Subject: soportar vs gozar servidumbre real.est. Доброго всем вечера!Помогите, пожалуйста, разобраться, как перевести следующее из земельного кадастра: Esta finca SOPORTA la servitumbre que tiene como objeto dar salida a la Avenida.... - ? Esta finca GOZA la servidumbre de paso... - "обладает сервитутом..." Заранее спасибо за помощь! |
По моему скромному мнению, как "Esta finca SOPORTA la servitumbre..." так и "Esta finca GOZA la servidumbre..." можно перевести как : "Данная недвижимость ОБРЕМЕНЕНА сервитутом..." По поводу "la servidumbre de paso" смотри ссылку: http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=5&l2=2&s=servidumbre+de+paso |
SOPORTA - может, "ОБРЕМЕНЕН (сервитутом)"? а GOZA тогда? |
Под недвижимостью понимается, например, земельный участок. |
Одновременно написали... Я думаю, GOZA - это в интересах данного объекта недвижимости установлен сервитут. А SOPORTA - данный объект недвижимости обременен сервитутом... Но как по-русски красиво перевести GOZA, не знаю пока... |
Тогда уж лучше: ...по отношению к данному земельному участку установлен сервитут, хотя оп сути это и есть обременение. |
You need to be logged in to post in the forum |