Subject: finca vs lote real.est. Доброе утро!Уважаемые переводчики! Прошу еще вашей помощи разобраться с понятиями finca и lote. Как их разграничить в русском языке? Как мне пояснили, finca - земля, используемая под сельское хозяйство, животноводство.... А lote - земля, которая не используется для производства, а, например, под строительство домов и пр. Как-то так... Я finca переводила как "земельный участок", а сейчас встречается lote, который я бы тоже перевела как "земельный участок"... Заранее спасибо за помощь! |
Из Гугла: Lote - это участок, обычно не очень большой, в основном для строительства дома. Почти так же, как и в РФ. Источник: http://www.russianecuador.com/forum/archive/index.php/t-4007.html Может быть lote - участок под строительство дома, в отличие от finca - земельный участок под фермерское хозяйство. |
Вообще-то finca - очень многозначный термин, кстати, имеющий тенденцию к расширению своего семантического поля, причем в зависимости от региона носителя языка. Например, в Валенсии (лично сталкивался!) многие жители называют так любые домостроения. Поэтому наиболее общим переводом, объединяющим все значения термина, может быть "объект недвижимости". |
You need to be logged in to post in the forum |