DictionaryForumContacts

 Ways01

link 18.03.2016 1:50 
Subject: vergüenzada urug.sp.
Пожалуйста, помогите перевести.
sinvergüenzada
Слово встречается в следующем контексте:
Sigue viajando y disfrutando de la plata del pueblo, viejo sinvergüenzada, sìnico, asesino y ladron.
Заранее спасибо
Писал житель Уругвая о бывшем президенте Мухико. Возможно sin - это предлог, но что тогда дальше?

 kshisia

link 18.03.2016 4:15 
Русский вариант: бесстыдник. Разберите морфологический состав слова и получите приставку, корень и суффикс. Испанский вариант: el/la sinvergüenza. Употребляется в мужском и женском родах, как русские слова "плакса", "ябеда" и т.д. В нашем случае, старый бесстыдник, циник вор и убийца без зазрения совести... ну и т.п.

 Condor

link 18.03.2016 11:05 
Sinvergüenzada (de sinvergüenza) 'desfachatez' : L'hizo al hermano una sinvergüenzada sin nombre.
Biblioteca de dialectologìa hispanoamericana, Volumen 7. El Instituto, 1949

sinvergüenzada.
I. 1. f. Mx, Gu, ES, Ni, CR, Cu, RD, Co, Ec, Pe, Bo, Py, Ur. Descaro, falta de vergüenza. pop.
Diccionario de americanismos, ASALE, 2010
http://lema.rae.es/damer/?key=sinverg%C3%BCenzada

sinvergüenzada.
f; Ам.
бесстыдный поступок
http://www.diccionario.ru/cgi-bin/dic.cgi?p=sinvergüenzada&page=search&vkb=&base=join_es_ru&newinput=1&l=ru&prefbase=join_es_ru

 kshisia

link 18.03.2016 11:33 
Бесспорно, sinvergüenzada - f; Ам. бесстыдный поступок, суффикс указывает на собирательное существительное. Но в данном конкретном случае речь идет о человеке. Видим из контекста, поскольку перед словом sinvergüenzada стоит определение м.р. , далее понятно, что мужчине приписывают самые нелестные эпитеты. Condor, спасибо за ссылки:)

 Condor

link 18.03.2016 12:18 
Sigue viajando y disfrutando de la plata del pueblo, viejo sinvergüenzada, cìnico, asesino y ladrón.

В сочетание «viejo sinvergüenzada» определением является sinvergüenzada, a viejo 'старик' (palabra de base) существительным мужского рода.

В испанском нередко можно встретить такое сочетание, в котором определение (эпитет) выражается другим именем существительном.

 kshisia

link 18.03.2016 12:41 
Согласна. Но с "viejo"как и с "grande" нужно держать ушки на макушке относительно их места в предложении... Да и артиклей мы тут тоже не видим... Тогда , по вашему варианту у нас получается: старик бесстыжий, циничный (либо циник) убийца и вор. Если же мы просто последуем логической цепочке, принимая за существительные три последних слова, включая циника, то при переводе мы эту цепочку выстроим как однородные члены предложения с одним определением. Что и даст старый бесстыдник, циник, убийца и вор. В общем, перевод здесь у нас художественный, допускает творчество, имхо...

 Condor

link 18.03.2016 13:10 
kshisia, я относительно Вашего перевода совершенно никаких возражений не имею.
Думаю, по-русски не совсем идиоматично звучало бы "старик бесстыжесть" (~ "старик - само воплощение бесстыжести") или что-либо в этом роде.

 kshisia

link 18.03.2016 13:43 
Васссуалий Лоханкин:

Старик был сед, бесстыж и нагл!
Он вором слыл, убийцей был!
И на народные деньжата
Народ своей страны губил!
Он путешествовал по миру
И наслаждался бытием,
И это все Хосе Альберто,
Мухика, так уж назовем.
Но вот какая заковыка:
Он популярен, черт возьми!
И для народа сделал много!
А это - не фуфлы-муфлы!

 Condor

link 18.03.2016 14:02 
:thumbsup:

 

You need to be logged in to post in the forum