопрос, так сказать, в "концептуально-организационном" плане. Никто персонально не должен вносить словарные статьи и руководствуется только собственными соображениями. Но для целой армии пользователей безразлично, кто именно вносит статью. Главное, чтобы польза была...

 Rami88

link 14.01.2018 22:38 
да мне и самому несложно. как видите, в испанский словарь я уже и так достаточно такого хлама натаскал:)

 Rami88

link 14.01.2018 22:39 
> фр. téton и англ. tit
а испанского слова teta в своем самом обычном, "априорном" значении вы разве никогда не встречали? тогда сразу видно, что испанский у вас третий (или какой? шестой?:)))

 I. Havkin

link 14.01.2018 23:06 
Да вообще не знаю испанского.
У меня три рабочих языка (под рабочими имеются в виду те, с которых/на которые я перевожу специальную литературу) - французский, английский, итальянский. С испанского и португальского переводил несколько раз по просьбе БП (естественно, со словарем), когда у них не было на месте специалистов.
"Бытового" языка не знаю вообще, запоминал только то, что попадалось в литературе или где-то случайно услышал. Вот и сейчас приобрел ценнейшую информацию - teta, tetón, а что, тоже полезно. :-) Конечно, могу летом туристам показать и кое-как объяснить дорогу. Если переходят на разговоры "за жизнь", то, когда чувствую, что мои "познания" в испанском заканчиваются, задаю коронный вопрос: ¿Los señores (Las señoras) hablan francés (inglés, italiano)?
На Вашу шутку по поводу "шестого языка" могу ответить: да, их у нас есть - это эсперанто, который в молодости я знал довольно прилично, даже стишки пописывал и переводил, а теперь практически всё забыл, увы...

 Rami88

link 15.01.2018 11:26 
бравю-бравю. way to go!
у меня с итальянским то же самое примерно. надо бы до ума довести, но то лень, то времени не хватает :(

 Rami88

link 15.01.2018 11:27 
кхм. имелось в виду "браво" с акутом на "о". МТ, как всегда, прекрасен :)

 

You need to be logged in to post in the forum