DictionaryForumContacts

 bania83

link 7.11.2016 17:54 
Subject: soportar vs gozar servidumbre real.est.
Доброго всем вечера!

Помогите, пожалуйста, разобраться, как перевести следующее из земельного кадастра:

Esta finca SOPORTA la servitumbre que tiene como objeto dar salida a la Avenida.... - ?

Esta finca GOZA la servidumbre de paso... - "обладает сервитутом..."

Заранее спасибо за помощь!

 Chuk

link 7.11.2016 18:47 
По моему скромному мнению, как "Esta finca SOPORTA la servitumbre..." так и "Esta finca GOZA la servidumbre..." можно перевести как : "Данная недвижимость ОБРЕМЕНЕНА сервитутом..."
По поводу "la servidumbre de paso" смотри ссылку:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=5&l2=2&s=servidumbre+de+paso

 bania83

link 7.11.2016 18:48 
SOPORTA - может, "ОБРЕМЕНЕН (сервитутом)"?
а GOZA тогда?

 Chuk

link 7.11.2016 18:50 
Под недвижимостью понимается, например, земельный участок.

 bania83

link 7.11.2016 18:56 
Одновременно написали...
Я думаю, GOZA - это в интересах данного объекта недвижимости установлен сервитут.
А SOPORTA - данный объект недвижимости обременен сервитутом...
Но как по-русски красиво перевести GOZA, не знаю пока...

 Chuk

link 7.11.2016 19:01 
Тогда уж лучше: ...по отношению к данному земельному участку установлен сервитут, хотя оп сути это и есть обременение.

 

You need to be logged in to post in the forum