Subject: Con uno que debìa ser tu padre. gen. Как перевели бы Вы вышеуказанное предложение вот в этом контексте?—¿Con quién hablaste antes por teléfono? Заранее спасибо. |
"наверное, с ее/его отцом" |
"вероятно, с твоим отцом". |
Или еще вариант: "Похоже, что с твоим отцом". |
То есть, при переводе Вы оба опускаете «Con uno que»? Дело в том, что я пытался это и в переводе передать, но всё как-то не по-русски получается. |
тьфу ты! с "твоим", есесно. я почему-то "su" прочитал. Кондор, если уж очень хочется перевести это con uno que, можно добавить "с каким-то мужиком - наверное, твоим папой", но не знаю, прокатит ли такое в вашем контексте. |
а вообще, имхо, это uno тут исключительно служебную функцию выполняет и не несёт никакой лексической нагрузки, так что в переводе можно спокойно его опустить. |
м.б., Да тут с одним (типом), (когда-то) он был обязан (дебер + инфинитив) стать твоим отцом. т.е. поматросил и бросил. Надо книгу прочитать. |
м.б., Надо книгу прочитать. |
стать твоим отцом т.е. расписаться ? |
У меня вышел вот такой вариант (поправьте меня, пожалуйста, если что не так): —Ты с кем говорил по телефону? |
а где Con uno que debìa ser tu padre.? |
—¿Con quién hablaste antes por teléfono? —Con uno que debìa ser tu padre. —Ты с кем говорил по телефону? |
А что, вполне нормальный грамотный перевод. Только не "этого делать", а "это делать". Можно и в более разговорной форме: - А еще потому, что тебе этого и не хотелось. - Ну хорошо, еще и потому, что мне этого не хотелось. |
20:01 - имхо, сильно притянуто за уши. тут налицо обыкновенная модальная конструкция, аналогичная английской must + inf. Кондор, "судя по голосу" - на мой взгляд, такая же "добавка", как и моя "с каким-то мужиком". если придерживаться текста, то лучше оставить мой первый вариант или вариант Talpus'a ("наверно(е)", "вероятно", "видимо" - в общем, любое выражение модальности через одну-две лексемы). а что там у вас по контексту - вам, конечно, виднее. может, "судя по голосу" и лучше всего канает. |
> Только не "этого делать", а "это делать". почему это? там отрицание, а потому как раз лучше генетив, а не аккузатив (ср. "обратить внимание" vs. "не обращать внимания). в данном случае я за вариант Кондора. |
ещё мои 5 евроцентов, если позволите. фраза "Что же за желание спорить." мне кажется немного "калечной" (от слова "калька", не подумайте:)) и "искусственной". я бы написал "вот спорить-то горазд!" или "ну ты и спорщик!". в остальном соглашусь с мэтром - всё очень симпатично. |
Rami88, Вы забыли, как проверяется использование падежа? Вопросом! Не было желания делать ЧТО? - Это. Не хотелось ЧЕГО? Этого. |
ну да, получается, местоимение относится не к "нет желания", а к "делать". логика есть. но почему-то внутри меня всё противится и хочет, чтобы тут было "этого" всё равно. не знаю даже почему:) |
>фраза "Что же за желание спорить." мне кажется немного "калечной" (от слова "калька", не подумайте:)) и "искусственной". Совершенно согласен. >я бы написал "вот спорить-то горазд!" или "ну ты и спорщик!". Это она (esto es, Julia, la novia de Miguel) любительница спорить. |
понятно дело, контекст, опять же, у вас:) стало быть, "горазда" и "спорщица":) |
возможно так: — скорее всего, с тем, кто, является твоим отцом. (или просто : Скорее всего, с твоим отцом) |
> Скорее всего, с твоим отцом годится > скорее всего, с тем, кто, является твоим отцом не годится - очень "искусственная" фраза, так никто никогда не скажет (а в оригинале прямая речь). плюс ко всему, зпт после "кто" совершенно не в тему. |
с запятой очевидная опечатка, с айпада вчера было неудобно печатать, извините хотелось передать: скорее всего, с тем, кто является твоим отцом если допустить, что это сказано с долей иронии, то, на мой взгляд, это допустимо - я могу представить, что это может быть сказано в определенной ситуации |
да не говорят так по-русски, хоть с иронией, хоть без оной. это чистейшая калька. |
ну ок |
You need to be logged in to post in the forum |