Subject: vergüenzada urug.sp. Пожалуйста, помогите перевести.sinvergüenzada Слово встречается в следующем контексте: Sigue viajando y disfrutando de la plata del pueblo, viejo sinvergüenzada, sìnico, asesino y ladron. Заранее спасибо Писал житель Уругвая о бывшем президенте Мухико. Возможно sin - это предлог, но что тогда дальше? |
Русский вариант: бесстыдник. Разберите морфологический состав слова и получите приставку, корень и суффикс. Испанский вариант: el/la sinvergüenza. Употребляется в мужском и женском родах, как русские слова "плакса", "ябеда" и т.д. В нашем случае, старый бесстыдник, циник вор и убийца без зазрения совести... ну и т.п. |
Sinvergüenzada (de sinvergüenza) 'desfachatez' : L'hizo al hermano una sinvergüenzada sin nombre. Biblioteca de dialectologìa hispanoamericana, Volumen 7. El Instituto, 1949 sinvergüenzada. sinvergüenzada. |
Бесспорно, sinvergüenzada - f; Ам. бесстыдный поступок, суффикс указывает на собирательное существительное. Но в данном конкретном случае речь идет о человеке. Видим из контекста, поскольку перед словом sinvergüenzada стоит определение м.р. , далее понятно, что мужчине приписывают самые нелестные эпитеты. Condor, спасибо за ссылки:) |
Sigue viajando y disfrutando de la plata del pueblo, viejo sinvergüenzada, cìnico, asesino y ladrón. В сочетание «viejo sinvergüenzada» определением является sinvergüenzada, a viejo 'старик' (palabra de base) существительным мужского рода. В испанском нередко можно встретить такое сочетание, в котором определение (эпитет) выражается другим именем существительном. |
Согласна. Но с "viejo"как и с "grande" нужно держать ушки на макушке относительно их места в предложении... Да и артиклей мы тут тоже не видим... Тогда , по вашему варианту у нас получается: старик бесстыжий, циничный (либо циник) убийца и вор. Если же мы просто последуем логической цепочке, принимая за существительные три последних слова, включая циника, то при переводе мы эту цепочку выстроим как однородные члены предложения с одним определением. Что и даст старый бесстыдник, циник, убийца и вор. В общем, перевод здесь у нас художественный, допускает творчество, имхо... |
kshisia, я относительно Вашего перевода совершенно никаких возражений не имею. Думаю, по-русски не совсем идиоматично звучало бы "старик бесстыжесть" (~ "старик - само воплощение бесстыжести") или что-либо в этом роде. |
Васссуалий Лоханкин: Старик был сед, бесстыж и нагл! |
:thumbsup: |
You need to be logged in to post in the forum |