Subject: доверенность на управление имуществом. law Приветствую, коллеги. Переводил на днях доверенность на управление имуществом с русского на испанский. Там была такая фраза - "с правом находиться в ней (в квартире)". Я перевел "con el derecho de estar en el apartamento". Сегодня пришла претензия от клиента, что я перевел эту фразу как "с правом проживания в квартире", хотя имелось ввиду находиться с целью уборки и т.п.Вот у меня вопрос - это и вправду ошибка, и в юридических текстах estar может означать "проживать"? Или просто в консульстве придираются, ну или клиент ушлый попался? |
находиться с правом уборки: (приходящая) работница и работница с правом проживания: las personas que realizan trabajos en casas particulares, tanto puertas afuera - приходящая como puertas adentro - работница, проживающая постоянно. |
con el derecho de visitar el apartamento con fines de limpieza |
You need to be logged in to post in the forum |