DictionaryForumContacts

 Dimitur

link 9.03.2016 10:13 
Subject: доверенность на управление имуществом. law
Приветствую, коллеги. Переводил на днях доверенность на управление имуществом с русского на испанский. Там была такая фраза - "с правом находиться в ней (в квартире)". Я перевел "con el derecho de estar en el apartamento". Сегодня пришла претензия от клиента, что я перевел эту фразу как "с правом проживания в квартире", хотя имелось ввиду находиться с целью уборки и т.п.
Вот у меня вопрос - это и вправду ошибка, и в юридических текстах estar может означать "проживать"? Или просто в консульстве придираются, ну или клиент ушлый попался?

 Rossi

link 9.03.2016 11:40 
находиться с правом уборки: (приходящая) работница

и работница с правом проживания:

las personas que realizan trabajos en casas particulares, tanto puertas afuera - приходящая

como puertas adentro - работница, проживающая постоянно.

 BCN

link 5.04.2016 12:25 
con el derecho de visitar el apartamento con fines de limpieza

 

You need to be logged in to post in the forum